Среди ученых существует консенсус, что языком Иисуса и его учеников был арамейский . [1] [2] Арамейский был общим языком Иудеи в первом веке нашей эры . Деревни Назарет и Капернаум в Галилее , где Иисус проводил большую часть своего времени, были арамейскоязычными общинами. [3] Иисус, вероятно, говорил на галилейском варианте языка, отличном от языка Иерусалима . [4] Основываясь на символическом переименовании или прозвищах некоторых из его апостолов, также вероятно, что Иисус или, по крайней мере, один из его апостолов знал достаточно греческого койне , чтобы общаться с теми, кто не был уроженцем Иудеи . Разумно предположить, что Иисус хорошо знал иврит для религиозных целей. [5] [6] [7] [8]
Арамейский был общим языком Восточного Средиземноморья во время и после Неоассирийской , Нововавилонской и Ахеменидской империй (722–330 до н. э.) и оставался общим языком региона в первом веке нашей эры. Несмотря на растущую важность греческого языка, использование арамейского языка также расширялось, и в конечном итоге он стал доминирующим среди евреев как в Святой Земле , так и в других местах на Ближнем Востоке около 200 года нашей эры [9] и оставался таковым до исламских завоеваний в седьмом веке. [10] [11]
Согласно археологу Йигаэлю Ядину , исследователю свитков Мертвого моря , арамейский был языком евреев до восстания Симона Бар-Кохбы (132–135 гг. н. э.). Ядин заметил переход с арамейского на иврит в документах, которые он изучал и которые были написаны во время восстания Бар-Кохбы. В своей книге « Бар-Кохба: повторное открытие легендарного героя последнего еврейского восстания против имперского Рима » Йигаэль Ядин отмечает: «Интересно, что более ранние документы написаны на арамейском, а более поздние — на иврите. Возможно, это изменение было сделано специальным указом Бар-Кохбы, который хотел восстановить иврит в качестве официального языка государства». [12]
В другой книге Сигалит Бен-Цион Ядин сказал: «Похоже, что это изменение произошло в результате приказа, отданного Бар Кохбой, который хотел возродить иврит и сделать его официальным языком государства». [13] Ядин указывает, что арамейский был региональным языком межнационального общения в то время. [14]
Еврейский историк Иосиф Флавий комментирует изучение греческого языка в Иудее первого века : [15]
Я также приложил много усилий, чтобы получить знания греков и понять элементы греческого языка, хотя я так долго привык говорить на нашем родном языке, что не могу произносить греческий с достаточной точностью; ибо наш народ не поощряет тех, кто изучает языки многих народов и таким образом украшает свои рассуждения гладкостью своих периодов; потому что они считают этот вид достижений обычным не только для всех видов свободных людей, но и для стольких слуг, которые захотят их изучить. Но они дают ему свидетельство того, что он мудрый человек, который полностью знаком с нашими законами и способен истолковать их значение; по этой причине, поскольку было много тех, кто прилагал свои усилия с большим терпением, чтобы получить это знание, едва ли было так много двух или трех, которые преуспели в этом, и которые были немедленно хорошо вознаграждены за свои труды.
— Иудейские древности XX, XI
В первом веке нашей эры арамейский язык был широко распространен на всем Ближнем Востоке, что подтверждается свидетельством Иосифа Флавия в «Иудейской войне» . [16]
Иосиф Флавий решил рассказать людям с территорий нынешних Ирана, Ирака и отдаленных районов Аравийского полуострова о войне евреев против римлян посредством книг, которые он написал «на языке нашей страны», а затем перевел их на греческий язык для блага греков и римлян:
Я предложил себе, ради тех, кто живет под властью римлян, перевести на греческий язык те книги, которые я прежде составил на языке нашей страны и послал верхним варварам; Иосиф, сын Матфея, по рождению еврей, также священник, и тот, кто сначала сам воевал против римлян и был вынужден присутствовать при том, что происходило впоследствии, [является автором этого труда].
— Иудейские войны (Книга 1, Предисловие, Параграф 1)
Поэтому я считал нелепым видеть, как искажается правда в делах столь великих и не обращать на это внимания; но позволять тем грекам и римлянам, которые не участвовали в войнах, не знать об этом и читать либо лесть, либо выдумки, в то время как парфяне , и вавилоняне , и отдаленнейшие аравийцы, и те из нашей нации, что жили за Евфратом , с адиабенцами , благодаря мне точно знали, откуда началась война, какие бедствия она нам принесла и как она закончилась.
— Иудейские войны (Книга 1 Предисловие, Абзац 2)
H. St. J. Thackeray (который перевел « Иудейские войны » Иосифа Флавия с греческого на английский) также указывает: «Из пролога мы узнаем, что греческий текст не был первым черновиком работы. Ему предшествовало повествование, написанное на арамейском языке и адресованное «варварам во внутренних районах», которые ниже более точно определяются как уроженцы Парфии, Вавилонии и Аравии , еврейское рассеяние в Месопотамии и жители Адиабены, княжества, правящий дом которого, как с гордостью вспоминали, был обращен в иудаизм (B. i, 3, 6). Греческая версия этой арамейской работы описывается как «версия», созданная для блага подданных Римской империи, т. е. греко-римского мира в целом. [17]
В Деяниях 1:19 «Поле крови» было известно всем жителям Иерусалима на их родном языке как Акелдама , что является транслитерацией арамейских слов «Хакаль Дама». [18]
Иосиф Флавий отличал иврит от своего языка и языка Израиля первого века. Иосиф Флавий называет еврейские слова принадлежащими к «еврейскому языку», но называет арамейские слова принадлежащими к «нашему языку» или «нашему языку» или «языку нашей страны».
Иосиф Флавий ссылается на еврейское слово с фразой «еврейский язык»: «Но дела хананеев в это время были в процветающем состоянии, и они ожидали израильтян с большой армией в городе Везек, отдав правление в руки Адонивезека , чье имя обозначает Владыку Везека, ибо Адони на еврейском языке означает Господь». [19]
В этом примере Иосиф Флавий ссылается на арамейское слово, как на принадлежащее «нашему языку»: «Эта новая часть города называлась на нашем языке « Безета », что, если перевести на греческий язык, можно назвать «Новым городом»» [20] .
В нескольких случаях в Новом Завете арамейские слова называются еврейскими. Например, в Иоанна 19:17 (KJV) автор Евангелия повествует, что Иисус, «неся крест свой[,] вышел на место, называемое Лобное место, которое по-еврейски называется Голгофа » . Последнее слово, на самом деле, арамейское. Слово «Голгофа» является транслитерацией арамейского слова, потому что -tha в Golgotha — арамейский определенный артикль женского рода в эмфатической форме. [21]
Греческий Новый Завет транслитерирует несколько семитских слов. [22] Когда сам текст ссылается на язык таких семитских глоссов, он использует слова, означающие «еврейский»/«еврейский» (Деяния 21:40; 22:2; 26:14: têi hebraḯdi dialéktōi , букв. « на еврейском диалекте/языке » ) [23] но этот термин часто применяется к несомненно арамейским словам и фразам; [24] [25] по этой причине в недавних переводах его часто интерпретируют как означающий «(арамейский) разговорный язык евреев». [26]
Небольшое меньшинство ученых полагает, что большая часть или весь Новый Завет изначально был написан на арамейском языке. [27] [28] Эта теория известна как арамейское первенство .
В Евангелии от Марка , 5:41:
И, взяв девочку за руку, сказал ей: «Талита кум», что значит: «Девочка, тебе говорю, встань».
— Марка 5:41 [29]
В этом стихе приводится арамейская фраза, приписываемая Иисусу, вернувшему девочку к жизни, с транслитерацией на греческий язык как ταλιθὰ κούμ . [30] Несколько греческих рукописей ( Codex Sinaiticus , Vaticanus ) Евангелия от Марка имеют эту форму текста, но другие ( Codex Alexandrinus , тип текста, известный как Текст большинства , а также латинская Вульгата ) пишут вместо этого κοῦμι ( koumi , cumi ). Последнее есть в Textus Receptus и является версией, которая появляется в KJV . [ необходима цитата ]
Арамейское — ṭlīthā qūm . Слово ṭlīthā — это женская форма слова ṭlē , означающего «молодой». Qūm — арамейский глагол «подниматься, стоять, вставать». В женском единственном числе повелительного наклонения изначально было qūmī . Однако есть свидетельства [ необходимо разъяснение ], что в речи конечный -ī был опущен, поэтому повелительное наклонение не различало мужской и женский род . Поэтому в более старых рукописях использовалось греческое написание, которое отражало произношение, тогда как добавление «ι», возможно, было связано с книжным переписчиком . [ необходима цитата ]
Квадратным арамейским письмом это может быть טליתא קומי или טליתא קום. [ нужна ссылка ]
Марк 7:34
И снова арамейское слово дано с транслитерацией, только на этот раз слово, которое нужно транслитерировать, более сложное. В греческом языке арамейское пишется ἐφφαθά. Это могло произойти от арамейского ethpthaḥ , пассивного повелительного наклонения глагола pthaḥ , «открывать», поскольку th мог ассимилироваться в западном арамейском. Фарингеальный ḥ часто опускался в греческих транскрипциях в Септуагинте (греческий Ветхий Завет) и также был смягчен в галилейской речи. [31]
На арамейском это может быть אתפתח или אפתח. Это слово было принято в качестве официального девиза Университета Галлодет , самой известной школы для глухих в США .
Марк 14:36
Галатам 4:6
Римлянам 8:15
Abba , изначально арамейская форма, заимствованная в греческом Ветхом Завете как имя (2Пар. 29:1) [соответствует еврейскому Авия ( אביה )], распространенная в Мишнайском иврите и до сих пор используемая в современном иврите [32] (пишется Αββά[ς] по-гречески и 'abbā по-арамейски), сразу же следует греческий эквивалент (Πατήρ) без явного упоминания того, что это перевод. На арамейском это было бы אבא.
Обратите внимание, что имя Варавва является эллинизацией арамейского Бар Абба (בר אבא), буквально «Сын Отца».
Матфея 5:22
(Текст в квадратных скобках присутствует не во всех редакциях и отсутствует в латинской Вульгате .)
Рака, или Рака , на арамейском и иврите Талмуда означает «пустой», «дурак», «пустая голова».
На арамейском языке это может быть ריקא или ריקה.
Евангелие от Матфея 6:24
Луки 16:9–13
В арамейском языке это может быть ממון (или, в типичном арамейском «эмфатическом» состоянии, предполагаемом греческим окончанием, ממונא). Обычно это считается изначально арамейским словом, заимствованным в раввинистический иврит , [33] но его появление в позднем библейском иврите и, как сообщается, в пуническом иврите 4-го века может указывать на то, что оно имело более общее «общесемитское происхождение». [34]
В Новом Завете слово Μαμωνᾶς Mamōnâs склоняется как греческое слово, тогда как многие другие арамейские и еврейские слова рассматриваются как несклоняемые иностранные слова.
Иоанна 20:16
Также в Марка 10:51. Еврейская форма раввин используется как титул Иисуса в Матфея 26:25,49; Марка 9:5, 11:21, 14:45; Иоанна 1:38, 1:49, 4:31, 6:25, 9:2, 11:8.
На арамейском это было бы רבוני.
Дидахе 10:6 (Молитва после Причастия)
В зависимости от того, как разделить единое греческое выражение ранних рукописей на арамейский, это может быть либо מרנא תא ( marana tha , «Господи, приди!»), либо מרן אתא ( maran atha , «Наш Господь пришёл»).
Эта фраза, одно из семи высказываний Иисуса на кресте , приводится в двух вариантах: в Евангелии от Матфея она транслитерируется на греческом языке как Ἠλί, Ἠλί, λεμὰ σαβαχθανί; в Евангелии от Марка она приводится как Ἐλωΐ, Ἐλωΐ, λαμὰ σαβαχθανί. Различия между ними заключаются в использовании у Марка elōi вместо ēli и lama вместо lema .
В целом, обе версии можно отнести к арамейскому языку , а не к ивриту , из-за глагола שבק ( šbq ) «оставлять», который существует только в арамейском языке. [35] [36] Библейский еврейский аналог этого слова, עזב ( 'zb ) встречается во второй строке Псалма 22 Ветхого Завета , который, по-видимому, цитируется в высказывании. Таким образом, Иисус цитирует не каноническую еврейскую версию ( ēlī ēlī lāmā 'azabtānī ), произнесенную самим царем Давидом , а версию в арамейском Таргуме (переводе Библии). Сохранившиеся арамейские Таргумы используют глагол šbq в своих переводах Псалма 22. [37]
Слово, используемое в Евангелии от Марка для «моего бога», Ἐλωΐ, соответствует арамейской форме אלהי, elāhī . То, которое используется в Евангелии от Матфея, Ἠλί, лучше соответствует אלי оригинального еврейского Псалма, как было указано в литературе; однако, оно также может быть арамейским, поскольку эта форма в изобилии засвидетельствована и в арамейском. [36] [38]
В следующем стихе в обоих рассказах некоторые, услышав крик Иисуса, воображают, что он зовет на помощь Илию ( Ēlīyā на арамейском).
Почти все древнегреческие рукописи демонстрируют признаки попыток нормализовать две немного отличающиеся версии высказывания Иисуса, представленные у Марка и Матфея. Например, своеобразный Кодекс Безы передает обе версии как ηλι ηλι λαμα ζαφθανι ( ēli ēli lama zaphthani ). Александрийская, западная и кесарийская текстовые семьи отражают гармонизацию текстов между Матфеем и Марком. Только византийская текстовая традиция сохраняет различие.
Арамейская форма слова šəḇaqtanī основана на глаголе šǝḇaq / šāḇaq , «позволять, позволять, прощать и оставлять», с окончанием совершенного вида -t (второе лицо единственного числа: «ты») и суффиксом объекта -anī (первое лицо единственного числа: «я»).
Наиболее вероятное исполнение этой фразы на оригинальном арамейском языке, как сказал Иисус, было бы «אלי, אלי, למה שבקתני», транслитерированное как Эли, Эли, ləmā šəḇaqtanī.
На иврите эта поговорка будет звучать так: « אֵלִי אֵלִי, לָמָה עֲזַבְתָּנִי » ( Эли Эли, лама 'азабтани на библейском иврите , эли лама азавтани в произношении на современном иврите ), в то время как сирийско-арамейская фраза согласно Пешитте будет сирийской : , латинизированный : ʔēl ʔēl lǝmā šٝḇaqtān ( Матфея 27:46), или сирийский : �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� осуществляется латинизацией, латинизацией : ʾalāh ʾalāh lεmānā šٝḇaqtān ( Марка 15:34),
Некоторые воспринимают это высказывание как отказ Отца от Сына. Другое толкование гласит, что в тот момент, когда Иисус взял на себя грехи человечества, Отцу пришлось отвернуться от Сына, потому что Отец «чистее глаз, чем видеть зло, и не может смотреть на зло» ( ESV ). [39] Другие теологи понимают этот крик как крик того, кто был истинным человеком и чувствовал себя покинутым. Преданный смерти своими врагами, в значительной степени покинутый своими друзьями, он, возможно, также чувствовал себя покинутым Богом. [40]
Другие видят эти слова в контексте Псалма 21 и предполагают, что Иисус произнес эти слова, возможно, даже весь псалом, «чтобы показать себя тем самым Существом, к которому относятся эти слова; чтобы иудейские книжники и народ могли исследовать и увидеть причину, по которой Он не сошел с креста; а именно, потому что этот самый псалом показывал, что Ему было суждено претерпеть эти страдания» [41] .
Матфея 5:18
Цитата использует их в качестве примера крайне незначительных деталей. В греческом тексте, переведенном как английские jot и tittle, встречаются iota и keraia . Iota — самая маленькая буква греческого алфавита (ι), но поскольку во время написания греческого Нового Завета использовались только заглавные буквы (Ι; тем не менее, это самая маленькая из всех греческих маюскул) и поскольку Тора была написана на иврите, она, вероятно, представляет собой еврейскую yodh (י), которая является самой маленькой буквой еврейского алфавита . Keraia — это крючок или засечка .
Матфея 27:6
На арамейском языке (קרבנא) это слово относится к сокровищнице в Храме в Иерусалиме , происходит от еврейского слова Корбан (קרבן), встречающегося в Евангелии от Марка 7:11 и Септуагинте (в греческой транслитерации), означающего религиозный дар или приношение .
Греческое κορβανᾶς склоняется как греческое существительное, как и другие примеры.
Лука 1:15
Марк 11:9
Это слово произошло от הושע נא. Обычно считается, что это цитата из Псалма 118:25 « Господи , спаси (нас)», но оригинальная библейская еврейская форма была הושיעה נא. Сокращенная форма הושע могла быть как арамейской, так и еврейской. [42] [43]
Личные имена в Новом Завете происходят из ряда языков; наиболее распространены еврейский и греческий. Однако есть также несколько арамейских имен. Наиболее характерной чертой арамейских имен является bar (греческая транслитерация βαρ, арамейское bar ), что означает «сын», распространенный префикс патронима . Его еврейский эквивалент ben , бросается в глаза своим отсутствием. Вот несколько примеров:
Марк 3:17
Иисус называет братьев Иаковом и Иоанном, чтобы отразить их пылкость. Греческое произношение их имени — Βοανηργές (Boanērges).
Было много предположений об имени Boanerges . Учитывая греческий перевод, предоставленный библейским текстом («Сыны грома»), кажется, что первый элемент имени — bnē , «сыны» (множественное число от «bar»), арамейский (בני). Это представлено βοάνη (boanē), что дает две гласные в первом слоге, где было бы достаточно одной. Из этого можно сделать вывод, что греческая транслитерация может быть не очень хорошей. Вторая часть имени часто считается rḡaš («шум») арамейским (רגיש), или rḡaz («гнев») арамейским (רגז). Морис Кейси, однако, утверждает, что это просто неправильное прочтение слова, обозначающего гром, rḡam (из-за сходства s с конечной m ). Это подтверждается одним сирийским переводом имени как bnay ra'mâ . Пешитта читается как ܒܢܝ ܪܓܫܝ bnay rḡešy , что соответствует более позднему его написанию, основанному на византийском прочтении оригинального греческого текста.
Иоанна 1:42
1 Коринфянам 1:12
Галатам 1:18
В этих отрывках «Кифа» приводится как прозвище апостола, более известного как Симон Петр . Греческое слово транслитерируется как Κηφᾶς (Kēphâs).
Имя апостола, по-видимому, Симон, и ему дано арамейское прозвище kēpā , что означает «скала» или «камень». Последняя сигма ( ς ) добавлена в греческом языке, чтобы сделать имя мужским, а не женским. О том, что значение имени было важнее самого имени, свидетельствует всеобщее принятие греческого перевода Πέτρος (Петрос). Неизвестно, почему Павел использует арамейское имя, а не греческое имя Симона Петра, когда он пишет церквям в Галатии и Коринфе . [44] Возможно, он писал в то время, когда Кифа еще не стал широко известен как Петр.
Согласно Клименту Александрийскому , было два человека по имени Кифа: один был апостолом Симоном Петром, а другой был одним из семидесяти апостолов Иисуса . [45] Климент идет дальше, говоря, что именно Кифа из семидесяти был осужден Павлом в Галатам 2 за то, что не ел с язычниками , хотя, возможно, это способ Климента отвести осуждение от Симона Петра. В 1708 году французский иезуит Жан Ардуэн написал диссертацию, в которой утверждал, что «Петр» на самом деле был «другим Петром», отсюда и акцент на использовании имени Кифа (арамейское имя Петр ). [46] В 1990 году Барт Д. Эрман написал статью в журнале « Journal of Biblical Literature» , в которой аналогичным образом утверждал, что Петра и Кифу следует понимать как разных людей, ссылаясь на труды Климента Александрийского [47] и «Epistula Apostolorum» и в поддержку своей теории; [48] Статья Эрмана получила подробную критику от Дейла Эллисона , который утверждал, что Питер и Кифа — одно и то же лицо. [49] Позднее Эрман отказался от своего предложения, посчитав его «крайне маловероятным». [50]
На арамейском это может быть כיפא.
Иоанна 11:16
Фома ( Θωμᾶς ) указан среди учеников Иисуса во всех четырех Евангелиях и Деяниях Апостолов. Однако больше информации дается только в Евангелии от Иоанна. В трех местах (Иоанна 11:16, 20:24 и 21:2) ему дано имя Дидим ( Δίδυμος ), греческое слово, обозначающее близнеца. На самом деле, «Близнец» — это не просто фамилия, это перевод «Фома». Греческое Θωμᾶς —Thōmâs — происходит от арамейского tōmā , «близнец». Поэтому вместо двух личных имен, Фома Дидим, есть одно прозвище, Близнец. Христианская традиция дает ему личное имя Иуда, и, возможно, его назвали Фомой, чтобы отличить его от других с таким же именем.
На арамейском это может быть ܬܐܘܡܐ.
Деяния 9:36
Имя ученика дано как на арамейском (Ταβιθά), так и на греческом (Δορκάς). Арамейское имя является транслитерацией Ṭḇīthā , женской формы טביא ( Ṭaḇyā ). [51] Оба имени означают «газель».
Возможно, это просто совпадение, что слова Петра , обращенные к ней в стихе 40: «Тавифа, встань!» ( Ταβιθᾶ ἀνάστηθι ), похожи на фразу «талита кум», использованную Иисусом.
На арамейском это может быть טביתא.
Матфея 26:36
Марк 14:32
Место, куда Иисус ведёт своих учеников молиться перед арестом, имеет греческую транслитерацию Γεθσημανῆ (Гефсимания). Это представляет собой арамейское Gath-Šmānē , что означает «маслодавильный пресс» или «масловаренный чан» (имеется в виду оливковое масло).
На арамейском это может быть ܓܕܣܡܢ. Это название места является более правильным арамейизированным вариантом оригинального названия места на иврите. Gath גת — это обычное слово для пресса на иврите, обычно используемое для обозначения виноградного пресса, а не оливкового пресса; а shemanei שמני — это еврейское слово shemanim שמנים, означающее «масла», множественная форма слова shemen שמן, основного еврейского слова для масла, просто в конструктивной форме ( -ei вместо обычного суффикса множественного числа -im ). Слово на арамейском языке для «масла» — это более правильно mišḥa (משחא), что также засвидетельствовано в еврейских писаниях на арамейском языке из Галилеи (см. Caspar Levias, A Grammar of Galilean Aramaic, Jewish Theological Seminary of America, 1986).
Марк 15:22
Иоанна 19:17
Gagūltā арамейское, означает «череп». Название появляется во всех евангелиях, кроме Луки, который называет это место просто Kranion (Κρανίον) «Череп» по-гречески, без семитского эквивалента. Название « Голгофа » взято из латинского перевода Вульгаты , Calvaria.
На арамейском это может быть ܓܓܘܠܬܐ. Хотя это слово имеет арамейскую конечную форму -ta / -tha , в остальном оно также ближе к еврейскому слову, обозначающему череп, gulgolet גולגולת, чем к арамейской форме.
Иоанна 19:13
Название места, по-видимому, арамейское. Согласно Иосифу Флавию, Война , V.ii.1, #51, слово Габат означает высокое место или возвышенное место , так что, возможно, возвышенная плоская площадка около храма. Конечный "א" мог тогда представлять эмфатическое состояние существительного.
На арамейском это может быть גבהתא.
Деяния 1:19
Место смерти Иуды Искариота ясно названо Полем Крови по-гречески. Однако рукописная традиция дает несколько различных написаний арамейского. Большинство текстов читается как Ἀκελδαμά ( Akeldama ); другие версии рукописей дают Ἀχελδαμάχ ( Acheldamach ), Ἁκελδαμά ( Hakeldama ), Ἁχελδαμά ( Hacheldama ) и Ἁκελδαμάχ ( Hakeldamach ). Несмотря на эти варианты написания, арамейское, скорее всего, ḥqēl dmā , «поле крови». Хотя, казалось бы, необоснованный греческий звук kh [x] в конце слова трудно объяснить, Септуагинта аналогичным образом добавляет этот звук к концу семитского имени Ben Sira, чтобы сформировать греческое название Книги Сираха ( лат . Sirach ). Звук может быть диалектной чертой как носителей греческого языка, так и изначальных носителей семитского языка.
На арамейском это может быть חקל דמא.
Иоанна 5:2
Вифезда изначально была названием бассейна в Иерусалиме , на пути к долине Бет-Зета, и также известна как Овечий бассейн . Его название на арамейском означает «Дом благодати». Он связан с исцелением . В Иоанна 5 сообщается , что Иисус исцелил человека у бассейна.
Для других арамейских топонимов в Новом Завете, начинающихся с beth («дом»), см. Bethabara , Bethany , Bethphage и Bethsaida и Bethlehem . [52]
На арамейском языке «Вифезда» могла бы писаться בית חסדא.
Считается, что Иисус и апостолы говорили на арамейском языке.
Среди ученых существует общее мнение, что арамейский был основным языком, на котором говорили евреи Палестины первого века.
Общепризнано, что арамейский был общим языком Израиля в первом веке нашей эры. Иисус и его ученики говорили на галилейском диалекте, который отличался от иерусалимского (Матф. 26:73)
Существует общее согласие, что можно выделить два основных периода РХ (раввинского иврита). Первый, который продолжался до конца эры
таннаев
(около 200 г. н. э.), характеризуется РХ как разговорным языком, постепенно развивающимся в литературную среду, на которой будут написаны
Мишна
,
Тосефта
,
бараитот
и таннайские
мидраши
. Второй этап начинается с
амораев
, и РХ заменяется арамейским как разговорным
языком
, сохранившимся только как
литературный язык
. Затем он продолжал использоваться в более поздних раввинских сочинениях вплоть до десятого века, например, в еврейских частях двух
Талмудов
и в мидрашской и
агадической
литературе.
Поскольку на самом деле это не было именем, которое кто-либо когда-либо носил, кажется маловероятным, что два человека независимо друг от друга получили его в качестве прозвища.