Гаитянский креольский ( / ˈ h eɪ ʃ ən ˈ k r iː oʊ l / ; гаитянский креольский: kreyòl ayisyen , [kɣejɔl ajisjɛ̃] ; [6] [7] французский: créole haïtien , [kʁe.ɔl a.i.sjɛ̃] ), или просто креольский (гаитянский креольский: kreyòl ), — креольский язык на основе французского языка, на котором говорят от 10 до 12 миллионов человек по всему миру, и один из двух официальных языков Гаити (другой — французский), где он является родным языком подавляющего большинства населения. [8] [9] Северный, центральный и южный диалекты — три основных диалекта гаитянского креольского языка. На северном диалекте в основном говорят в Кап-Аитьене , на центральном — в Порт-о-Пренсе , а на южном — в районе Кайе . [10]
Язык возник в результате контакта между французскими поселенцами и порабощенными африканцами во время атлантической работорговли во французской колонии Сан-Доминго (ныне Гаити ) в 17-м и 18-м веках. [11] [12] Хотя его словарный запас в значительной степени происходит от французского языка 18-го века, его грамматика относится к западноафриканской языковой ветви Вольта-Конго , в частности, языкам фонгбе и игбо . [12] Он также находится под влиянием испанского, английского, португальского, таино и других западноафриканских языков. [13] Он не является взаимопонятным со стандартным французским языком, и у него также есть своя собственная отличительная грамматика. Некоторые считают, что гаитяне являются крупнейшей общиной в мире, говорящей на современном креольском языке , [14] другие считают, что больше людей говорят на нигерийском пиджине .
Использование гаитянского креольского языка в общинах и школах было предметом споров, по крайней мере, с 19-го века. Некоторые гаитяне считают французский язык неразрывно связанным с наследием колониализма и языком, навязанным населению завоевателями, в то время как франкофоны оклеветали креольский язык как французский язык необразованных людей. [15] [16] До конца 20-го века президенты Гаити говорили со своими согражданами только на стандартном французском языке , а до 21-го века все обучение в начальных школах Гаити проводилось на современном стандартном французском языке, втором языке для большинства их учеников. [8]
На гаитянском креольском языке также говорят в регионах, куда переселились мигранты с Гаити, включая другие острова Карибского бассейна, Французскую Гвиану , Мартинику , Францию , Канаду (в частности, Квебек ) и США (включая американский штат Луизиана ). [17] Он связан с антильским креольским языком , на котором говорят на Малых Антильских островах , и с другими креольскими языками на основе французского языка.
Слово креол происходит от португальского термина crioulo , что означает «человек, выросший в чьем-либо доме», и от латинского creare , что означает «создавать, делать, рождать, производить, зачинать». [18] [19] В Новом Свете этот термин изначально относился к европейцам, родившимся и выросшим в заморских колониях [7] (в отличие от европейцев peninsulares ). Быть «таким же богатым, как креол» в свое время было популярной поговоркой, которой хвастались в Париже в колониальные годы Гаити (тогда называвшейся Сан-Доминго ), поскольку это была самая прибыльная колония в мире. [20] Существительное креол вскоре стало относиться и к языку, на котором там говорили, как это происходит и сегодня. [7] [19]
Гаитянский креольский язык содержит элементы как романской группы индоевропейских языков через ее суперстрат , французский , так и влияние африканских языков . [3] [2] [21] Существует много теорий о формировании гаитянского креольского языка.
По одной из теорий, гаитянский креольский язык развился между 1680 и 1740 годами. [22] [23] [24] В течение 17 века французские и испанские колонизаторы выращивали на острове табак , хлопок и сахарный тростник . [24] В течение этого периода население состояло примерно из равного числа engagés (белых рабочих), gens de couleur libres (свободных цветных людей) и рабов. [25] Экономика более решительно перешла на производство сахара около 1690 года, как раз перед официальным признанием французской колонии Сан-Доминго в 1697 году. [11] [23] Для выращивания сахарных культур требовалось гораздо больше рабочей силы, что привело к росту работорговли. В 18 веке примерно 800 000 западноафриканцев были обращены в рабство и привезены в Сан-Доминго. [24] По мере увеличения численности рабов доля франкоговорящих колонистов уменьшалась.
Многие африканские рабы в колонии прибыли с территории, где говорили на языке Нигер-Конго , и особенно носители языков ква , таких как гбе из Западной Африки и центральные языки тано , а также языков банту из Центральной Африки. [23] Синглёр предполагает, что число носителей языка банту уменьшилось, в то время как число носителей языка ква увеличилось, при этом гбе были самой доминирующей группой. Первые пятьдесят лет сахарного бума в Сан-Доминго совпали с возникновением преобладания гбе во французских Карибских островах . В интервале, в течение которого, по гипотезе Синглёра, развивался язык, население гбе составляло около 50% от похищенного рабского населения. [23]
Классический французский ( français classique ) и langues d'oïl ( нормандский , пуатвенский и сентонжский диалекты , галло и пикард ) были распространены в 17-м и 18-м веках в Сан-Доминго , а также в Новой Франции и Французской Западной Африке . [7] [26] У рабов не было общих средств общения и в результате они пытались выучить французский язык , чтобы общаться друг с другом, хотя большинству из них было отказано в формальном образовании. Из-за постоянной торговли людьми и порабощения африканцев язык становился все более отличным от французского. Язык также подхватили другие члены общины и стали использоваться большинством тех, кто родился на территории, которая сейчас является Гаити. [7]
В Сан-Доминго люди всех сословий говорили на креольском французском языке . Существовали как более низкие, так и более высокие регистры языка, в зависимости от образования и класса. Креольский язык служил лингва франка по всей Вест-Индии . [27]
Предприниматель. Я вроде как понял, Муш, что ты éprouvé domage dan traversée.
Le Capitaine. Это правда.
Л'Энтр. Вы создаете, что вам нужно возместить ущерб?
Le C. Ly té carené anvant nou party, mai coup z'ouragan là mété moué dan cas fair ly Bay Encor Nion Radoub.
Л'Энтр. Вы справедливы в куче?
Le C. Primié jours aprés z'orage, nou té fair trente-six pouces par vingt-quatre heurs; Может быть, это будет лучше, чем я, и, возможно, больше, чем сейчас, сейчас нет трех приятных моментов. [28]
Предприниматель. Я только что узнал, сэр, что вы понесли убытки при переходе.
Капитан. Это правда.
Предприниматель. Вы считаете, что ваш корабль нуждается в ремонте?
Капитан. Он накренился перед нашим отплытием, но удар урагана поставил меня в положение, когда мне пришлось его снова переоборудовать.
Предприниматель. Много ли воды в себя впитывает?
Капитан. В первые дни после шторма мы набрали тридцать шесть дюймов за двадцать четыре часа; но в ясную погоду я заставил их снять столько, сколько мог, и прикрепил как мог; сейчас мы не набираем и тринадцати дюймов.
Гаити, 1-й, 5-й, день независимости.
Дорогая мама,
Послы в наших краях, сторонники серебряной Франции, moi voulé écrire à vous par yo, pour dire vous combien nous contens. Français bons, oublié tout. Papas nous revoltes contre yo, papas nous tués papas yo, fils yo, gérens yo, papas nous brûlées Housings yo. Багасса, eux veni trouver nous! et dis nous, vous donner trente миллионы гурдов à nous et nous laisser Haïti vous? Vous veni acheter sucre, cafe, indigo à nous? Больше всего вы платите за мое право. Вы думаете, что моя мама, что мы принимаем вас по маршу. Президент в нашем посольстве хорошего папы Макау. Ты, святая королева Франции, святая Бойер , святая Кристоф , святая Гаити, святая независимость. Я танцевал в Бальсинде и Байчи, где был с Гаити. Moi pas pouvé dire vous combien tout ça благородный и красивый.
Venir voir fils à vous sur жилье, maman moi, li donné vous cassave, gouillave et pimentade. Li ben content si pouvez mener li blanche france pour épouse. Dis li, si ben heureuse. Nous plus tuer blancs, frères, amis и et camarades à nous.
Fils à vous embrasse vous, chère maman moi.
Конго, свободные и независимые Гаити, в Тру-Сале. [29]
Гаити, 1-й год, 5-й день независимости.
Моя дорогая мама,
Наши послы уехали за деньгами из Франции, я хочу написать вам через них, чтобы сказать, как мы счастливы. Французы хорошие, они все забыли. Наши отцы восстали против них, наши отцы убили их отцов, сыновей, управляющих, и наши отцы сожгли их плантации. Ну, они пришли, чтобы найти нас, и сказали нам: «Вы даете нам тридцать миллионов гурдов, и мы оставим Гаити вам? (И мы ответили) Вы приедете купить у нас сахар, кофе и индиго? Вы заплатите нам только половину напрямую». Вы верите, моя дорогая мама, что мы приняли сделку? Наш президент обнял доброго папу Макау (французского посла). Они выпили за здоровье короля Франции , за здоровье Буайе , за здоровье Кристофа , за здоровье Гаити, за независимость. Затем они танцевали балсинде и бай чи ка колэ с гаитянскими женщинами. Я не могу передать, насколько все это прекрасно и благородно.
Приходи к своему сыну на его плантацию, моя мать, он даст тебе маниоку, гояву и пиментад. Он будет счастлив, если ты сможешь привести ему в жены белую француженку. Скажи ей, пожалуйста. Мы больше не будем убивать белых, братьев, друзей и товарищей наших.
Твой сын обнимает тебя, моя дорогая мама.
Конго, свободный и независимый гаитянин, в Тру-Сале.
Гаитянский креольский и французский языки имеют схожее произношение, а также имеют много общих лексических единиц. [30] [31] Однако многие родственные термины на самом деле имеют разные значения. Например, как упоминает Вальдман в книге «Гаитянский креольский язык: структура, вариация, статус, происхождение », слово «частый» во французском языке — fréquent ; однако его родственное слово в гаитянском креольском языке frekan означает «наглый, грубый и дерзкий» и обычно относится к людям. [32] Кроме того, грамматики гаитянского креольского и французского языков сильно различаются. Например, в гаитянском креольском языке глаголы не спрягаются так, как во французском. [7] Кроме того, гаитянский креольский язык обладает отличной фонетикой от стандартного французского языка; однако он похож по фонетической структуре. [30] Структура фразы — еще одно сходство между гаитянским креольским и французским языками, но она немного отличается тем, что содержит детали из своего африканского языка-субстрата. [30]
И гаитянский креольский, и французский также претерпели семантические изменения : слова, имевшие одно значение в 17 веке, изменились или были заменены в обоих языках. [7] Например, « Ki jan ou rele? » («Как вас зовут?») соответствует французскому « Comment vous appelez‑vous? ». Хотя среднестатистический носитель французского языка не поймет эту фразу, каждое слово в ней на самом деле французского происхождения: qui «кто»; gener «манера»; vous «ты» и héler «звать», но глагол héler был заменен на appeler в современном французском языке и сведен к значению «подавать сигнал». [7]
Лефевр предложил теорию релексификации , утверждая, что процесс релексификации (замена фонологического представления лексического элемента субстрата фонологическим представлением лексического элемента суперстрата, так что лексический элемент гаитянского креольского языка выглядит как французский, но работает как язык(и) субстрата) был центральным в развитии гаитянского креольского языка. [33]
Язык фон , также известный как язык фонгбе, является современным языком гбе, родным для Бенина , Нигерии и Того в Западной Африке . Этот язык имеет грамматическую структуру, похожую на гаитянский креольский, что, возможно, делает креольский язык релексификацией языка фон со словарным запасом из французского. Эти два языка часто сравнивают: [34]
В гаитянском креольском языке есть ряд влияний таино ; многие названия предметов, фруктов и животных либо гаитянизированы , либо имеют похожее произношение. Многие города, места или достопримечательности имеют свои официальные названия, являющиеся переводом слова таино.
Лангай — это специализированный словарь, используемый на Гаити для религиозных, песенных и танцевальных целей. Похоже, это не настоящий язык, а скорее набор слов, песен и заклинаний — некоторые из них секретные — из разных языков, которые когда-то использовались в гаитянских церемониях вуду.
Гаитянский креольский язык развивался в XVII и XVIII веках в колонии Сан-Доминго , в обстановке, когда носители различных нигеро-конголезских языков смешивались с французскими колонистами. [11] В начале 1940-х годов при президенте Эли Леско были предприняты попытки стандартизировать язык. Американский лингвист-эксперт Фрэнк Лаубах и ирландский методистский миссионер Х. Ормонд Макконнелл разработали стандартизированную орфографию гаитянского креольского языка . Хотя некоторые высоко оценили орфографию, в целом она была принята не очень хорошо. [36] Его орфография была стандартизирована в 1979 году. В том же году статус гаитянского креольского языка был повышен Актом от 18 сентября 1979 года. [37] Национальный педагогический институт установил официальную орфографию для креольского языка, и в течение следующих двух десятилетий в нее были внесены небольшие изменения. Например, дефис (-) больше не используется, как и апостроф. [38] : 131 [15] : 185–192 Единственный сохранившийся знак ударения — это гравис в ⟨è⟩ и ⟨ò⟩ . [15] : 433
Конституция 1987 года повысила статус гаитянского креольского языка до национального наряду с французским. [39] Она классифицировала французский как langue d'instruction или «язык обучения», а креольский был классифицирован как outil d'enseignement или «инструмент образования». Конституция 1987 года называет как гаитянский креольский, так и французский языки официальными языками, но признает гаитянский креольский единственным языком, который используют все гаитяне. [40] : 263 [41] На французском языке говорит лишь небольшой процент граждан. [11] [17]
Даже без признания со стороны правительства к концу XIX века уже существовали литературные тексты, написанные на гаитянском креольском языке, такие как «Choucoune » Освальда Дюрана и «Cric? Crac! » Жоржа Сильвена . Феликс Мориссо-Лерой был еще одним влиятельным автором гаитянских креольских произведений. С 1980-х годов многие педагоги, писатели и активисты писали литературу на гаитянском креольском языке. В 2001 году была опубликована книга «Open Gate: An Anthology of Haitian Creole Poetry» . Это был первый раз, когда сборник гаитянской креольской поэзии был опубликован как на гаитянском креольском, так и на английском языках. [42] 28 октября 2004 года гаитянская ежедневная газета Le Matin впервые опубликовала целый выпуск на гаитянском креольском языке в ознаменование недавно учрежденного в стране «Дня креолов». [43] : 556 Гаитянские креольские писатели часто используют различные литературные стратегии в своих работах, такие как переключение кодов, чтобы повысить знание языка аудиторией. [17] Литература на гаитянском креольском языке также используется для просвещения общественности о диктаторских социальных и политических силах на Гаити. [17]
Хотя и французский , и гаитянский креольский являются официальными языками на Гаити , французский часто считается высоким языком, а гаитянский креольский — низким языком в диглоссных отношениях этих двух языков в обществе. [32] То есть, для меньшинства гаитянского населения, которое является двуязычным, использование этих двух языков во многом зависит от социального контекста: стандартный французский язык больше используется в общественных местах, особенно в официальных ситуациях, тогда как гаитянский креольский язык больше используется в повседневной жизни и часто слышен в обычных разговорах. [44]
На Гаити проживает значительная часть населения, говорящая только на гаитянском креольском языке, как в официальных, так и в неофициальных условиях:
Французский язык не играет никакой роли в весьма официальной ситуации, когда гаитянский крестьянин (более 80% населения зарабатывает на жизнь сельским хозяйством) председательствует на семейном собрании после смерти члена семьи, или на богослужении семейным духам Лоа или вуду, или обращается к католическому священнику для проведения церковного крещения, бракосочетания или торжественной мессы, или консультируется с врачом, медсестрой или стоматологом, или идет к гражданскому должностному лицу, чтобы объявить о смерти или рождении.
— Ив Дежан [45] : 192
В большинстве школ французский язык по-прежнему является предпочтительным языком обучения. В целом, креольский язык больше используется в государственных школах, [46] поскольку именно там учатся большинство детей из обычных семей, говорящих на креольском языке.
Исторически система образования была франкоязычной. За исключением детей элиты, многим пришлось бросить школу, потому что изучение французского языка было для них очень сложным, и им было трудно продолжать обучение. [ требуется цитата ] Реформа Бернара 1978 года пыталась ввести креольский язык в качестве языка обучения в первые четыре года начальной школы; однако, реформа в целом не была очень успешной. [47] Использование креольского языка возросло; после землетрясения 2010 года базовое образование стало бесплатным и более доступным для моноязычных масс. [ требуется цитата ] В 2010-х годах правительство пыталось расширить использование креольского языка и улучшить школьную систему. [48] [49]
В гаитянском креольском языке используется фонематическая орфография с высокой регулярностью написания, за исключением имен собственных и иностранных слов. Согласно официальной стандартизированной орфографии, гаитянский креольский язык состоит из следующих 32 символов: ⟨a⟩ , ⟨an⟩ , ⟨b⟩ , ⟨ch⟩ , ⟨d⟩ , ⟨e⟩ , ⟨è⟩ , ⟨en⟩ , ⟨f⟩ , ⟨g⟩ , ⟨h⟩ , ⟨i⟩ , ⟨j⟩ , ⟨k⟩ , ⟨l⟩ , ⟨m⟩ , ⟨n⟩ , ⟨ng⟩ , ⟨o⟩ , ⟨ò⟩ , ⟨on⟩ , ⟨ou⟩ , ⟨oun⟩ , ⟨p⟩ , ⟨r⟩ , ⟨s⟩ , ⟨t⟩ , ⟨ui⟩ , ⟨v⟩ , ⟨w⟩ , ⟨y⟩ , и ⟨z⟩ . [6] : 100 Буквы ⟨c⟩ и ⟨u⟩ всегда связаны с другой буквой (в мультиграфах ⟨ch⟩ , ⟨ou⟩ , ⟨oun⟩ , и ⟨ui⟩ ). В гаитянском креольском алфавите нет ⟨q⟩ или ⟨x⟩ ; когда ⟨x⟩ используется в заимствованных словах и именах собственных, он представляет звуки /ks/ , /kz/ или /gz/ . [15] : 433
Первая техническая орфография для гаитянского креольского языка была разработана в 1940 году Х. Ормондом Макконнеллом и Примроуз Макконнелл , ирландскими методистскими миссионерами. Позднее она была пересмотрена с помощью Фрэнка Лаубаха , что привело к созданию того, что известно как орфография Макконнелла–Лаубаха . [15] : 434 [51]
Орфография Макконнелла–Лаубаха подверглась существенной критике со стороны представителей гаитянской элиты. Гаитянский ученый Чарльз Прессуар критиковал орфографию Макконнелла–Лаубаха за отсутствие в ней кодифицированных передних округлых гласных , которые обычно используются только франкоязычной элитой. [15] : 436 Другая критика касалась широкого использования букв ⟨k⟩ , ⟨w⟩ и ⟨y⟩ , которые, по утверждению Прессуара, выглядели «слишком американскими». [15] : 431–432 Эту критику «американского вида» орфографии разделяли многие образованные гаитяне, которые также критиковали ее связь с протестантизмом . [15] : 432 Последнее из критических замечаний Прессуара состояло в том, что «использование циркумфлекса для обозначения назализованных гласных» трактовало носовые звуки иначе, чем они представлены во французском языке, что, как он опасался, будет препятствовать изучению французского языка. [15] : 431
Создание орфографии было по сути артикуляцией языковых идеологий тех, кто был вовлечен, и вызвало политическую и социальную напряженность между конкурирующими группами. Значительная часть этой напряженности лежала в идеологии, которой придерживались многие, что французский язык превосходит другие, что привело к негодованию по отношению к языку со стороны некоторых гаитян и восхищению им со стороны других. [15] : 435 Эта орфографическая полемика свелась к попытке унифицировать концепцию гаитянской национальной идентичности. Там, где ⟨k⟩ и ⟨w⟩ казались слишком англосаксонскими и американскими империалистическими, ⟨c⟩ и ⟨ou⟩ были символами французского колониализма. [52] : 191
Когда Гаити все еще была колонией Франции, указы французского правительства часто писались на креольском языке с французским словарем и зачитывались вслух рабскому населению. [53] Первый письменный текст на гаитянском креольском языке был составлен на французском языке в поэме под названием «Lisette quitté la plaine» в 1757 году Дювивье де ла Махотьером, белым креольским плантатором. [53] [54]
До того, как орфография гаитянского креольского языка была стандартизирована в конце 20-го века, написание различалось, но основывалось на подчинении разговорного гаитянского креольского языка письменному французскому языку, правописание которого имеет сложную связь с произношением. В отличие от фонетической орфографии, французская орфография гаитянского креольского языка не стандартизирована и различается в зависимости от автора; некоторые используют точное французское написание, другие корректируют написание определенных слов, чтобы отразить произношение родственных слов в гаитянском креольском языке, удаляя немые буквы. Например:
Li ale travay nan maten ( дословно «Он идет на работу утром») можно транскрибировать как:
Грамматика гаитянского креольского языка в высшей степени аналитична : например, глаголы не склоняются по времени или лицу, и нет грамматического рода , что означает, что прилагательные и артикли не склоняются в соответствии с существительным. Основной порядок слов — подлежащее-глагол-дополнение , как во французском и английском языках.
Многие грамматические особенности, в частности, множественное число существительных и указание на принадлежность, обозначаются путем добавления определенных маркеров, таких как yo , к основному слову. В течение нескольких лет ведутся дебаты о том, являются ли эти маркеры аффиксами или клитиками , и следует ли использовать знаки препинания, такие как дефис, для их соединения со словом. [15] : 185–192
Хотя в словарном запасе языка много слов, связанных с их французскими аналогами, структура его предложений похожа на структуру западноафриканского языка фон . [34]
Существует шесть местоимений: первое, второе и третье лицо, каждое в единственном и множественном числе; все они имеют французское этимологическое происхождение. [55] Различия между прямыми и косвенными дополнениями нет.
Определенные существительные образуют множественное число, если за ними следует слово yo ; неопределенные существительные во множественном числе не имеют маркировки.
Владение обозначается размещением обладателя или притяжательного местоимения после предмета, которым владеют. В диалекте капуа на севере Гаити перед притяжательным местоимением ставится a или an . Обратите внимание, однако, что это не считается стандартным креольским, который чаще всего можно услышать в СМИ или использовать в письменной форме. [60]
Притяжательное местоимение не указывает на определенность («мой друг» в отличие от «мой друг»), а притяжательные конструкции часто сопровождаются определенным артиклем.
В языке есть два неопределенных артикля, on и yon (произносится /õ/ и /jõ/ ), которые соответствуют французским un и une . Yon происходит от французского il ya un («есть») . Оба используются только с существительными в единственном числе и ставятся перед существительным:
В гаитянском креольском языке определенный артикль имеет пять форм, [61] : 28 , и он ставится после определяемого им существительного. Последний слог предшествующего слова определяет, какую форму принимает определенный артикль. [62] : 20 Если последний звук — согласный или глайд (пишется как «y» или «w»), и если ему предшествует гласный , определенный артикль — la :
Если последний звук — согласный, произносимый ртом , и ему предшествует носовой гласный , то используется определенный артикль lan :
Если последний звук — гласный и ему предшествует согласный , то определенный артикль — a :
Если последний звук — любой гласный, кроме i или ou , и ему предшествует носовой согласный , то определенный артикль также будет a:
Если слово заканчивается на mi , mou , ni , nou или на любую носовую гласную , то определенный артикль будет :
Если последний звук — носовой согласный , то определенный артикль — nan , но может быть и lan :
Есть одно слово sa , которое соответствует английским "this" и "that" (и французским ce , ceci , cela и ça ). Как и в английском, оно может использоваться в качестве указательного местоимения , за исключением того, что оно ставится после определяемого им существительного. За ним часто следует a или yo (чтобы обозначить число ): sa a ("this here" или "that there"):
Как и в английском языке, его также можно использовать как местоимение, заменяя существительное:
Многие глаголы в гаитянском креольском языке являются теми же устными словами, что и французский инфинитив , но в языке нет спряжения ; глаголы имеют только одну форму, а изменения во времени , наклонении и виде обозначаются с помощью маркеров:
Понятие, выраженное в английском языке глаголом «to be» , в гаитянском креольском языке выражается тремя словами: se , ye и иногда e .
Глагол se (произносится аналогично английскому слову «say») используется для связи подлежащего с именительным падежом сказуемого :
Подлежащее предложения с se может быть не включено. В этом случае предложение интерпретируется так, как если бы подлежащим было sa («этот» или «тот») или li («он» , «она» или «оно»):
Чтобы выразить «я хочу быть», обычно используют vin (« стать») вместо se .
Ye также означает « быть», но ставится исключительно в конце предложения, после сказуемого и подлежащего (именно в таком порядке):
В гаитянском креольском языке есть глаголы состояния , что означает, что глагол "to be" не является скрытым , когда за ним следует прилагательное . Таким образом, malad означает как "больной", так и " быть больным ":
Глагол «иметь» — genyen , часто сокращается до gen .
Глагол genyen (или gen ) также означает «есть» или «существуют»:
Гаитянское креольское слово, означающее «знать» и «знать как», — konnen , которое часто сокращается до konn .
Fè означает «делать» или «сделать». Он имеет широкий спектр значений, так как является одним из наиболее распространенных глаголов, используемых в идиоматических фразах .
Глагол kapab (или сокращенно ka , kap или kab ) означает «быть в состоянии (сделать что-то)». Он относится как к «возможности», так и к «доступности»:
В гаитянском креольском языке нет спряжения . В настоящем непрогрессивном времени используется только основная форма глагола для глаголов состояния :
Когда основная форма глаголов действия используется без каких-либо глагольных маркеров , это обычно понимается как указание на прошлое:
Manje означает как «еда», так и «есть», как manger в канадском французском языке [ необходима цитата ] ; m ap manje bon manje означает «Я ем хорошую еду».
Для других времен перед глаголом ставятся специальные слова-маркеры времени. Основные из них:
Простое прошедшее или прошедшее совершенное время :
Прошедшее прогрессивное время :
Настоящее прогрессивное время :
Для настоящего прогрессивного времени принято, хотя и не обязательно, добавлять kounye a («прямо сейчас»):
Также ap manje может означать «будет есть» в зависимости от контекста предложения:
Ближайшее или определенное будущее :
Будущее :
Другие примеры:
Маркеры недавнего прошлого включают fèk и sòt (оба означают «только что» или «только что» и часто используются вместе):
Маркером наклонения глагола является ta , что соответствует английскому «would» и эквивалентно французскому условному времени:
Слово pa ставится перед глаголом и любыми показателями времени, чтобы его отрицать:
Большая часть лексики креольского языка происходит из французского языка, со значительными изменениями в произношении и морфологии ; часто французский определенный артикль сохранялся как часть существительного. Например, французский определенный артикль la in la lune («луна») был включен в креольское существительное для луны: lalin . Однако язык также унаследовал много слов разного происхождения, среди них Wolof , Fon , Kongo , English, Spanish, Portuguese , Taino и Arabic . [ необходима цитата ]
Гаитянский креольский язык создает и заимствует новые слова для описания новых или старых концепций и реалий. Примерами этого являются fè bak , которое было заимствовано из английского языка и означает «двигаться назад» (исходное слово, полученное из французского языка, rekile от reculer ), а также из английского языка, Towels , которое используется так же, как и tòchon , от французского torchon . [ требуется цитата ]
Хотя nèg и blan имеют похожие слова во французском языке ( nègre , уничижительное слово для обозначения чернокожих людей, и blanc , означающее белый или белый человек), значения, которые они несут во французском языке, не применяются в гаитянском креольском. Nèg означает «человек» или «мужчина» (как «парень» или «чувак» в американском английском). [66] Слово blan обычно означает «иностранец» или «не с Гаити». Таким образом, нечерный гаитянский мужчина (обычно смешанной расы) может быть назван nèg , в то время как черный человек из США может быть назван blan . [66] [67]
Этимологически слово nèg происходит от французского nègre и родственно испанскому negro («черный», как цвет , так и народ ).
Существует много других гаитянских креольских терминов для определенных тонов кожи, включая grimo , bren , roz и mawon . Некоторые гаитяне считают такие ярлыки оскорбительными из-за их связи с дискриминацией по цвету кожи и гаитянской классовой системой, в то время как другие используют эти термины свободно.
Пословицы играют центральную роль в традиционной гаитянской культуре, и носители гаитянского креольского языка часто используют их, а также другие метафоры. [68]
Гаитянский креольский язык широко используется среди гаитян, которые переехали в другие страны, особенно в США и Канаду . Некоторые из самых крупных креолоязычных групп населения находятся в Монреале , Квебеке (где французский является официальным языком), Нью-Йорке , Бостоне , а также в Центральной и Южной Флориде ( Майами , Форт-Лодердейл и Палм-Бич ). Чтобы охватить большую часть гаитянского населения, правительственные учреждения выпустили различные объявления общественной службы, сообщения для родителей и школьников и другие материалы на гаитянском креольском языке. Например, округ Майами-Дейд во Флориде рассылает бумажные сообщения на гаитянском креольском языке в дополнение к английскому и испанскому языкам. В районе Бостона система метрополитена Бостона и районные больницы и медицинские учреждения размещают объявления на гаитянском креольском языке, а также на английском языке. [78] Единственная телевизионная сеть на креольском языке в Северной Америке — HBN, базирующаяся в Майами. В каждом из этих районов также есть более полудюжины AM-радиостанций на креольском языке . [79]
Гаитянский креольский язык и гаитянская культура преподаются во многих колледжах в Соединенных Штатах и на Багамах. Йоркский колледж в Городском университете Нью-Йорка предлагает дополнительную специальность по гаитянскому креольскому языку. [80] Альберт Вальдман из Университета Индианы основал первый в стране креольский институт [81], где изучался и исследовался гаитянский креольский язык, среди других аспектов Гаити. В Университете Канзаса в Лоуренсе есть Институт гаитянских исследований, основанный Брайантом Фрименом . Массачусетский университет в Бостоне , Флоридский международный университет и Индийский университет в Блумингтоне ежегодно предлагают семинары и курсы в своих летних институтах гаитянского креольского языка. Университет Брауна , Университет Майами , Тулейнский университет и Университет Дьюка [82] также предлагают курсы гаитянского креольского языка, а Колумбийский университет и Нью-Йоркский университет совместно предлагают курс с 2015 года. [83] [84] Чикагский университет начал предлагать курсы креольского языка в 2010 году. [85]
По состоянию на 2015 год [update]Департамент образования города Нью-Йорк насчитал 2838 учащихся , говорящих на гаитянском креольском языке (ELLs), в школах города K–12, что делает его седьмым по распространенности домашним языком ELLs по всему городу и пятым по распространенности домашним языком ELLs Бруклина. [86] : 19–20 Из-за большого количества учащихся, говорящих на гаитянском креольском языке в школах Нью-Йорка, были созданы различные организации для удовлетворения потребностей этих учащихся. Например, Flanbwayan и Gran Chimen Sant Kiltirèl, обе из которых расположены в Бруклине, Нью-Йорк, стремятся продвигать образование и гаитянскую культуру посредством пропаганды, проектов по повышению грамотности и культурных/художественных начинаний. [87]
Гаитянский креольский язык является вторым по распространенности языком на Кубе после испанского, [88] [89] где на нем говорят более 300 000 гаитянских иммигрантов . Он признан языком меньшинства на Кубе, и значительное число кубинцев свободно говорят на нем. Большинство из этих носителей никогда не были на Гаити и не имеют гаитянского происхождения, а просто выучили его в своих общинах. Кроме того, в Гаване работает гаитянско-креольская радиостанция . [89]
По состоянию на 2012 год [update]на этом языке также говорили более 450 000 гаитян, проживающих в соседней Доминиканской Республике , [90] хотя местные жители на нем не говорят. Однако, по некоторым оценкам, на нем говорят более миллиона человек из-за огромного количества нелегальных иммигрантов из Гаити. [91]
По оценкам, в 2009 году на Багамах проживало до 80 000 гаитян, [92] где около 20 000 говорят на гаитянском креольском языке. Это третий по распространенности язык после английского и багамского креольского . [93]
После землетрясения на Гаити в 2010 году международные гуманитарные работники отчаянно нуждались в инструментах перевода для общения на гаитянском креольском языке. Более того, международные организации не имели ни малейшего представления о том, к кому обращаться в качестве переводчиков. В качестве чрезвычайной меры Университет Карнеги-Меллона опубликовал данные собственного исследования в открытом доступе. [94] Microsoft Research и Google Translate внедрили альфа-версию машинных переводчиков на основе данных Университета Карнеги-Меллона.
Было выпущено несколько приложений для смартфонов, в том числе приложение для обучения с помощью карточек от Byki и два медицинских словаря: один от Educa Vision и второй от Ultralingua , последний из которых включает в себя аудиоразговорник и раздел по культурной антропологии.
Название: ... гаитянский креольский ...; Тип: ... индоевропейский...
Under the 1987 Constitution, adopted after the overthrow of Jean‑Claude Duvalier's dictatorship, [Haitian] Creole and French have been the two official languages, but most of the population speaks only Creole fluently.
There are more speakers of French-based Creoles than all other Creoles combined (including English), thanks mostly to Haiti, the biggest Creole-speaking nation in the world...
le français et le créole haïtien ... sont des langues différentes « non-mutuellement intelligibles »
L'usage du créole, en tant que langue commune parlée par les 90 % de la population haïtienne, est permis dans les écoles comme instrument et objet d'enseignement.
Nou suiv sa yo rele 'òtograf ofisyèl' la lan tout sa li mande. Tout liv oubyen dokiman Éditions Deschamps sòti respekte òtograf sa a alalèt. Yon sèl ti eksepsyon petèt, se kesyon apostwòf nou pa anplwaye aprè de gwoup kòm 'm ap' (m'ap); 'sa k ap fèt?' (sa k'ap fèt?)
{{cite book}}
: CS1 maint: location missing publisher (link)In 1979, by a presidential decree, Haitian Creole was officially recognized as classroom medium and as school subject at the primary level. In the 1983 Constitution it was upgraded to the level of national language with French.
Article 5 of the ... Constitution of 1987 ... recognizes Creole as the sole language that unites all Haitians.
Tous les Haïtiens sont unis par une Langue commune : le Créole.
{{cite journal}}
: CS1 maint: DOI inactive as of August 2024 (link)L'absence d'opposition distinctive dans la distribution des voyelles hautes ainsi que le facteur combinatoire illustré ci-dessus amènent certains auteurs ... à considérer les voyelles nasales [ĩ] et [ũ] comme des variantes contextuelles de leurs correspondantes orales. Toutefois, l'occurrence dans le vocabulaire des Haïtiens de nombre de termes qui se rattachent pour la plupart à la religion vaudou contribue à affaiblir cette analyse. Par exemple, dans la liste des mots que nous présentons ... il est facile de constater que les voyelles nasales hautes n'apparaissent pas dans l'environnement de consonnes nasales:
[ũɡã] 'prêtre vaudou'
[ũsi] 'assistante du prêtre/ de la prêtresse'
[ũfɔ] 'sanctuaire du temple vaudou'
[hũ] 'tambour'
[oɡũ] 'divinité vaudou'
[ũɡɛvɛ] 'collier au cou du prêtre vaudou'
[bũda] 'derrière'
[pĩɡa] 'prenez garde'
[kaʃĩbo] 'pipe de terre'
[jũ/ũ nɛɡ] 'un individu'
For some opponents of the official orthography, ⟨k⟩ and ⟨w⟩ are tainted with the perceived stigma of being Anglo-Saxon and smack of American imperialism. The French symbols ⟨c⟩ and ⟨ou⟩, however, are allied with colonialism.
Kèlkeswa kote ou fè nan peyi a lè ou kite Pòtoprens, ou travèse zòn kote yo fè jaden... / Quelle que soit la route qu'on emprunte pour sortir de Port-au-prince, on traverse des zones cultivées.
Yo pa fè diferans ant « kawotchou » machin ak « wou » machin nan. Yo di yonn pou lòt. Gen kawotchou ki fèt pou resevwa chanm, genyen ki pa sèvi ak chanm. Yo rele kawotchou sa a tiblès... / On ne fait pas de différence entre « pneu » et « roue » d'une voiture. On dit l'un pour l'autre. Il y a des pneus conçus pour recevoir une chambre à air, il y en a qui s'utilisent sans chambre à air. On appelle ce dernier type de pneus « tubeless ».
Most English words that are of the same origin as Creole words are marked with an asterisk (*).... Etazini n[oun] United States* ... ozetazini In the U.S.A.
The importance of metaphors in Haitian storytelling is reflected in the value ascribed to proverbs as an important aspect of teaching and reinforcing practical wisdom and values to children and community members. The existence of two separate texts in which 999 to more than 3000 Haitian proverbs are documented serve as evidence of the importance of these proverbs and their centrality in traditional Haitian culture...
Aristide took ownership of the pwen and replied with another: 'Men anpil chay pa lou' ("With many hands, the burden is not heavy").
After Aristide announced his unexpected candidacy in the 1990 presidential elections, the American ambassador to Haiti, Alvin Adams, in a speech assured Haitians that the United States would support whichever candidate was elected but concluded his remarks with a proverb (or pwen) emphasizing the problems that would remain after the elections: 'After the dance, the drum is heavy [Apre bal, tanbou lou]'....
The rock in the sun cannot get ahead like the rock in the water. Whether you're the rock suffering in the sun or whether you're cooling off in the water depends on where you were born, what passport you hold, what education you have, whether you speak French, whether your parents are peasants or well-off, whether your parents are married or if you have a birth certificate. Chance can deal a very cruel or kind hand in Haiti.
Cette situation d'injustice institutionalisée est dénoncée par la philosophie populaire dans les adages courants comme : ... « Ravèt pa janm gen rezon devan poul » ... « Un cafard ne saurait l'emporter sur un poulet ». Expression populaire et imagée de la loi de la jungle: « la raison du plus fort est toujours la meilleure ».
[Peter] Hallward has wrongly misconstrued [Jean-Bertrand] Aristide's affirmative and egalitarian principle tout moun se moun ('Everybody is a person')—the idea that everyone matters and that 'everyone is endowed with the same essential dignity.'
Li pale franse (He speaks French (so he is likely deceiving you).)
Lè poul va fè dan: Never (when hens grow teeth).
This course is part of the language exchange program with New York University...
{{cite web}}
: CS1 maint: bot: original URL status unknown (link)