Собачья латынь или cod Latin — это фраза или жаргон , который имитирует латынь , [1] часто с помощью того, что называется «переводом» английских слов (или слов других языков) на латынь путем их спряжения или склонения , как если бы это были латинские слова. Собачья латынь обычно является юмористическим приемом, высмеивающим научную серьезность. Также это может означать некачественную попытку написать настоящую латынь. [2]
История
Примеры этого появились еще до Шекспира , в чьей пьесе 1590-х годов « Бесплодные усилия любви » есть ссылка на собачью латынь:
Олоферн: О , я чую фальшивую латынь; навозная куча вместо негритянского. [ 3] [4]
Пятьдесят два тома in folio, acta sanctorum, на латинском языке, были бы непростым предприятием для самого трудолюбивого немца. [5]
Примеры
Illegitimi non carborundum , что переводится как «Не позволяй мерзавцам растоптать тебя». Оффред, главная героиня романа « Рассказ служанки » , находит похожую фразу, нацарапанную на стене ее шкафа: Nolite te bastardes carborundorum .
Semper ubi sub ubi на латыни неразборчиво, но дословно переводится как «всегда где под где», что можно интерпретировать как «всегда носить нижнее белье». [6]
Некогда распространенный школьный стих , который, хотя и был очень плохим на латыни, вполне мог бы закрепить ритмы латинских гекзаметров :
Patres conscripti сели на лодку и отправились в Филиппы; Boatum est sadtum, magno cum grandine venti. Omnes утоплены, которые уплывают, но не уплывают. Трубач unus Erat, qui Coatum Scarlet Habebat; Et Magnum Perwig, перевязанный хвостом дохлой свиньи. [7]
Насколько этот образец можно перевести, он выглядит следующим образом:
Отцы-сенаторы [т. е. сенаторы ] сели в лодку и отправились в Филиппы . Лодку перевернул сильный град и ветер. Все утонули, кто не мог уплыть. Там был трубач, на котором была алая куртка и большой парик, обвязанный хвостом мертвой свиньи.
В латинских частях стихотворного размера используются латинские гласные, а в английских частях в некоторой степени используется английское ударение.
Другой вариант имеет похожие строки, но в другом порядке:
Stormum Surgebat et Boatum Oversetebat Excipe Джона Перивига, привязанного к хвосту дохлой свиньи. [8]
Здесь имеется в виду «Поднялся шторм и перевернул лодку» и «За исключением Джона Перивига» и т. д.
Я, Цезарь, уже здесь случайно Брут присутствовал Цезарь таким образом во всем Брут таким образом в но
Следующая пародия на юридическую латынь в вымышленном деле Дэниела против Дисклоута (из «Лекции о головах» Джорджа Александра Стивенса , 1765 г.) [10] описывает кухню:
камера, необходимая для приготовления пищи, включая кастрюлю, тушеную кастрюлю, поварешку, дрессеро, угольхоло, стовис, коптильню; про жаркое, варенье, фриандум и др. миксандум с плюмпудингом, про черепаховые супы, хашибус из телячьей головы, cum Calipee и Calepashibus.
На английском это будет:
Необходимое помещение для приготовления пищи с кастрюлями, сотейниками, буфетной, комодом, угольным колодцем, плитами, коптильней; для жарки, варки, жарки и смешивания сливового пудинга, черепаховых супов, рубленого мяса из телячьих голов, с калипе и калипашами.
В том же духе в юмористической любовной песне 1782 года, текст которой приписывается Джону О'Кифу, говорится:
Амо, амас, Я люблю девушку, Как кедр высокий и стройный; Изящество сладкого первоцвета — ее именительный падеж , И она женского рода .
Припев: Rorum corum sunt divorum, Harum Scarum Divo; Пометьте тряпку Мерри Дерри, парик и повязку на шляпе, Hic hoc horum Genetivo .
Могу ли я отказаться от божественной нимфы ? Ее голос, как флейта, — dulcis; Ее глаза яркие, ее манус белый, И мягкий, когда я касаюсь ее пульса.
(Припев)
О, как прекрасна моя пуэлла, я поцелую sæcula sæculorum; Если мне повезет, сэр, она будет моим уксором, O dies benedictorum.
Red Green Show завершает каждый эпизод девизом Possum Lodge, Quando omni flunkus moritati – что можно перевести как «Когда все остальное терпит неудачу, притворись мертвым». В одном из эпизодов некоторые члены отделяются, чтобы сформировать конкурирующую Salamander Lodge, девиз которой – Quando omni flunkus terra retreatum («Когда все остальное терпит неудачу, заберись под скалу»).
Финская дэт-метал-группа Omnium Gatherum получила свое название от искаженного латинского слова XVI века, означающего «сборная солянка из разных вещей».
Название дебютного альбома группы Verbal Deception в стиле дэт/фолк-метал «Aurum Aetus Piraticus» на латыни означает «Золотой век пиратства».
Песни Era , музыкального проекта Эрика Леви , обычно содержат бессмысленные тексты на собачьей латыни.
Название журнала Atlas Obscura , хотя само по себе и не является неправильным, является некорректным латинским. На латыни Atlas — это имя либо греческого гиганта, либо горной цепи, названной в его честь, и не относится к сборнику карт.
В серии мультфильмов Looney Tunes с Хитрым Койотом и Дорожным Бегуном в главных ролях шутка заключается в том, что Хитрому Койоту и Дорожному Бегуну в каждом эпизоде присваиваются разные поддельные латинские видовые названия собак, например, «Eatibus Anythingus» и «Acceleratti Incredibilus». [11] Настоящие латинские видовые названия для койота и дорожного бегуна были использованы в эпизоде 2003 года сериала « The Whizzard of Ow » .
Во вселенной варгейма Warhammer 40,000 в названиях продуктов и справочных материалах часто используется псевдолатынь (которая во вселенной именуется «высоким готиком»).
Смотрите также
Лататиан , собачья латынь в романах Плоского мира Терри Пратчетта
Нео-латынь , латынь, используемая в современном мире
Свиная латынь , простой словесный кодовый язык, основанный на английском языке
Ссылки
На Викискладе есть медиафайлы по теме Dog Latin .
^ Brewer, E. Cobham (1898). Dictionary of Phrase and Fable. Dog-Latin. Архивировано из оригинала 11 сентября 2021 г. Получено 22 мая 2022 г. – через Bartleby.com.
^ «Каково происхождение свиной латыни?». The Straight Dope . 1 июня 2004 г. Получено 22 мая 2022 г.
^ Письмо Джону Адамсу, 08/10/1815, Gutenberg.org Я предполагал, что они прекратили свое существование вместе с обществом иезуитов, к которому они принадлежали: и что их труды, хотя и были на поверхности, были, из-за их объема и незначительности, так же надежно погребены на своих полках, как если бы они были в могилах их авторов. Пятьдесят два тома in folio, acta sanctorum, на собачьей латыни, были бы грозным предприятием для самого трудолюбивого немца.
^ SOMA, Словарь латинских цитат, максим и фраз Сомы , 2010, ISBN 1425144977 , sv
↑ Заметки и вопросы. 13 октября 1855 г. Получено 16 января 2010 г.
^ Персиваль Ли (1840). Комическая латинская грамматика. Лондон: Чарльз Тилт. стр. 152. Получено 16 января 2010 г.
↑ Джордж Александр Стивенс, Фредерик Пилон (22 мая 1802 г.). «Лекция о головах». Напечатано Т. Бенсли для Вернора и Худа [и т. д.] Получено 22 мая 2022 г. – через интернет-архив.
^ "Roadrunner&Coyote". Home.ku.edu.tr . Получено 22 мая 2022 г. .