stringtranslate.com

Макаронический язык

Медная гравюра с изображением доктора Шнабеля [то есть доктора Бика] ( чумного врача в Риме 17 века) с сатирическим макаронным стихотворением (« Vos Creditis, als eine Fabel, / quod scribitur vom Doctor Schnabel »)

Макаронический язык — это любое выражение, использующее смесь языков , [1] в частности двуязычные каламбуры или ситуации, в которых языки иным образом используются в одном и том же контексте (а не просто отдельные сегменты текста, написанные на разных языках). Гибридные слова фактически «внутренне макаронические». В разговорной речи переключение кодов означает использование более одного языка или диалекта в одном разговоре. [2]

В частности, макароническая латынь представляет собой беспорядочный жаргон, состоящий из разговорных слов с латинскими окончаниями или из латинских слов, смешанных с разговорными в стилизации (сравните собачью латынь ).

Слово macaronic происходит от неолатинского macaronicus , которое происходит от итальянского maccarone , или «клецка», считающегося грубой крестьянской пищей. Оно, как правило, уничижительно и используется, когда смешение языков имеет юмористическое или сатирическое намерение или эффект, но иногда применяется к более серьезной литературе на смешанных языках.

История

Смешанные латиноамериканские и народные тексты песен в средневековой Европе

Тексты, в которых смешивались латынь и народный язык , по-видимому, возникли по всей Европе в конце Средних веков — в то время, когда латынь все еще была рабочим языком ученых, священнослужителей и студентов университетов, но уступала место народному языку среди поэтов, менестрелей и рассказчиков.

Ранний пример из 1130 года, в Евангелии из аббатства Мюнстербильзен . Следующее предложение смешивает поздний древнеголландский и латынь:

Tesi samanunga была edele unde scona
et omnium virtutum pleniter plena

Перевод: Эта община была благородной и чистой и полностью исполненной всех добродетелей.

Carmina Burana (собрана около 1230 г.) содержит несколько стихотворений, в которых латынь смешана со средневековым немецким или французским. Другим известным примером является первая строфа знаменитой песни In Dulci Jubilo , чья оригинальная версия (написанная около 1328 г.) содержала латынь, смешанную с немецким, с намёком на греческий . Хотя некоторые из этих ранних произведений имели явно юмористический смысл, многие используют языковую смесь для лирического эффекта.

Другой ранний пример — среднеанглийские декламации « Пьесы Таунли» (ок. 1460 г.). В «Талантах» (пьеса 24) Понтий Пилат произносит рифмованную речь на смеси английского и латыни.

В ряде английских политических поэм XIV века чередовались (средне)английские и латинские строки, например, в MS Digby 196:

Налог уничтожил [разрушил] против всех,
      Probat hoc mors tot validorum .
  Король Кинг Тероф имел мало
      пользы в manibus cupidorum.
  у него был полный хард-ханселл,
      dans causam Fine dolorum;
  Vengeaunce nedes Most Fall,
      propter peccata Malorum
  (и т. д.)

Несколько гимнов также содержат как латынь, так и английский. В случае с 'Nolo mortem peccatoris' Томаса Морли латынь используется в качестве рефрена:

Nolo mortem peccatoris; Haec sunt verba Salvatoris.
Отче, я твой единственный Сын, посланный с небес, чтобы спасти человечество.
Отче, все вещи исполнены и сделаны по твоей воле, я имею.
Отче, моя воля теперь вся такова: Nolo mortem peccatoris.
Отче, посмотри на мои мучительные страдания, принятые за человека со всех сторон;
Даже от моего рождения до самой горькой смерти, ни от какой боли я не отказался,
но претерпел все, и все ради этого: Nolo mortem peccatoris.

Перевод: «Я не хочу смерти грешника»; это слова Спасителя. Намек на Иоанна 3:17 и 2 Петра 3:9.

В «Плаче по Макари» шотландского чосерианца Уильяма Данбара в качестве рефрена для каждой четырехстрочной строфы используется фраза из « Службы по мертвым » « Timor mortis conturbat me » [«Страх смерти тревожит меня»].

Латино-итальянский макаронический стих

Термин «макаронный», как полагают, возник в Падуе в конце XV века, по-видимому, от слова maccarona — разновидности пасты или клецок , которые ели крестьяне в то время. (Также предполагается, что отсюда произошло и название maccheroni .) [3] Его связь с жанром происходит от « Макаронеи» , комической поэмы Тифи Одаси на смешанном латинском и итальянском языках, опубликованной в 1488 или 1489 году. Другим примером жанра является «Тосонтеа» Коррадо из Падуи, которая была опубликована примерно в то же время, что и «Макаронея» Тифи .

Тифи и его современники явно намеревались высмеять ломаную латынь, которую использовали многие врачи, ученые и бюрократы своего времени. Хотя эта «макароническая латынь» ( macaronica verba ) могла быть следствием невежества или небрежности, она также могла быть результатом попыток ее носителей объясниться с простыми людьми, не прибегая к их речи. [4]

Важным и необычным примером смешанного текста является Hypnerotomachia Poliphili Франческо Колонны (1499), которая в основном была написана с использованием итальянского синтаксиса и морфологии, но с использованием искусственного словаря, основанного на корнях из латинского, греческого и иногда других. Однако, хотя Hypnerotomachia является современницей Macaronea Тифи , ее смешанный язык используется не для простого юмора, а скорее как эстетический прием, чтобы подчеркнуть фантастическую, но изысканную природу книги.

«Macaronea » Тифи пользовалась всеобщим успехом, и написание юмористических текстов на макаронической латыни стало модным в XVI и XVII веках, особенно на итальянском, но также и на многих других европейских языках. Важным итальянским примером было « Baldo » Теофило Фоленго , который описывал свои собственные стихи как «грубую, грубую и деревенскую смесь муки, сыра и масла». [5] [6]

Другие тексты песен на разных языках

Макаронические стихи особенно распространены в культурах с широко распространенным двуязычием или языковым контактом , таких как Ирландия до середины девятнадцатого века. Макаронические традиционные песни, такие как Siúil A Rúin, довольно распространены в Ирландии. В Шотландии макаронические песни были популярны среди иммигрантов из Хайленда в Глазго , использующих английский и шотландский гэльский языки в качестве средства для выражения чуждой природы англоязычной среды. Пример: [7]

Когда я впервые приехал в Глазго,
у меня был воздух Тир нан Галл.
Я был похож на человека, плывущего по течению,
дол воздушного шара Айомралла.
[...]

перевод:
Когда я впервые приехал в Глазго,
в Лоулендс (дословно «в страну иностранцев»).
Я был подобен человеку, плывущему по течению,
заблудившемуся и потерянному.

Народная и популярная музыка Анд часто чередуется с испанским языком и южноамериканским языком региона ее происхождения.

Некоторые классические персидские поэмы были написаны с чередованием персидских и арабских стихов или полустиший, наиболее известные из которых были написаны Саади [8] и Хафезом . [9] Такие поэмы назывались моламма ( ملمع , буквально «пестрый», множественное число molamma'āt ملمعات ), [10] Проживая в Анатолии , в некоторых своих поэмах Руми смешивал персидский с арабским, а также местные языки турецкий и греческий . [11]

Макаронический стих был также распространен в средневековой Индии, где влияние мусульманских правителей привело к тому, что стихи писались попеременно на местном хинди и персидском языке. Этот стиль использовался поэтом Амиром Хусро и сыграл важную роль в развитии языка урду или хиндустани .

Непреднамеренный макаронический язык

Иногда язык непреднамеренно становится макаронным. Одним из наиболее известных фрагментов школьного греческого языка во Франции является фраза Ксенофонта : «Они не взяли город; но на самом деле у них не было никакой надежды взять его» ( οὐκ ἔλαβον πόλιν· άλλα γὰρ ἐλπὶς ἔφη κακά , ouk élabon pólin; álla gàr элпис эфе кака ). Если прочитать на французский манер , получится Où qu'est la bonne Pauline? А ля Гар. Elle pisse et fait caca. («Где горничная Полин? На [железнодорожной] станции. Она писает и какает».) [12] [13]

Современная макароническая литература

Проза

Макаронический текст по-прежнему используется современными итальянскими авторами, например, Карло Эмилио Гадда и Беппе Фенолио . Другие примеры — персонаж Сальваторе в «Имени розы » Умберто Эко и крестьянский герой в его «Баудолино» . В «Mistero Buffo»Комическая мистерия ») Дарио Фо представлены зарисовки граммелотов, использующие язык с макароническими элементами.

Роман 2001 года «Последний самурай» Хелен ДеВитт [14] включает фрагменты на японском, классическом греческом и инуктитуте , хотя от читателя не ожидается понимания отрывков, которые написаны не на английском языке.

Макаронические игры используются литературной группой Oulipo в форме межъязыковой омофонической трансформации : замена известной фразы омофонами из другого языка. Архетипический пример — Франсуа Ле Лионне , который преобразовал «A thing of beautiful is a joy forever» Джона Китса в «Un singe de beauté est un jouet pour l'hiver»: «Обезьянка красоты — игрушка на зиму». [15] Другим примером является книга Mots d'Heures: Gousses, Rames: The d'Antin Manuscript .

Макаронизмы занимают видное место в «Трилогии» польского писателя Генрика Сенкевича и являются одним из основных композиционных принципов романа Джеймса Джойса « Поминки по Финнегану » .

В научно-фантастических романах Майкла Флинна из серии Spiral Arm массовый межпланетный исход всех земных языковых групп привел к появлению поселений в звездных системах, возникших в результате случайных языковых и культурных смешений. Во время действия романов, несколько сотен лет спустя, каждая планета разработала макаронический пиджин, некоторые из которых используются во всех диалогах в книгах.

Вторая книга преподобного Фергуса Батлера-Гэлли носит в своем названии кросс-языковой каламбур: « Священники Сопротивления» .

Поэзия

Два известных примера неюмористического макаронического стиха — это стихотворение Байрона « Афинская дева, прежде чем мы расстанемся » (1810, на английском языке с греческим припевом); [16] и перевод Пирсолла рождественского гимна «In Dulci Jubilo» (1837, в смешанном английском и латинском стихах).

Примером современной юмористической макаронической поэзии является анонимная англо-латинская поэма Carmen PossumПесня опоссума »), которая иногда используется в качестве учебного и мотивационного пособия на начальных уроках латинского языка. Другие похожие примеры — The Motor Bus А. Д. Годли и анонимная Up I arous in verno tempore .

В произведении Эзры Паунда «Песни» используются, помимо других языков, китайский, греческий, латынь и итальянский.

Недавние примеры – « музыка » (2007) мальтийского поэта Антуана Кассара [17], смешивающая английский, испанский, мальтийский , итальянский и французский языки; работы итальянского писателя Гвидо Монте [18] и поздняя поэзия Ивана Блатного, сочетающая чешский и английский языки. [19]

В стихотворении Брайана П. Клири «Что я могу сказать?» используется макаронический стих, как и в других стихотворениях в его книге «Радужный суп: приключения в поэзии» :

Моя тетя Мишель большая в BON
(А также в бедрах и ляжках).
И когда она выдыхает, OUI вытаскивает наши паруса
И плывет по ветру Версаля.

Существует целый корпус комических стихов, созданных Джоном О'Миллом, псевдонимом Йохана ван дер Мейлена , преподавателя английского языка в Rijks HBS (государственная гимназия), Бреда , Нидерланды . Они написаны на смеси английского и голландского языков, часто обыгрывая распространенные ошибки, допускаемые при переводе с последнего на первый.

Театр

В финале первого акта оперы «Иоланта » в Савойе Гилберта и Салливана есть несколько примеров юмористических макаронических стихов. [20]

Во-первых, три лорда смешивают итальянские и латинские фразы в своем обсуждении возраста Иоланты:

Лорд Маунтарарат: Этот джентльмен замечен, / С семнадцатилетней служанкой, / Занимающейся своей dolce far niente ...

Лорд-канцлер: Опомнитесь, я молю, / И будьте осторожны в своих словах - / Как говорили древние римляне, festina lente ...
Лорд Толлоллер: Мне часто приходилось прибегать / К благопристойному оправданию / Внезапно (что по-английски означает repente )...

Лорд Маунтарарат: Теперь слушайте, молитесь мне, / Ибо этот парадокс будет / Разрешён, никто не будет против ...

Затем хор пэров поет макаронические стихи, пытаясь противостоять силам фей:

Наш барский стиль вам не погасить подлой канальей ! (Это слово французское.)

Различие меркнет перед стадом вульгарного плебса ! (Латинское слово.)
Туда, где радость и безумие наполняют oι πoλλoί ! (Греческое замечание.)

Одно латинское слово, одно греческое высказывание и одно французское.

Фильм

«Макаронизмы» часто используются в фильмах, особенно в комедиях. В антивоенной комедии Чарли Чаплина « Великий диктатор » главный герой говорит на английском языке, смешанном с пародией на немецкий (например, «Cheese-und-cracken»). Это также использовал Бензино Напалони, пародийный персонаж Бенито Муссолини , используя итальянскую еду (такую ​​как салями и равиоли ) в качестве оскорблений.

Другими фильмами, в которых используется макаронический язык, являются итальянские исторические комедии «Браконья бранкалеоне» и «Браконья алле крестоносец» (ум. Марио Моничелли ), в которых смешиваются современный и средневековый итальянский языки, а также латынь (иногда в рифму, а иногда с региональными коннотациями, например, итало-норманны используют слова из современного сицилийского языка ).

Песня

Макароническая песня — это песня, которая объединяет несколько языков. Макаронические песни были особенно распространены в Ирландии ( ирландский –английский) [21] [22] [23] и также встречаются в других языках, таких как идиш –украинский. [24]

Макаронический язык, появляющийся в популярных песнях, включает « Amerika » Rammstein (на немецком и английском языках), « Michelle » Beatles , « Psycho Killer » Talking Heads и « Montreal » The Weeknd (на французском и английском языках), « Spanish Bombs » The Clash , « Feliz Navidad » José Feliciano (на испанском и английском языках), « Paris Latino » Bandolero , «Pancho Villa», « Don Quichotte », «Costa del Sol» Magazine 60 и т. д. Трек JJ Lin «只對你說 (Sarang Heyo) » имеет трехъязычный текст (мандаринский, английский и корейский). [25]

Смотрите также

Ссылки

Примечания

  1. ^ "Macaronic". Оксфордский словарь английского языка . Архивировано из оригинала 22 октября 2015 г.
  2. ^ "Определение макаронного". dictionary.reference.com. Архивировано из оригинала 19 апреля 2012 года . Получено 12 июня 2012 года .
  3. ^ Фрэн Гамильтон. "LinguaPhile online magazine, September 2007". Porticobooks.com. Архивировано из оригинала 10 февраля 2012 года . Получено 12 июня 2012 года .
  4. ^ Джорджо Бернарди Перини. «Macaronica Verba. Il divenire di una traspressione лингвистика nel seno dell'Umanesimo» (PDF) . www.fondazionecanussio.org. Архивировано (PDF) из оригинала 17 декабря 2008 г.
  5. Краткий Оксфордский словарь английской этимологии, Oxford University Press (1996)
  6. ^ "Teofilo Folengo in The Catholic Encyclopedia". Newadvent.org. 1 сентября 1909 г. Архивировано из оригинала 22 октября 2012 г. Получено 12 июня 2012 г.
  7. ^ "BBC Learning - Primary - Tune in". Архивировано из оригинала 25 апреля 2018 года . Получено 6 декабря 2017 года .
  8. ^ "Saʿdi". Encyclopaedia Iranica . Архивировано из оригинала 17 ноября 2017 года . Получено 9 ноября 2020 года .
  9. ^ "Хафиз iii. Поэтическое искусство Хафиза". Encyclopaedia Iranica . Архивировано из оригинала 17 ноября 2017 года . Получено 25 апреля 2018 года .
  10. ^ "Риторические фигуры". Encyclopaedia Iranica . Архивировано из оригинала 17 ноября 2017 года . Получено 25 апреля 2018 года .
  11. ^ Дихлави, Амир Хусрав (25 апреля 2018 г.). На базаре любви: избранная поэзия Амира Хусрава. Penguin Books India. ISBN 9780670082360.
  12. ^ Электронные книги Arbre d'Or. «Плутон ciel que Янус Прозерпина...». (на французском языке)
  13. ^ Женетт, Жерар и др. Палимпсесты, с. 41.
  14. ^ ДеВитт, Хелен. Последний самурай (Chatto and Windus, 2000: ISBN 0-7011-6956-7 ; Vintage, 2001: ISBN 0-09-928462-6 )  
  15. ^ Женетт, Жерар ; Ньюман, Чанна; Дубинский, Клод (январь 1997 г.). Палимпсесты. Университет Небраски Пресс. стр. 40–41. ISBN 0803270291.
  16. ^ Байрон, Джордж. «Афинская дева». readytogoebooks.com. Архивировано из оригинала 4 марта 2016 г.
  17. ^ Греч, Мария. «Мозаики: симфония многоязычной поэзии» Архивировано 28 марта 2009 г. в Wayback Machine , The Daily Star (Кувейт), 25 августа 2007 г.
  18. ^ "see for ex". Wordswithoutborders.org. Август 2004. Архивировано из оригинала 12 июня 2012 года . Получено 12 июня 2012 года .
  19. ^ Уитли, Дэвид. «The Homeless Tongue: Ivan Blatný» Архивировано 5 июня 2011 г. в Wayback Machine . Contemporary Poetry Review , 2008.
  20. ^ "WSGilbert - Iolanthe, ACT I". stagebeauty.net . Архивировано из оригинала 25 апреля 2018 года . Получено 25 апреля 2018 года .
  21. ^ Хох, Мэтью (2019). So You Want to Sing World Music: A Guide for Performers. Rowman & Littlefield. стр. 191–. ISBN 978-1-5381-1228-1.
  22. ^ Киберд, Деклан (2005). Ирландский писатель и мир. Cambridge University Press. С. 12, 303. ISBN 978-1-139-44600-6.
  23. ^ Миллар, Стивен (2020). Звуковое несогласие: песни мятежников, сопротивление и ирландский республиканизм. Издательство Мичиганского университета. стр. 209. ISBN 978-0-472-13194-5.
  24. ^ Готтесман, Ицик Нахмен (2003). Определение идишской нации: еврейские фольклористы Польши. Wayne State University Press. стр. 62. ISBN 978-0-8143-2669-5.
  25. ^ "林俊傑 Джей Джей Лин【】官方完整版 MV" . 17 ноября 2011 г. – через www.youtube.com.

Библиография