stringtranslate.com

Валлийская топонимия

Замок Кернарвон (что по-валлийски означает «крепость в Арфоне »), который раньше назывался на английском языке как «Карнарвон» или «Кэрнарвон». Название «Арфон» относится к области «напротив Мона» или Англси .

Топонимы Уэльса происходят в большинстве случаев из валлийского языка , но также на них повлияли лингвистические контакты с римлянами , англосаксами , викингами , англо -норманнами и современным английским языком. [1] Топонимия в Уэльсе раскрывает важные особенности истории и географии страны, а также развития валлийского языка. Его исследование проводится при поддержке Валлийского общества топонимов ( Cymdeithas Enwau Lleoedd Cymru ).

История

В период с 4 по 11 века, пока англосаксы и другие мигранты из Европы заселяли прилегающие территории Британии , Уэльс развивался как самостоятельная единица, развивая свой язык, культуру, правовой кодекс и политические структуры. Постепенно между 11 и 16 веками Уэльс был покорен, завоеван и в конечном итоге включен в состав Королевства Англии , сохраняя при этом многие отличительные культурные особенности, в первую очередь свой язык. С тех пор в Уэльсе произошло смешение культур: английский язык доминировал в промышленности и торговле, но валлийский оставался живым языком, особенно в его оплоте — Фро Гимрэг , или «стране валлийского языка» на северо-западе, в середине - и западный Уэльс. Валлийская культура и политическая автономия все чаще подтверждаются с середины 19 века.

Языковые характеристики

Валлийский язык — это западно-бриттонский язык, произошедший от общего бриттонского языка, на котором говорили по всей Британии за столетия до вторжений англосаксов и викингов, которые привели к созданию Англии. Многие топонимы в Британии, особенно названия природных объектов, таких как реки и холмы, происходят непосредственно от общебританского языка. Очевидные примеры топонимов валлийского происхождения включают Пенрит («мыс у брода» [2] ) и многочисленные реки Эйвон от валлийского afon («река»).

Топонимы от западно-бриттонского языка Хен Огледд встречаются в Камбрии и Шотландской низменности . К ним относится название Эдинбурга , от Cumbric Din Eidin «Форт Эйдина».

Корнуэльский язык является юго-западным бриттским языком , и многие топонимы в Корнуолле и, в меньшей степени, в соседних Девоне , Сомерсете и Дорсете , поэтому имеют сходное происхождение с названиями в Уэльсе, такими как река Эйвон, Девон . Название поселения Tre- идентично тому, которое используется в валлийском языке, и является одним из наиболее распространенных элементов топонима как в Уэльсе, так и в Корнуолле, приравниваясь к английскому -ton , наряду с Lan-, приравнивающемуся к валлийскому Llan- в сочетании с именем Святого. В Девоне преобладающее использование -combe отражает раннее английское заимствование корнуоллского/валлийского cwm .

Валлийский остается живым языком, на котором говорит более 20% населения страны. Как и все языки, он со временем менялся и продолжает меняться, например, принимая заимствованные слова из других языков, таких как латынь и английский. Сам валлийский язык имеет множество особенностей, незнакомых большинству носителей английского языка, которые могут затруднить понимание его географических названий. Например, он использует ряд начальных изменений согласных (называемых «мутациями») в различных грамматических обстоятельствах. В отношении топонимов это означает, что, например, приход ( llan ), посвященный одной из святых Марии ( Mair ), становится Llanfair - начальная m Mair меняется на f (произносится /v/) по грамматическим причинам. Другие изменения могут применяться к внутренним гласным.

Существуют также различия между валлийскими и английскими стандартами правописания, которые повлияли на написание топонимов на этих двух языках. Например, одна буква f на валлийском языке всегда произносится как /v/ (или промолчает), а ff произносится как /f/; таким образом, валлийское слово afon , обозначающее реку , произносится со звуком v и поэтому часто пишется как «Avon», когда оно появляется в английских топонимах и названиях рек. [3]

Развитие топонимов в Уэльсе

Церковь Святой Марии ( Лланфэр ) дала название деревне Лланфэрпвуллгвингил в Англси.

Ранние жители Уэльса первыми дали названия примечательным природным объектам, таким как реки, холмы, горы, гавани и берега. До римской оккупации в первом веке, похоже, не было организованных поселений, и поэтому нет оснований давать названия таким местам. Основанные римские города обычно были укреплены и получили общее название castra , которое на валлийском языке стало caer , что первоначально означало «укрепленное ограждение». Многие из них продолжали оставаться городами после ухода римлян, в том числе Кернарфон , Кармартен ( Кэрфирддин ), Карлеон и Кервент .

В других местах многие деревни, а затем и города получили свои названия от природных особенностей. Например, Абергеле относится к «устью [реки] Геле», Харлех означает «прекрасная скала», Руддлан «красный берег», а Порткол «гавань с морской капустой». Аберистуит означает «устье Иствита», реки примерно в миле от центра города, и, по-видимому, был назван так в результате путаницы англичан по поводу различных замков в этом районе. [4]

Многие другие получили свое название от религиозных поселений и класау (монастырей), основанных начиная с пятого века. Обычно они используют префикс llan , примерно эквивалентный «приходу». Большинство из них посвящено своим основателям, [5] которые происходили из местных династий и почитались как святые покровители . [6] Примеры включают ЛландидноСент-Тудно »), Лланелли (« Сент -Элли») и ЛлантвитИлтуд »). После вторжения норманнов в Уэльс некоторые из них были повторно посвящены более общим святым: [7] ЛланиларСвятой Хилари »), ЛланфойстСвятая Вера »). Некоторые - обычно по ошибке - включают другие элементы или вообще не включают их: Ллан, Поуис , Лланхарри , Ллангефни («Приход у Афона Чефни »). [3] Другие религиозные топонимы включают merthyrмученик ») и eglwys («церковь»).

На протяжении веков на валлийские топонимы по-разному влияли социальные и экономические изменения в стране. Промышленная революция привела к развитию многих новых городов и деревень, особенно в Южном Уэльсе. Некоторые из них использовали уже существующие топонимы, другие получили новые названия. Например, города Порт-Талбот и Тредегар взяли имена своих основных землевладельцев и застройщиков. В северном Уэльсе Портмадог первоначально был назван «Портмадоком» его разработчиком Уильямом Мэдоксом , чтобы отметить как его собственное имя, так и имя, возможно, мифического моряка Мэдока . Ранним примером рекламного трюка стала деревня Лланфэрпвллгвингилл («Церковь Святой Марии у лощины с белым орешником»), переименовавшая себя в 1860-х годах с еще более длинным названием в попытке сохранить свою железнодорожную станцию ​​открытой. [3]

Таким образом, общие элементы валлийских топонимов включают как слова, обозначающие топографические объекты, так и слова, отражающие человеческое влияние. Некоторые из наиболее часто встречающихся элементов топонима в Уэльсе показаны в таблице ниже. Показанная валлийская версия представляет собой оригинальную неизмененную справочную форму. [8]

Связь между валлийскими и английскими топонимами

В большинстве случаев в Уэльсе валлийское и английское названия мест идентичны, почти всегда потому, что используется валлийское название. Так, например, Аберистуит , Блаэнау Ффестиниог , Бангор , Мачинлет и Лландидно имеют одинаковое написание на валлийском и английском языках, хотя также часто бывает, что многие англичане произносят это имя не так, как валлийцы.

Есть также много случаев, когда валлийские и английские имена очень похожи как по написанию, так и по произношению. Примерами являются Кайрфилли ( Caerffili ), Реглан ( Raglan ), Треорчи ( Tréorci ), Барри ( Y Barri ) и Мертир Тидфил ( Mertyr Tudful ). В большинстве этих случаев английское использование приняло и англизировало валлийское имя, хотя есть некоторые случаи, особенно вблизи английской границы, когда английское имя было принято валлийцами. Примерами являются Флинт ( Y Fflint ) и Рексем ( Wrecsam ) на северо-востоке Уэльса и Калдикот ( Cil-y-coed ) на юго-востоке Уэльса. Похожий случай — норманно-французский фонд Бомарис ( Бивмарес ). В некоторых случаях, таких как Престатин (первоначально «город священника», который в других местах стал «Престоном») и Мостин , первоначальное название было полностью английским, но постепенно приняло валлийский вид. В некоторых случаях это фактически является результатом того, что валлийский язык сохранил более раннюю стадию английского произношения; как в случае с Престатином (древнеанглийский Preostatun /'pre:əstɑtu:n/) или горой Cnicht («рыцарь»), древнеанглийское произношение /knɪɕt/. Это также происходит и наоборот; например, английский Северн сохраняет протокельтское [s], которое превратилось в [h] в современном валлийском языке ( Hafren ). В одном или двух других, таких как Caergwrle , название сочетает в себе валлийский ( caer ) и английский элементы — деревня изначально была английским поселением Корли. [3]

В некоторых случаях написание, ранее использовавшееся в английском языке, за последние несколько десятилетий перестало приниматься - примерами являются Caernarfon (ранее на английском языке Ca(e)rnar v on), Conwy (ранее Conw a y) и Лланелли (ранее Лланелл y ). Большинство из этих примеров находятся в преимущественно валлийскоязычных районах Уэльса. Есть также места, где существуют постоянные разногласия по поводу того, следует ли использовать исключительно валлийское написание или нет, например, Криксиет ( Cricieth ), Райадер ( Rhaeadr ) и Рутин ( Ruthun ). [10]

В других случаях валлийские и английские имена явно имеют одну и ту же первоначальную форму, но написание и произношение с годами разошлись. Одним из очевидных примеров является Кардифф ( Caerdydd ). Средневековая валлийская форма была Caerdyf (с финалом [v] ), от которой произошли современный английский Cardiff (с финалом / f / ) и современный валлийский Caerdydd (с финалом [ð] ). Некоторыми примерами англизации топонимов являются города Денби и Тенби , оба произошли от валлийского названия Динбич («маленький форт»); Пембрук (от Пенфро , буквально «край земли»); Лампетер (от Лланбедр , полностью Лланбедр Понт Стеффан ); Скенфрит (из Ynysgynwraidd ); и Бармут (на современном валлийском Y Bermo , но первоначально Aber-mawdd , что означает «устье [реки] Маудд(ах))». [3]

Наконец, есть ряд мест, перечисленных в таблице ниже, где английские и валлийские имена имеют или могут иметь разное происхождение. Они возникли по разным причинам. Брекон и Кардиган взяли свои английские имена от окружающих исторических королевств, но свои валлийские имена взяли от местных рек; в Уске произошел почти обратный процесс . Имена, данные норвежскими поселенцами, такие как Суонси , Фишгард и Англси , как правило, использовались в английском языке, но не в валлийцах. Опять же, есть исключения, такие как остров Скомер (от норвежского слова, означающего «раздвоенный остров»). Английские названия Великого Орма и Головы Червя происходят от скандинавского слова orm , обозначающего их форму, напоминающую голову змеи.

Места в Уэльсе, чьи валлийские и английские названия существенно различаются.

[3]

Официальная политика в отношении топонимов в Уэльсе

Названия мест в Уэльсе могут быть предметом споров и неопределенности. В некоторых случаях возникает вопрос, следует ли использовать как валлийское, так и английское названия или только одно, и чему следует отдать приоритет. В других случаях это связано с тем, что с годами изменилось использование и стиль, и ведутся споры о том, какую форму или написание топонима следует использовать. И правительство Уэльса , и Служба по изучению боеприпасов проводят политику стандартизации топонимов, опираясь на рекомендации комиссара по валлийскому языку и Центра исследования топонимов при Уэльском университете в Бангоре .

Политика правительства Уэльса в отношении топонимов, отображаемых на дорожных знаках в пределах его юрисдикции, изложена в его Схеме валлийского языка . В нем говорится: «Знаки, за которые мы несем ответственность (в основном знаки на автомагистралях и магистральных дорогах), будут двуязычными. Знаки, которые в данный момент доступны только на английском языке, станут двуязычными, когда они будут заменены... Когда оба языка будут включены в один знак с одним языком выше другого, порядок появления языков будет соответствовать практике, принятой местным органом власти, где расположен знак». [15] Последнее положение применяется, поскольку местные власти имеют право по своему усмотрению выбирать формы, используемые на местных дорожных знаках. В преимущественно валлийскоязычных районах Уэльса валлийская форма имени обычно указывается первой; в других регионах английское имя обычно указывается первым.

В руководстве также говорится: «Знаки, содержащие названия мест в Англии, будут содержать валлийскую и английскую версии названия…» . Это положение привело к появлению новых знаков на автомагистралях в Южном Уэльсе с названиями Ллундейн и Брист , а также их англоязычными названиями: Лондон и Бристоль.

Валлийские названия других мест в Великобритании и Ирландии.

Современный валлийский язык содержит названия многих городов и других географических объектов Великобритании и Ирландии. В некоторых случаях они происходят от британских названий, которые использовались во время или до римской оккупации: например, Llundain (Лондон), Cernyw ( Корнуолл ), Dyfnaint ( Девон ) и Ebrauc/Efrog ( Йорк ). Происхождение современного валлийского названия самой Англии, Lloegr [ɬɔiɡr] , оспаривается, но одна широко распространенная теория ( которая, однако, не имеет этимологической основы ) заключается в том, что оно происходит от якобы поэтических слов, означающих «потерянная земля». «и первоначально применялся к областям Мерсии после саксонского завоевания, а затем был применен ко всей Англии.

Многие английские уездные города, основанные как римские кастры и теперь имеющие английский суффикс «-c(h)ester», также имеют валлийские названия, в большинстве случаев с использованием префикса Caer - . Примеры включают Caer или Caerlleon (от Честера ), Caerloyw ( Глостер ), Caerwrangon ( Вустер ), Caergrawnt ( Кембридж , из Грантчестера ) и Caerwynt ( Винчестер ). В некоторых других случаях валлийские имена представляют собой переводы английского имени, часто под влиянием валлийской поэтической традиции - например, Rhydychen (буквально «бычий брод») для Оксфорда и Gwlad-yr-haf («земля лета»). для Сомерсета . Есть несколько ошибочных «переводов», таких как Rhydwely для Bedford , которое на самом деле происходит от английского личного имени Beda, а не от существительного «bed» (валлийский (g)wely ). Некоторые английские города, которые возникли совсем недавно, но с которыми валлийцы имели коммерческие связи посредством торговли или других экономических ассоциаций, например, в результате миграции населения, разработали валлийские формы своих английских названий. Примерами являются Bryste ( Бристоль ) и Lerpwl ( Ливерпуль ), хотя некоторые утверждают, что Liverpool имеет возможное валлийское происхождение от «Y Llif», названия Атлантического океана и означающего «наводнение» вместе с «pwll», которое представляет собой слово «Пул». в английских топонимах и обычно считается британским. [ нужна цитата ] . Однако такое название невозможно на валлийском языке и, конечно, не могло дать «Ливерпуль», происхождение которого явно древнеанглийское [16].

Последний набор валлийских топонимов — это названия поселений в Англии, расположенных недалеко от современной границы с Уэльсом. В некоторых случаях, таких как Росс-он-Уай ( Rhosan-ar-Wy ) и, вероятно , Леоминстер ( Llanllieni ), английское название, по-видимому, произошло от валлийского названия. В других случаях, таких как Ллвидло ( Ладлоу ) и Хенффордд ( Герефорд ), валлийское название произошло от английского названия поселения. Валлийское название Шрусбери , Yr Amwythig , означает «форт в кустарниках», что является одной из теорий происхождения английского названия. Освестри («дерево Освальда») находится на валлийском Croesoswallt («крест Освальда»), хотя древнеанглийское treow на самом деле означало «крест», а также «дерево».

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Вин Оуэн, Хиуэл; Ричард Морган (2008). Словарь топонимов Уэльса . Лландисул: Гомер Пресс. стр. VII. ISBN 978-1-84323-901-7.
  2. ^ Уэйли, Диана (2006). Словарь топонимов Озерного края . Ноттингем: Английское топонимическое общество. стр. лк, 423 стр.263. ISBN 0904889726.
  3. ^ abcdef Хиуэл Вин Оуэн, Топонимы Уэльса , 1998, ISBN 0-7083-1458-9 
  4. ^ "BBC - Уэльс - Что в имени - Видео проводник" . 11 ноября 2012 г. Архивировано из оригинала 11 ноября 2012 г.
  5. ^ Бэринг-Гулд, Сабина. Жития святых, Том. 16, «Кельтская церковь и ее святые», с. 67. Лонгманс, Грин и Ко (Нью-Йорк), 1898 г.
  6. ^ Бэринг-Гулд, стр. 39–40.
  7. ^ Бэринг-Гулд, стр. 78.
  8. ^ "Валлийско-английский словарь". Архивировано из оригинала 25 октября 2007 года.
  9. ^ «Водопад Пистиль Реадр - Туристическая информация, чем заняться, прогулки и фотографии - ViewBritain.com» . 4 июня 2013 г.
  10. ^ «Лекция профессора Хивела Вин Оуэна». Архивировано из оригинала 4 октября 2007 года.
  11. ^ История Британии: Остров Бардси
  12. Филд, Джон (4 марта 2008 г.). Джон Филд, Открытие географических названий: их происхождение и значение, 2005, стр.36. ISBN 9780747806172.
  13. ^ «Наш город», городской совет Хаверфордвеста. Проверено 2 января 2016 г.
  14. ^ "BBC о названиях Суонси" . Архивировано из оригинала 20 февраля 2009 года.
  15. ^ Схема валлийского языка правительства Ассамблеи Уэльса
  16. ^ Хэнкс, Патрик; Ходжес, Флавия; Миллс, Дэвид; Комната, Адриан (2002). Оксфордский справочник по именам . Оксфорд: Университетское издательство. п. 1110. ИСБН 978-0198605614.

Внешние ссылки