stringtranslate.com

Названия Сеула

Коллекционная карточка начала XX века из Германии, на которой использовано альтернативное написание названия Сеул с «ö» вместо «eo».

Сеул , столица Южной Кореи , с течением времени назывался множеством официальных и неофициальных названий. Слово сеул изначально было нарицательным существительным , которое просто означало «столица», и использовалось в разговорной речи для обозначения столицы на протяжении всей корейской истории. Сеул стал официальным названием южнокорейской столицы после ее освобождения от Японии после Второй мировой войны.

Исторически город, который сейчас называется Сеул, назывался по-разному, включая Виресон , Пукхансангун , Ханьян , Намгён , Ханянбу и Хансон .

Этимология слова «Сеул»

Название Сеул ( 서울 ; IPA : /səˈul/ ) изначально было старокорейским нарицательным существительным, означающим «столица». Считается, что оно произошло от слова Сораболь ( 서라벌 ;徐羅伐), [1] которое первоначально относилось к Кёнджу , столице Силлы , которая тогда называлась Кымсон ( 금성 ;金城). [2] Предполагается, что Seorabeol , который также появляется в старых текстах как «Seonabeol» ( 서나벌 ;徐那伐), «Seobeol» ( 서벌 ;徐伐) или «Seoyabeol» ( 서야벌 ;徐耶伐), произошел от слова seora (которое происходит от древнего слова, означающего «высокий и святой») и beol (что означает «поле»). [3]

История

В период корейских трех королевств первым королевством, завоевавшим бассейн реки Ханган , где сейчас находится город, который сейчас является современным Сеулом, было Пэкче (18 г. до н. э. – 660 г. н. э.). В 18 г. н. э. король Пэкче Онджо построил столицу королевства Виресон ( 위례성 ;慰禮城), которая находилась внутри границ современного Сеула. Крепость также называлась Хансон ( 한성 ;漢城). [3]

В 475 году войска Когурё (37 г. до н.э. - 668 г. н.э.) под командованием короля Чансу напали на Виресон. После завоевания столицы Пэкче Когурё основал командование Пукхансан (Пухансангун; корейский북한산군 ; ханджа北漢山郡) в регионах, окружающих город. Пукхансангун также называли Нампхёнъяном ( корейский남평양 ; ханджа南平壤; букв.  Южный Пхеньян ). [3]

В период Северных и Южных государств (698–926) город назывался Ханьян , а в период Корё (918–1392) — Намгён ( 남경 ;南京) .

Город назывался Ханьянбу ( 한양부 ;漢陽府) во время правления монголов (1270–1356 гг.), а в период Чосон (1392–1897 гг.) — Хансон ( 한성 ;漢城) или Ханьян ( 한양 ;漢陽).

В эпоху Чосон население начало называть его Сеул. В середине эпохи Чосон Хансон и Ханьян были почти заменены на Сеул и остались только формальными названиями. [4] В период японского колониального правления Сеул назывался японским экзонимом Кэйджо (京城) или корейским прочтением этого названия Кёнсон . После Второй мировой войны и освобождения Кореи город официально принял свое нынешнее название. [5]

Кёнсон

«Кёнсон» — китайско-корейское слово, означающее «столица». Кён ( ;) означает «столица», а сон ( ;) означает «город, окруженный стеной». Это слово иногда использовалось для обозначения Сеула во время династии Чосон [6] [7], ранее им называли столицы Корё и Силла. Термин стал гораздо более широко использоваться в период японского правления, поскольку он также является корейской формой Кэйджо (京城) , бывшего японского названия, которое использовалось для Сеула во время колониального правления.

Во времена династии Чосон Сеул назывался «Хансон» (漢城) или «Ханьян» (漢陽), но главная железнодорожная станция города, Сеульский вокзал , открылась под названием «Станция Кёнсон» (京城驛) в 1900 году, которое она сохраняла до 1905 года. [8] Затем она снова называлась станцией Кёнсон с 1923 по 1947 год, когда она приняла свое нынешнее название. [9] [10]

Слово «Кён» до сих пор используется для обозначения Сеула в названиях различных железнодорожных линий и автомагистралей, в том числе:

Китайские иероглифы для слова «Сеул»

В отличие от большинства других названий мест в Корее, «Сеул» не имеет соответствующей ханджа ( китайские иероглифы , используемые для записи корейского языка ). Это вызвало проблемы при переводе между китайским и корейским языками, так как китайские термины для корейских мест часто являются прямым прочтением названий ханджа. До недавнего времени некоторые китайские источники использовали старое название «Хансон» ( 한성 ;漢城) для обозначения Сеула, так как этот термин имеет соответствующую ханджа. [11]

Однако это привело к некоторой путанице. Например, название Сеульского национального университета ( 서울대학교 ; 서울大學校) будет переведено как «Университет Хансон», но уже есть университет, который имеет точное прочтение на китайском языке: Университет Хансон ( 한성대학교 ;漢城大學校). [11]

Начиная с 2005 года, правительство города Сеул под руководством Ли Мён Бака определило новый китайский термин для Сеула: китайский :首爾; китайский :首尔; пиньинь : Shǒu'ěr . [12] [13] Название было выбрано специальным комитетом из двух названий, второе было首午爾; Shǒuwu'ěr . [13]

Выбранное название является близкой транслитерацией Сеул на мандаринском китайском языке ;( shǒu ) также может означать «первый» или «столица». В течение некоторого времени после смены названия новостные СМИ на китайском языке использовали оба названия взаимозаменяемо во время своих публикаций или передач (首爾 [漢城] в печати, [14] 首爾, 以前的漢城[дословно: Шоуэр, ранее Ханьчэн] на телевидении и радио). [15]

Изменение было предназначено только для носителей китайского языка и не влияет на название на корейском языке. Новое название будет написано и произнесено как 수이 ; Sui на корейском языке. [13] Некоторые лингвисты критикуют выбор нового названия, утверждая, что его произношение на корейском языке совсем не похоже на родное название, и заявляют, что его предполагаемое представление корейского произношения эффективно в мандаринском диалекте, но теряется в других региональных диалектах, таких как кантонский диалект, в котором название произносится как «sau2 yi5», или шанхайский диалект , в котором новое название (首爾) произносится как «sew2 el3». Эти критики говорят, что названия «西蔚» или «徐蔚» (последнее является древним названием Сеула) были бы гораздо более эффективными для представления корейского названия города. [ необходима цитата ]

Другой

На карте Китая и Кореи 1751 года, подготовленной во Франции, Сеул был обозначен как «King-Ki-Tao, Capitale de la Corée», используя приближение китайского произношения провинции Кёнгидо (京畿道). Использование «King-Ki-Tao» для обозначения Сеула было повторено снова на карте Таллиса/Рапкина 1851 года как Японии, так и Кореи. [16]

Смотрите также

Ссылки

  1. Ссылки Энциклопедия корейской культуры (на корейском языке) . Проверено 13 сентября 2023 г.
  2. ^ "Кёнджу". Encyclopaedia Britannica . Получено 13 сентября 2023 г.
  3. ^ abc 강진철; 김연옥; 박경룡; 손인수; 이재곤; 소재영; 이혜은; 나각순. «서울특별시 (서울特別市)». Энциклопедия корейской культуры . Проверено 17 августа 2024 г.
  4. ^ Хендик Гамель (1668),蘭船濟州道難破記.
  5. ^ "Всегда ли Сеул назывался Сеулом?". The Seoul Searcher . Wordpress. 28 июля 2010 г. Архивировано из оригинала 2010-08-07 . Получено 23 августа 2010 г.
  6. ^ Кацухиро Курода (2 июля 2004 г.). 漢城、京城、セソウル?. Санкей Симбун . Проверено 19 декабря 2020 г.
  7. ^ "ソウル". 日本大百科全書. Шогакукан .
  8. ^ 경부철도 (PDF) . Hwangsŏng Shinmun . 1905-04-11. Архивировано из оригинала (PDF) 2017-08-27 . Получено 2020-12-19 .
  9. ^ 역명개칭고시. Донг-а Ильбо . 1922-12-29.
  10. ^ "Введение станции Сеул на KTX Cyber ​​Station". Архивировано из оригинала 2008-10-20.
  11. ^ ab 김, 재은 (05 марта 2004 г.). «서울대? 한성(漢城)대? 서울고? 한성(漢城)고?». Чосон Ильбо (на корейском языке) . Проверено 13 сентября 2023 г.
  12. ^ 임대근; 高瑜 (01 июля 2014 г.). 드라마 중국어회화 핵심패턴 233 (на корейском языке). 길벗이지톡. п. 67. ИСБН 978-89-6047-873-2.
  13. ^ abc 김, 세중 (2005). «정책과 제도». Национальный институт корейского языка . Проверено 13 сентября 2023 г.
  14. ^ 壹蘋果旅遊網-南韓-首爾﹝漢城﹞ [NextMedia Travel: Сеул, Южная Корея)] (на китайском языке (Гонконг)). Архивировано из оригинала 14 июля 2011 года . Проверено 30 июля 2010 г.
  15. Ссылки Ютуб . Архивировано из оригинала 5 декабря 2021 г.
  16. ^ «ЯПОНИЯ И КОРЕЯ»: Эдо (Токио) Кинг-ки-Тао (Сеул). Карта Кореи.ТАЛЛИС/РАПКИН 1851 года» . Antiquemapsandprints.com .

Внешние ссылки