« Польша ещё не потеряна », [a] [b] также известная как « Мазурка Домбровского », [c] и « Песня польских легионов в Италии », [d] — национальный гимн Польши . [1] [2] [3] Оригинальный текст песни был написан Юзефом Выбицким в Реджо-Эмилии , на севере Италии , между 16 и 19 июля 1797 года, через два года после того, как Третий раздел Польши ознаменовал конец Речи Посполитой . Первоначальной целью песни было поднять боевой дух Польских легионов Яна Генрика Домбровского , которые служили с Наполеоном Бонапартом в итальянских кампаниях Французских революционных войн . В песне выражалась идея о том, что польская нация, несмотря на отсутствие собственного независимого государства, не исчезла, пока польский народ терпел и сражался от её имени. [2] [3]
После провозглашения независимости Второй Польской Республики в 1918 году песня стала фактическим национальным гимном и была официально принята в 1927 году. [3] Она также вдохновила на создание подобных песен другие народы, боровшиеся за независимость в 19 веке, такие как украинский гимн « Ещё не вмерла Украина » и югославский гимн « Эй, славяне ». [2]
Она также известна под своим оригинальным названием « Pieśń Legionów Polskich we Włoszech » («Песня польских легионов в Италии »). [2] [3] Поскольку официальных переводов названия на английский язык не существует, различные переводы ее польского начала « Jeszcze Polska nie zginęła » включают «Польша еще не погибла», [1] «Польша еще не погибла», [2] «Польша еще не погибла», [4] «Польша еще не погибла», [5] «Польша еще не погибла» [6] и «Польша еще не погибла». [7]
Оригинальный текст, автором которого является Выбицкий, представляет собой стихотворение, состоящее из шести четверостиший и припева , повторяющегося после всех, кроме последней строфы , все они следуют схеме рифмовки ABAB . Официальный текст, основанный на варианте 1806 года, [8] «Польша еще не умерла», предполагает более жестокую причину возможной смерти нации. [9] Оригинальная рукопись Выбицкого находилась в руках его потомков до февраля 1944 года, когда она была утеряна в доме праправнука Выбицкого, Иоганна фон Розновского в Шарлоттенбурге во время бомбардировки Берлина союзниками . Рукопись известна сегодня только по факсимильным копиям, двадцать четыре из которых были сделаны в 1886 году Эдвардом Рожновским, внуком Выбицкого, который передал их в дар польским библиотекам. [8]
Основная тема поэмы — идея, которая была новой во времена ранних национализмов , основанных на централизованных национальных государствах , — что отсутствие политического суверенитета не исключает существования нации. Как Адам Мицкевич объяснил в 1842 году студентам славянской литературы в Париже, песня «Знаменитая песня польских легионов начинается со строк, которые выражают новую историю: Польша не погибла еще, пока мы живы. Эти слова означают, что люди, которые имеют в себе то, что составляет сущность нации, могут продлить существование своей страны независимо от ее политических обстоятельств и могут даже стремиться сделать ее реальной снова...» [2] Песня также включает призыв к оружию и выражает надежду, что под командованием генерала Домбровского легионеры воссоединятся со своей нацией и вернут «то, что захватила чужая сила» путем вооруженной борьбы.
В припеве и последующих строфах приводятся воодушевляющие примеры военных героев, ставших образцами для подражания для польских солдат: Ян Генрик Домбровский , Наполеон, Стефан Чарнецкий и Тадеуш Костюшко .
Домбровский, в честь которого назван гимн, был командиром неудавшегося восстания Костюшко против России в 1794 году. После Третьего раздела Польши в 1795 году он приехал в Париж, чтобы просить французской помощи в восстановлении независимости Польши, а в 1796 году начал формирование Польских легионов, польского подразделения Французской революционной армии.
Бонапарт был, на момент написания песни, командующим итальянской кампании Французских революционных войн и начальником Домбровского. Уже доказав свои навыки военного лидера, он описывается в тексте песни как тот, «кто показал нам пути к победе». Бонапарт — единственный непольский человек, упомянутый по имени в польском гимне.
Стефан Чарнецкий был гетманом 17-го века , известным своей ролью в изгнании шведской армии из Польши после оккупации, которая оставила страну в руинах и запомнилась полякам как Потоп . С началом датско-шведской войны он продолжил борьбу против Швеции в Дании, откуда он «вернулся через море», чтобы сражаться с захватчиками вместе с королем, который тогда находился в Королевском замке в Познани . В том же замке Юзеф Выбицкий начал свою карьеру юриста в 1765 году.
Костюшко, упомянутый в строфе, которая теперь отсутствует в гимне, стал героем Американской войны за независимость, прежде чем вернуться в Польшу, чтобы защитить свою родную страну от России в войне 1792 года и национальном восстании, которое он возглавил в 1794 году. Одной из его главных побед во время восстания была битва при Рацлавицах , где результат был отчасти обусловлен польскими крестьянами, вооруженными косами . Наряду с косами в песне упоминались и другие виды оружия, традиционно использовавшиеся польской шляхтой , или дворянством: сабля , известная по-польски как szabla , и палаш .
Бася ( женское уменьшительное от Барбара ) и ее отец — вымышленные персонажи. Они используются для представления женщин и стариков, которые ждали возвращения польских солдат домой и освобождения их родины. Маршрут, по которому Домбровский и его легионы надеялись следовать после выхода из Италии, намекается словами «мы перейдем Вислу , мы перейдем Варту », две крупные реки, протекающие через части Польши, которые в то время находились в руках Австрии и Пруссии .
Мелодия польского гимна — живая и ритмичная мазурка . Мазурка как музыкальная форма происходит от стилизации традиционных мелодий народных танцев Мазовии , региона в центральной Польше. Она характеризуется тройным метром и сильными акцентами, размещенными нерегулярно на второй или третьей доле. Считаясь одним из национальных танцев Польши в дораздельные времена, она обязана своей популярностью в западноевропейских бальных залах 19-го века мазуркам Фредерика Шопена . [11]
Композитор « Mazurek Dąbrowskiego » неизвестен. Мелодия, скорее всего, является адаптацией Выбицкого народной мелодии, которая уже была популярна во второй половине XVIII века. Композицию ошибочно приписывали Михалу Клеофасу Огинскому, который, как известно, написал марш для легионов Домбровского. Некоторые историки путали « Marche pour les Légions polonaises » («Марш для польских легионов») Огинского с мазуркой Выбицкого, возможно, из-за припева мазурки «Марш, марш, Домбровский», пока в 1938 году не были обнаружены ноты Огинского для марша и не было доказано, что это другое музыкальное произведение, а не национальный гимн Польши. [8]
Первым композитором, использовавшим гимн для художественного музыкального произведения, всегда называют Кароля Курпинского . В 1821 году он сочинил свою фортепианную/органную фугу на тему "Jeszcze Polska nie zginęła" (она была опубликована в 1821 году в Варшаве; первое современное издание Ростислава Выграненко было напечатано только в 2009 году). [12] [13] Однако Кароль Липинский использовал ее в увертюре к своей опере Kłótnia przez zakład, написанной и поставленной во Львове около 1812 года . [14]
Войцех Совинский Mazurek Dąbrowskiego » для фортепиано. Аранжировка, сопровождаемая текстами на польском и французском языках, была опубликована в 1829 году в Париже. [8] Немецкие композиторы, которых тронули страдания Ноябрьского восстания, вплетали мазурку в свои произведения. Примерами служат увертюра «Полония» Рихарда Вагнера и «Der Pole und sein Kind » Альберта Лорцинга .
был следующим, кто аранжировал «Текущая официальная музыкальная партитура национального гимна была аранжирована Казимежем Сикорским и опубликована Польским министерством культуры и национального наследия . Гармонизация Сикорского позволяет исполнять каждую вокальную версию либо a cappella , либо вместе с любой из инструментальных версий. Некоторые оркестровые партии, отмеченные в партитуре как ad libitum , могут быть опущены или заменены другими инструментами эквивалентного музыкального диапазона. [2]
В 1908 году Игнаций Ян Падеревский , впоследствии ставший первым премьер-министром независимой Польши, завуалированно процитировал гимн в своей Симфонии си минор «Полония» . Он исполнил ее в двухдольном размере, а не в стандартном трехдольном.
Гимн был процитирован Эдвардом Элгаром в его симфонической прелюдии «Полония» , написанной в 1915 году.
Государственный гимн, наряду с государственным гербом и национальными цветами , является одним из трех национальных символов, определенных польской конституцией . [15] Как таковой, он защищен законом, который провозглашает, что отношение к национальным символам «с почтением и уважением» является «правом и обязанностью» каждого гражданина Польши и всех государственных органов, учреждений и организаций. [10] Гимн должен исполняться или воспроизводиться, особенно во время празднования национальных праздников и годовщин. Гражданские лица должны отдавать дань уважения гимну, стоя достойно; кроме того, мужчины должны обнажать головы. Военнослужащие должны стоять по стойке смирно; если их форма включает головной убор и они не стоят в организованной группе, они также должны выполнить салют двумя пальцами . Песня должна исполняться в тональности фа мажор, если исполняется для общественных целей. [16] Знаменосцы отдают дань уважения гимну, опуская свои знамена. [10]
В 1795 году, после длительного упадка и несмотря на попытки конституционных реформ и вооруженного сопротивления в последнюю минуту, Речь Посполитая была в конечном итоге разделена тремя соседями: Россией , Пруссией и Австрией . Некогда обширная и могущественная империя была фактически стерта с карты, в то время как монархи разделяющих держав поклялись никогда не использовать название «Польша» в своих официальных титулах. Для многих, включая даже ведущих представителей польского Просвещения , эта новая политическая ситуация означала конец польской нации. [17] По словам Гуго Коллонтая , известного польского политического мыслителя того времени, «Польша больше не принадлежала к ныне существующим нациям», [f], в то время как историк Тадеуш Чацкий заявил, что Польша «теперь вычеркнута из числа наций». [g]
Тем временем польские патриоты и революционеры обратились за помощью к Франции , традиционному союзнику Польши, которая в то время воевала с Австрией (членом Первой коалиции ). Юзеф Выбицкий был одним из ведущих умеренных политиков-эмигрантов, искавших французской помощи в восстановлении польской независимости. В 1796 году он выступил с идеей создания Польских легионов в составе Французской революционной армии . С этой целью он убедил генерала Яна Генрика Домбровского , героя Великопольской кампании восстания Костюшко 1794 года , приехать в Париж и представить план французской Директории . Домбровский был отправлен Директорией к Наполеону, который тогда распространял Французскую революцию в северной Италии. В январе 1797 года недавно созданная контролируемая Францией Цизальпинская республика приняла предложение Домбровского, и был сформирован Польский легион. Домбровский и его солдаты надеялись сражаться против Австрии под командованием Наполеона, а затем пройти маршем по австрийской территории «от Италии до Польши», где они поднимут национальное восстание. [17]
В начале июля 1797 года Выбицкий прибыл в Реджо-Эмилию, где тогда были расквартированы Польские легионы, и где вскоре после этого он написал Песнь Польских легионов . Впервые он спел ее на частной встрече польских офицеров в штаб-квартире Легионов в епископском дворце в Реджо. Первое публичное исполнение, скорее всего, состоялось 16 июля 1797 года во время военного парада на Пьяцца дель Дуомо (Соборная площадь) в Реджо. 20 июля ее снова сыграли, когда Легионы маршировали из Реджо в Милан , столицу Цизальпинии. [8]
Благодаря своим воодушевляющим текстам и народной мелодии песня вскоре стала популярной среди польских легионеров. 29 августа 1797 года Домбровский уже писал Выбицкому из Болоньи : «солдаты все больше и больше проникаются вкусом к твоей песне». [h] Она понравилась как офицерам, обычно дворянам-эмигрантам, так и простым солдатам, большинство из которых были галицкими крестьянами, призванными в австрийскую армию и захваченными в плен французами. Последняя строфа, ссылающаяся на Костюшко, который славно боролся за свободу всей нации, а не только дворянства, и «косы Рацлавиц», кажется, адресована именно последним. Выбицкий, возможно, даже надеялся, что Костюшко прибудет в Италию и лично возглавит легионы, что может объяснить, почему припев «Марш, марш, Домбровский» не повторяется после последней строфы. В то время Выбицкий еще не знал, что Костюшко уже вернулся в Филадельфию . [8]
Песня стала популярной в Польше уже в конце 1797 года и быстро стала объектом вариаций и модификаций. Вариант 1798 года внес некоторые стилистические изменения, которые с тех пор стали стандартными, такие как замена nie umarła ('не умер') на nie zginęła ('не погиб') или do Polski z ziemi włoski ('в Польшу из итальянской земли') на z ziemi włoskiej do Polski ('из итальянской земли в Польшу'). Он также добавил четыре новых строфы, ныне забытых, написанных с точки зрения польских патриотов, ожидающих генерала Домбровского, который принесет Польше свободу и права человека.
Окончательная судьба польских легионов в Италии отличалась от той, что была обещана в песне Выбицкого. Вместо того, чтобы вернуться в Польшу, они были использованы французским правительством для подавления восстаний в Италии, Германии и, позднее, на Гаити, где они были уничтожены войной и болезнями. [17] Польские национальные надежды возродились с началом франко-прусской войны (часть войны Четвертой коалиции ) в 1806 году. Наполеон призвал Домбровского и Выбицкого вернуться из Италии и помочь собрать поддержку французской армии в населенных поляками частях Пруссии. 6 ноября 1806 года оба генерала прибыли в Познань , [17] с энтузиазмом встреченные местными жителями, поющими «Польша еще не потеряна». [8] Последовавшее за этим Великопольское восстание и победа Наполеона над русскими войсками при Фридланде привели к созданию контролируемого Францией польского марионеточного государства, известного как Варшавское герцогство . [17]
«Poland Is Not Yet Lost» была одной из самых популярных патриотических песен в герцогстве, так и не став национальным гимном этого образования. Среди других случаев, она была исполнена в Варшаве 16 июня 1807 года в честь битвы при Фридланде, в Кракове , когда он был освобожден князем Юзефом Понятовским 19 июля 1809 года, и на балу в Варшаве 23 декабря 1809 года, в день рождения Фридриха Августа , короля Саксонии и герцога Варшавского. По случаю именин Домбровского 25 декабря 1810 года в Познани Домбровский и Выбицкий танцевали мазурку на мотив «Poland Is Not Yet Lost». Хотя мелодия песни Выбицкого оставалась неизменной и широко известной, текст постоянно менялся. С подписанием франко-русского союза в Тильзите в 1807 году четвертая строфа, конкретно упоминающая русских как врагов Польши, была удалена. Последняя строфа, ссылающаяся на Костюшко, который стал подозревать Наполеона и отказался оказать поддержку войне императора в Польше, постигла та же участь. [8]
Удар был нанесен с таким мастерством, с такой силой непревзойденной,
Что струнные зазвенели смело, как медные трубы,
И от них к небесам понеслась та песня, заветная,
Тот победный марш: Польша еще не погибала!
...Марш Домбровского Польше! — Вся публика
Захлопала, и все хором закричали: «Марш Домбровского!»
Адам Мицкевич,
Пан Тадеуш (Книга двенадцатая, Любовь и дружба! ) [18]
Гимн дважды упоминается в «Пан Тадеуш» , польском национальном эпосе, написанном Адамом Мицкевичем в 1834 году, но действие которого происходит в 1811–1812 годах. Автор впервые упоминает песню, когда Тадеуш, главный герой, возвращается домой и, вспоминая детские воспоминания, дергает за веревочку курантов, чтобы снова услышать «мазурку старого Домбровского». Музыкальные шкатулки и музыкальные часы, играющие мелодию « Польша еще не потеряна » , принадлежали к популярной патриотической атрибутике того времени. Песня снова появляется в эпической поэме, когда Янкель, еврейский цимбалист и пламенный польский патриот, играет мазурку в присутствии самого генерала Домбровского. [8]
С поражением Наполеона и Венским конгрессом 1815 года наступило столетие иностранного господства над Польшей, перемежаемое периодическими вспышками вооруженного восстания. «Poland Is Not Yet Lost» продолжали петь в течение всего этого периода, особенно во время национальных восстаний. Во время Ноябрьского восстания против России в 1830–1831 годах песню пели на полях сражений при Сточеке , Ольшинке Гроховской и Иганье . В мирное время польские патриоты исполняли ее дома, на официальных мероприятиях и политических демонстрациях. Появилось множество новых вариантов песни, имеющих различную художественную ценность и продолжительность жизни. Только во время Ноябрьского восстания было написано не менее 16 альтернативных версий. Время от времени имя Домбровского заменяли другими национальными героями: от Юзефа Хлопицкого во время Ноябрьского восстания до Юзефа Пилсудского во время Первой мировой войны и Владислава Сикорского во время Второй мировой войны. Новые тексты песен также писались на региональных диалектах польского языка, от Силезии до Эрминии и Мазур . [8] Вариант, известный как «Marsz Polonii» («Марш Полонии»), распространился среди польских иммигрантов в Америке .
Массовая политическая эмиграция после поражения Ноябрьского восстания, известная как Великая эмиграция , принесла «Польшу еще не потеряли» в Западную Европу. Вскоре она нашла признание от Великобритании до Франции и Германии, где ее исполняли в знак сочувствия польскому делу. Она также была высоко оценена в Центральной Европе, где различные, в основном славянские , народы, боровшиеся за свою независимость, искали вдохновения в польском гимне. Однако в Польше, особенно в частях, находящихся под властью России и Пруссии, становилось все более рискованным петь гимн публично. Польские патриотические песни были запрещены в Пруссии в 1850 году; между 1873 и 1911 годами немецкие суды вынесли 44 приговора за исполнение таких песен, 20 из которых были конкретно за исполнение «Польши еще не потеряли». Когда Польша была частью Российской империи , публичное исполнение песни часто заканчивалось вмешательством полиции. [8]
Когда Польша вновь стала независимым государством после Первой мировой войны в 1918 году, ей пришлось принять решение о своих национальных символах. В то время как герб и флаг были официально приняты уже в 1919 году, вопрос о национальном гимне пришлось отложить. Помимо «Poland Is Not Yet Lost», были и другие популярные патриотические песни, которые могли бы побороться за статус официального национального гимна.
В средние века роль национального гимна играли гимны. Среди них были « Bogurodzica » («Божья Матерь»), один из старейших (XI–XII вв.) известных литературных текстов на польском языке, и латинский « Gaude Mater Polonia » («Радуйся, Мать Польша»), написанный в XIII в. в честь канонизации епископа Станислава Щепановского , покровителя Польши. Оба пелись в особых случаях и на полях сражений. Последний в настоящее время поется на университетских церемониях. В эпоху Возрождения и Просвещения было написано несколько песен, как религиозных, так и светских, с конкретной целью создания нового национального гимна. Примерами могут служить латинская молитва XVI века Oratio pro Republica et Rege («Молитва за Речи Посполитой и Короля») поэта-кальвиниста Анджея Тшецинского и « Hymn do miłości Ojczyzny » («Гимн любви к Отечеству»), написанная в 1744 году князем-епископом Игнацием Красицким . Однако они не смогли завоевать существенной благосклонности населения. Другим кандидатом была « Bóg się rodzi » («Бог рождается»), мелодия которой изначально была коронационным полонезом (танцем) XVI века для польских королей.
Официальным гимном контролируемого Россией Царства Польского была « Pieśń narodowa na pomyślność Króla » («Национальная песня королевскому процветанию»), написанная в 1816 году Алоизием Фелинским и Яном Кашевским. Первоначально непопулярная, она в начале 1860-х годов превратилась в важный религиозный и патриотический гимн. Последний куплет, который изначально звучал как «Спаси, Господи, нашего короля», был заменен на «Верни нам, Господи, наше свободное Отечество», а мелодия была заменена на мелодию гимна Марии. Результат, известный сегодня как « Boże, coś Polskę » (от первых строк «Boże! Coś Polskę przez tak liczne wieki / Otaczał blaskiem potęgi i chwały...», «Господи! Который столько веков окружал Польшу светом силы и славы...»), с тех пор поется в польских церквях, а заключительный куплет попеременно звучит между «Вернись...» и «Благослови, Господи, наше свободное Отечество», в зависимости от политической ситуации в Польше.
Национальная песня, которая была особенно популярна во время Ноябрьского восстания, была « Warszawianka », первоначально написанная на французском языке как « La Varsovienne » Казимиром Делавинем , с мелодией Кароля Курпинского . Песня восхваляла польских повстанцев, берущих свои идеалы из французской Июльской революции 1830 года. Крестьянское восстание против польских дворян, которое произошло в Западной Галиции в 1846 году и было поддержано австрийскими властями, которые хотели помешать новой попытке восстания, побудило Корнеля Уейского написать скорбный хорал под названием « Z dymem pożarów » («С дымом пожаров»). С музыкой, написанной Юзефом Никоровичем , она стала одной из самых популярных национальных песен того времени, хотя и пришла в упадок в течение 20-го века. В 1908 году Мария Конопницкая и Феликс Нововейский создали « Rota » («Клятву»), песню, протестующую против угнетения польского населения Германской империи , которое подвергалось выселению со своих земель и насильственной ассимиляции. Впервые публично исполненная в 1910 году во время празднования пятисотлетия польско-литовской победы над тевтонскими рыцарями в Грюнвальде , она также стала одной из самых ценных национальных польских песен.
На инаугурацию Организации Объединенных Наций в 1945 году не была приглашена ни одна делегация из Польши. [19] : 12 [i] Польский пианист Артур Рубинштейн , который должен был выступить с концертом открытия на инаугурации, начал концерт, заявив о своем глубоком разочаровании тем, что на конференции не было делегации из Польши. Рубинштейн позже описал, как его охватила слепая ярость, и он сердито указал публике на отсутствие польского флага . Затем он сел за пианино и сыграл «Poland Is Not Yet Lost» громко и медленно, повторив финальную часть громовым форте . Когда он закончил, публика встала и устроила ему бурную овацию. [24]
Более 60 лет спустя, 22 сентября 2005 года, президент Польши Александр Квасьневский сказал:
Ведь ООН справедливо критикуют за то, что она анахронична, за то, что отражает старый мир, который уходит в прошлое. Особенно нам, полякам, и всем народам Центральной и Восточной Европы трудно забыть об этом . Идея ООН восходит к 1943 году; к встрече «Большой тройки» в Тегеране ; к иллюзиям, которые питал Рузвельт относительно Сталина , доброжелательно прозванного «Дядей Джо». В результате дорога в Сан-Франциско пролегала через Ялту . И хотя Польша внесла большой вклад в победу, положившую конец Второй мировой войне, в июне 1945 года представителю нашей страны не разрешили поставить свою подпись под Уставом Организации Объединенных Наций . [i] Мы помним то событие, когда Артур Рубинштейн, увидев, что на концерте в честь подписания Хартии не было польской делегации, решил сыграть Домбровскую мазурку, национальный гимн Польши, чтобы продемонстрировать, что «Польша еще не потеряна», что Польша живет. Я вспоминаю об этом, потому что у меня был очень трогательный момент несколько дней назад в том же оперном театре Сан-Франциско, куда меня пригласили на открытие сезона. На этот раз именно оркестр играл Домбровскую мазурку, и в этот момент воспоминания о великом Артуре Рубинштейне и его выступлении вернулись со всей силой, и это было действительно очень трогательно для меня. ООН уходит корнями во Вторую мировую войну и в послевоенную ситуацию; она отражает баланс сил той эпохи. [25]
Во время европейских революций 1848 года «Poland Is Not Yet Lost» завоевала популярность во всей Европе как революционный гимн. Это побудило словацкого поэта Само Томашика написать этнический гимн « Hej, Sloveni », основанный на мелодии польского национального гимна. Позднее он был принят Пражским славянским конгрессом как панславянский гимн. Во время Второй мировой войны перевод этого гимна стал национальным гимном Югославии , а позже — Сербии и Черногории . Сходство гимнов иногда вызывало путаницу во время футбольных или волейбольных матчей этих стран. Однако после раскола в 2006 году ни Сербия , ни Черногория не сохранили песню в качестве своего национального гимна, вместо этого выбрав « Bože pravde » и « Oj, svijetla majska zoro » соответственно. Польский национальный гимн также примечателен тем, что оказал влияние на текст национального гимна Украины . [26]
Строка «Польша еще не потеряна» стала поговоркой в некоторых языках. Например, в немецком языке noch ist Polen nicht verloren — это распространенная поговорка, означающая «не все потеряно». [27] В шведском языке похожая фраза än är inte Polen förlorat также используется в том же контексте.
Кроме того, итальянский гимн « Il Canto degli Italiani » содержит ссылку на разделы Польши Пруссией , Австрией и Россией из-за тесных отношений двух стран .
[...] известная Мазурка, «Польша еще не потеряна».