stringtranslate.com

немецкое имя

Личные имена в немецкоязычной Европе состоят из одного или нескольких имен ( Vorname , множественное число Vornamen ) и фамилии ( Nachname, Familienname ). Vorname обычно зависит от пола. Имя обычно указывается в « западном порядке » «имя, фамилия». Наиболее распространенными исключениями являются алфавитный список фамилий, например, « Бах, Иоганн Себастьян », а также некоторые официальные документы и разговорные южнонемецкие диалекты . В большинстве из них немецкие соглашения параллельны соглашениям об именах в большинстве стран Западной и Центральной Европы, включая английский , голландский , итальянский и французский . Существуют некоторые пережитки системы патронимов , которые сохранились в некоторых частях Восточной Европы и Скандинавии, но они не являются частью официального имени.

Женщины традиционно брали фамилию мужа при вступлении в брак и иногда сохраняли свою девичью фамилию с помощью дефиса , в так называемом двойном имени , например, « Элзе Ласкер-Шюлер ». Недавнее законодательство, мотивированное гендерным равенством , теперь позволяет супружеской паре выбирать фамилию, которую они хотят использовать, включая возможность для мужчин сохранять свою фамилию, данную при рождении, с дефисом к общей фамилии таким же образом. Также супруги могут вообще обойтись без общей фамилии и сохранить свои имена, данные при рождении.

Наиболее распространенные имена — это либо библейскиехристианские », образованные от имен библейских персонажей или святых; Иоганн/Ганс «Иоанн», Георг/Йорг «Георг», Якоб «Якоб» и «Джеймс»; Анна , Мария , Барбара , Кристина ), либо германские имена ( Фридрих «Фридрих», Людвиг «Луи» и т. д.). Однако с 1990-х годов наблюдается тенденция, когда родители выбирают ненемецкие формы имен либо из-за оригинальности, либо под влиянием международных знаменитостей, например, Лиам (гэльская форма имени Уильям ), а не немецкий эквивалент Вильгельм [ нужна ссылка ] и Мила .

Большинство фамилий происходят либо от имени ( патрионима ), профессий или географического происхождения, реже от физических признаков. Они стали наследуемыми с началом централизованных демографических записей в ранний современный период .

Имена

Vorname (в английском forename ) обычно дается ребенку родителями вскоре после рождения. Обычно ребенку дают несколько Vornamen (имен), одно из которых предназначено для повседневного использования и известно как Rufname ( «имя обращения» или «кличка»). Это Rufname часто подчеркивается в официальных документах, так как иногда оно является вторым или третьим именем в последовательности имен, данных официально, даже если это имя, используемое ежедневно с детства. [1] Например, в резюме, поданном математиком Эмми Нётер в Университет Эрлангена в 1907 году, [2]

Я, Амалия Эмми Нётер, баварская государственная и израильская конфессия, родилась в Эрлангене, 23 марта 1882 года...
«Я, Амалия Эмми Нётер, баварка по национальности и израильтянка по вероисповеданию, родилась в Эрлангене 23 марта 1882 года...»

Подчеркивание имени Эмми сообщает, что это имя Руф , хотя это второе из двух официальных имен.

В Германии выбранное имя должно быть одобрено местным Standesamt (отделом записи актов гражданского состояния). Хотя ранее закон 1980 года гласил, что имя должно указывать на пол ребенка, решение суда 2008 года единогласно подтвердило право родителей выбирать имя для своего ребенка, заявив, что единственным правовым ограничением является то, что имя не должно негативно влиять на благополучие ребенка. [3] [4] [5]

Среди немецкого дворянства в ранний современный период [ необходима ссылка ] возникла мода давать большое количество личных имен, часто шесть или более. Эта мода была в некоторой степени скопирована буржуазным классом , но снова пошла на убыль после конца 19-го века, так что, хотя два или три личных имени остаются обычным явлением, большее количество теперь встречается редко. Такая практика сохраняется среди немецкого дворянства, например, Иоганн Фридрих Конрад Карл Эдуард Хорст Арнольд Маттиас, принц Саксен-Майнингенский, герцог Саксонский (р. 1952), Эрнст Август Альберт Пауль Отто Руппрехт Оскар Бертольд Фридрих-Фердинанд Христиан-Людвиг, принц Ганноверский (р. 1954), Кристиан Генрих Клеменс Пауль Франк Петер Вельф Вильгельм-Эрнст Фридрих Франц Принц Ганноверский и герцогиня, герцог Брауншвейгский и Люнебургский (р. 1985).

Популярные имена

Традиционно существуют диалектные различия между регионами немецкоязычной Европы, особенно заметные в формах лицемерия . Эти различия по-прежнему заметны в списке самых популярных имен, хотя они и маргинализированы суперрегиональными модными тенденциями: по состоянию на 2012 год, в первой десятке имен Баден-Вюртемберга (Южная Германия) и Шлезвиг-Гольштейна (Северная Германия) делятся записи Ben, Paul, Finn, Luca, Max (мужские), Mia, Emma, ​​Lea, Leonie, Anna, Lena, Hanna , в то время как Шлезвиг-Гольштейн сохраняет в первой десятке традиционные северные (нижненемецкие) формы Lasse (мужские) и Neele (женские). [6]

В следующей таблице приведены самые популярные имена в Германии за каждый десятый год (с 1890 года). [ необходимо разъяснение ] [7]

Фамилии

Фамилии ( фамилия ; Nachname , Familienname ) постепенно вводились в немецкоязычной Европе в период позднего Средневековья . Многие из таких фамилий произошли от прозвищ . Они, как правило, делятся на четыре группы по происхождению : имена, профессиональные обозначения, физические атрибуты и топонимы (включая ссылки на названные здания). Кроме того, многие фамилии отображают характерные черты диалекта региона , в котором они возникли.

Предлог von («of») использовался для различения дворянства ; например, если кто-то был бароном деревни Вельтхайм, его фамилия была фон Вельтхайм . В наше время люди, возведенные в дворянство, часто имели приставку «von» к своему имени. Например, Иоганн Вольфганг Гёте изменил свое имя на Иоганн Вольфганг фон Гёте . Эта практика закончилась с отменой монархии в Германии и Австрии в 1919 году. Иногда von также используется в географических названиях, которые не являются дворянскими, как в von Däniken .

С фамилиями местного происхождения многие имена демонстрируют особые характеристики местных диалектов, такие как южногерманские, австрийские и швейцарские уменьшительные окончания -l -el , -erl , -le или -li , как в Kleibl , Schäuble или Nägeli (от 'Nagel', гвоздь). То же самое относится и к региональным вариантам в наименовании профессий. В то время как изготовитель бочек из Гамбурга мог называться "Böttcher", баварца могли легко назвать "Schäffler".

Фамилии немецких евреев представляют собой особый случай, поскольку они были введены позже, в конце 18-го — начале 19-го века, per fiat . [9] Прусские власти вводили выдуманные и иногда уничижительные имена. Например, имя «Waldlieferant» (дословно: поставщик леса) было «создано», чтобы высмеять еврейского торговца древесиной. [ требуется цитата ] Даже гораздо более оскорбительные выражения («Afterduft»; дословно: запах ануса) были в ходу. [ требуется цитата ] Это ни в коем случае не является правилом; напротив, те фамилии, которые наиболее быстро распознаются как, вероятно, еврейские по происхождению, являются отчетливо поэтическими, вероятно, поскольку они были выдуманы самими людьми (например, Розенцвейг ).

Иммиграция, часто спонсируемая местными властями, также принесла иностранные фамилии в немецкоязычные регионы. В зависимости от региональной истории, географии и экономики многие фамилии имеют французское , голландское , итальянское , венгерское или славянское (например, польское ) происхождение. Иногда они сохранялись в своей первоначальной форме; в других случаях написание адаптировалось к немецкому языку ( славянское окончание ic становилось немецким -itz или -itsch или балтийское "-kis" становилось "-ke"). Со временем написание часто менялось, чтобы отразить исконное немецкое произношение ( Sloothaak для голландского Sloothaag ); Однако некоторые имена, например, имена французских гугенотов , обосновавшихся в Пруссии , сохранили свое написание, но с произношением, которое было бы естественным для немецкого читателя: Марквард , произносимое по-французски: [maʁkaʁ] во французском языке, в конечном итоге стало произноситься по-немецки: [ˈmaʁkvaʁt], что очень похоже на немецкое Маркварт , от которого оно изначально произошло.

Свадьба

Традиционно жена принимает нахнаме мужа при вступлении в брак и отказывается от своего собственного. Однако из-за юридического равенства полов обратное тоже возможно, хотя и редко.

Несколько примеров практики, применяемой в соответствии с немецким законодательством, если «Герр (господин) Шмидт» и «Фрау (мисс) Майер» вступают в брак: [10]

  1. Они могут сохранить свои прежние Nachnamen : Herr Schmidt и Frau (Mrs) Meyer. В 1990-х годах закон был изменен. Позже они могут перейти на вариант 2, хотя обратное невозможно.
  2. Они могут объявить одно имя в качестве «брачной фамилии» ( Ehename ). При этом они могут либо оба принять фамилию мужа, либо оба принять фамилию жены в качестве Ehename : Herr Meyer и Frau Meyer; Herr Schmidt и Frau Schmidt.
  3. Один из партнеров, но не оба, могут объединить оба имени дефисом. Таким образом, один из них тогда носит двойное имя ( Doppelname ). (Herr Schmidt и Frau Meyer-Schmidt (или Frau Schmidt-Meyer); дети должны называться Schmidt.) Оба партнера не могут иметь Doppelnamen ; таким образом, не было бы Herr Meyer-Schmidt и Frau Meyer-Schmidt.

Все дети в семье должны получить одно и то же недефисное Nachname при рождении, которое может быть Nachname матери или отца (традиционно это был Nachname отца). Если родители приняли Ehename , это Nachname ребенка. Строго запрещено давать детям Doppelnamen, если это не Ehename . [11] Последний случай может возникнуть с традиционными аристократическими Doppelnamen (например, Faber-Castell).

В Австрии (§ 93 ABGB) пара может выбрать любую из своих фамилий в качестве фамилии после замужества. По умолчанию это фамилия жениха. Партнер, который меняет фамилию (обычно невеста), имеет возможность использовать свою не состоящую в браке фамилию вместе с фамилией после замужества с дефисом.

В Швейцарии (ст. 160 ZGB) пара может выбрать, сохранить ли обоим фамилию до брака, или пара может выбрать любую из фамилий в качестве фамилии после брака. Если оба сохраняют фамилию, им необходимо указать, какая из них будет фамилией их будущих детей.

Дворянство

Титулы бывших аристократов (например, Graf для «графа») стали частью Nachname в Германии, давая более длинные имена из нескольких слов, обычно включающие дворянскую частицу von (означающую «из») или zu (означающую «к», иногда «в»), часто von und zu также встречаются вместе (означающие «из и к/в»). [12] [13] Юридические правила для этих имен такие же, как и для других Nachnamen , что приводит к ряду случаев, когда люди законно носят такие имена, но не признаются ассоциациями бывших дворянских семей в Германии , которые продолжают применять старые правила Германской империи в своих публикациях. Большинство этих случаев происходит, когда женщина благородного происхождения выходит замуж за мужчину без титула, и двое принимают имя женщины в качестве своего общего Nachname , что было невозможно по имперскому закону.

В Австрии дворянские титулы, включая некоторые другие ордена и почести, принадлежащие австрийским гражданам, были отменены с 3 апреля 1919 года, включая дворянские частицы, такие как фон , использование таких титулов австрийскими гражданами является правонарушением, наказуемым финансовым штрафом. [14] [ требуется лучший источник ] Например, Отто фон Габсбург , последний наследный принц Австро-Венгрии , упоминался как Отто Габсбург (-Лотринген) в Австрии. В Швейцарии, где дворянские титулы были редки в течение нескольких столетий, они могут использоваться в частной беседе, но официально не признаются. [ необходима цитата ]

Распространенные фамилии

Германия

Наиболее распространенные фамилии в Германии , если считать разные варианты написания, примерно следующие: [15]

  1. 0,87 %: Шмидт , Шмитт, Шмитц, Шмид («кузнец, кузнец»)
  2. 0,83 %: Мюллер , Мёллер («мельник»)
  3. 0,73 %: Мейер , Мейер, Мейр, Майер, Майер, Майр или Майр (часто старший фермер в данном поселении [управляющий «полномасштабным» фермерским хозяйством с точки зрения площади, рабочей силы и урожая по сравнению с различными частями меньшего размера], часто как арендатор землевладельца, например аббатства, мирской правитель и т. д.; «арендатор, управляющий, иногда также судебный пристав, но не мэр» [16] [ ненадежный источник ] )
  4. 0,43 %: Шульц , Шульце, Шульце, Шульте, Шультайс, Шольц («констебль»)
  5. 0,34 %: Шнайдер («портной»)
  6. 0,30 %: Хоффманн , Хофманн («управляющий; арендатор/арендатор; придворный»; с тем же значением, но здесь не учитываемые, — Хофер, Хоффер, Хоффнер, Хёфер, Хёффер, Хёффнер и т. д.)
  7. 0,28 %: Беккер , Бек, Бекманн, Беккер («пекарь»)
  8. 0,27 %: Фишер («рыбак»)
  9. 0,26 %: Вебер («ткач»)
  10. 0,23 %: Вагнер («возчик, каретник»)
  11. 0,21 %: Бауэр, Баур («фермер»)
  12. 0,1925 %: Ланге, Ланг («длинный, высокий»)
  13. 0,1918 %: Вольф, Вольф («волк»)

Если разные варианты написания учитываются отдельно, порядок будет другим: [15]

  1. Мюллер
  2. Шмидт
  3. Шнайдер
  4. Фишер
  5. Вебер
  6. Мейер
  7. Вагнер
  8. Шульц
  9. Бауэр
  10. Беккер

Все эти десять имен являются профессиональными названиями, обозначающими распространенные занятия около 1600 года, когда фамилии стали наследуемыми. Вот почему эти имена возникли независимо по всей Германии.

Австрия

  1. Грубер (5482)
  2. Хубер (5109)
  3. Вагнер (4624)
  4. Мюллер (4410)
  5. Пихлер (4227)
  6. Штайнер (4176)
  7. Мозер (4175)
  8. Майер (3901)
  9. Бауэр (3840)
  10. Бергер (3642)
  11. Хофер (3549)
  12. Фукс (3251)
  13. Эдер (3232)
  14. Лейтнер (3223)

[17]

Гендерно-специфические варианты фамилий

Традиционно существовала дифференциация фамилий женщин и их братьев и сестер-мужчин, которая была широко распространена в Германии до XVIII века. Таким образом, в старых записях, особенно церковных регистрах обрядов , таких как крещения, смерти и браки и т. д., женщины могут появляться с регионально типичными женскими вариантами фамилий (например, в Южной Германии: Петер Хубер, но Анна Хуберин). С установлением всеобщей официальной регистрации юридических имен эта практика была отменена в XVIII и XIX веках в зависимости от законодательства соответствующих земель .

Кроме того, написание имен и фамилий, ранее различавшееся от автора к автору или даже от записи к записи, теперь в основном фиксировалось в соответствии с официальной записанной формой. Бывшие дворянские титулы, появлявшиеся в мужских и женских вариантах, были преобразованы Веймарской конституцией, статья 109, в части фамилий в Германии, но для этих фамилий была установлена ​​новая традиция гендерно-специфических вариантов для официальной регистрации. Эта практика была подтверждена в решении Имперского суда от 10 марта 1926 года . [18] [19] [20]

В разговорной речи женские фамилии продолжают появляться в некоторых немецких диалектах. В баварском диалекте женские фамилии иногда образуются путем добавления окончания "-in", которое в стандартном верхненемецком языке используется для обозначения женских существительных или предметов грамматического женского рода, например, Näher in (seamstr ess ), где Näher (seamster) является мужской формой. Таким образом, Frau (госпожа) Gruber может называться "Gruber in ". В западно-нижненемецком языке окончание «…sch(e)» иногда добавляется к женским фамилиям, что связано со стандартным верхненемецким окончанием прилагательных «…isch» (когнитивным для английского «…ish»), суффиксом к существительным или прилагательным, указывающим на принадлежность/относящийся к чему-либо, будучи того рода, который описывается суффиксальным словом: например, de Smidtsche — это госпожа Шмидт (Смит), но буквально что-то вроде Smithian (женщина, относящаяся к мужчине/семье по имени Шмидт). [21]

Другая форма, указывающая на то, что носительница фамилии — женщина, заключалась в добавлении родительного падежа «s» (подобно саксонскому родительному падежу ), дочь или жена г-на Беккера (дословно Бейкер) обозначалась как Ms Bäckers (по-немецки без апострофа), что означало дочь или жену Беккера.

Псевдонимы

Псевдонимы могут использоваться художниками ( Künstlername , «имя художника») и членами религиозных орденов ( Ordensname ); Если псевдоним широко известен в обществе, он может быть добавлен в паспорт этого человека (в соответствии с более слабым правовым статусом Künstlername ) и использоваться вместо оригинального имени в большинстве ситуаций. Это же поле в паспорте также служит для отображения религиозных имен, т. е. нового имени, которое кто-то принимает, становясь монахом или монахиней . [22]

Ученые степени и звания

Ученая степень доктора ( Dr. ) и ученое звание профессора ( Prof. ) не являются частью имени в Германии, но могут быть указаны в удостоверении личности или паспорте и часто используются в документах и ​​адресах.

Однако они часто используются в письменном обращении (например, доктор Майер, профессор, доктор Мюллер), а также в официальной речи или иногда используются лицами более низкого ранга, такими как студенты, хотя многие ученые предпочитают, чтобы к ним обращались так же, как и к остальным, т. е. только «герр» или «фрау» (см. ниже).

Хофнаме (название поместья)

В сельской местности фермеров обычно называют по традиционному названию их Hof (ферма или поместье). Из-за давней традиции неразделимого наследования в немецкоязычной Европе владение Hof часто было связано с прямым происхождением по мужской линии на протяжении столетий. Таким образом, фермеры традиционно были известны по своему Hofname еще до развития Nachname в ранний современный период, и эти две системы стали пересекаться. Многие Nachnamen на самом деле происходят от таких Hofnamen , но в некоторых случаях традиция Hofname сохранилась наряду с официальным Nachname .

Исторически, Хофмейм был первым типом фамилии простолюдинов, которая стала наследуемой. Этот процесс начался еще в Позднем Средневековье (14-15 вв.); например, Ульрих Цвингли (р. 1484) унаследовал фамилию своего отца, по происхождению Хофмейм (от термина Twing , обозначающего тип обнесенного стеной поместья), хотя он и не унаследовал свое поместье.

В случаях, когда Nachname и Hofname не идентичны (обычно потому, что в какой-то момент в истории семьи не было наследника мужского пола), в официальных документах они объединяются с помощью genannt (сокр. gen. ), например, Amann gen. Behmann [ which? ] . В Австрии вместо genannt используется термин vulgo (сокр. vlg. ) . Это называется Genanntname  [de] или vulgo name. Исторически можно встретить и другие формы, включая Amann sonst Behmann genannt , Amann oder Behmann, an , auf , zu , alias , modo , vel , dictus , dicti , vero , qui et , или de . В некоторых случаях форма genannt со временем изменилась на von , в других случаях она превратилась в дефисную фамилию (например, Аманн-Беманн), но эти примеры не являются единственными источниками этих последних типов фамилий.

Изменение имени

Существует лишь несколько обстоятельств, при которых разрешается изменить свое имя :

  1. О браке: пара может выбрать фамилию любого из партнеров, они оба могут сохранить свои первоначальные фамилии или (при условии, что первоначальная фамилия ни одного из партнеров не содержит дефиса) один из партнеров может изменить свою собственную фамилию, присоединив фамилию партнера к своей собственной, создав имя с дефисом («г-н Шмид и г-жа Майер-Шмид» или «г-н Шмид-Майер и г-жа Майер»).
  2. Исправление имени: если государство допустило ошибку с именем и это может быть доказано, то можно восстановить исходное имя. Пример: «Maſs» стало «Mahs» и исправлено на «Mass».
  3. Смена пола в случае транссексуалов .
  4. Натурализация иностранцев (согласно статье 47 EGBGB). В этом случае иностранцы могут выбрать немецкие формы своих имен и фамилий или принять новые имена, если их старые имена не могут быть адаптированы на немецкий язык.
  5. Изменение имени, которое слишком сложное (слишком длинное или трудное в написании из-за происхождения), слишком распространенное (например, Мюллер или Шмидт) или вызывающее насмешки (что может быть связано с самим именем, например, «Фик» («Фак», хотя и имеет другое этимологическое происхождение), или из-за ассоциаций, например, «Адольф»).

Хотя Namensänderungsgesetz (Закон об изменении имени) допускает изменение имени по любой «важной причине», на практике это допускается крайне редко.

Добавление звания «докторан» (Ph.D.) в Германии и указание любой ученой степени в Австрии в удостоверении личности или паспорте не считается сменой имени.

Порядок имен и использования артиклей

Nachname ставится после Vorname . В сельской местности в некоторых регионах, где говорят на сильном диалекте (например, Бавария , Саксония , Пфальц или Саар ), порядок обратный, например, "der Mühlbach Klaus" вместо "Klaus Mühlbach". Определенный артикль всегда добавляется в этом стиле именования. Особенно в этих регионах, это также обычный административный способ, но с запятой; указанное лицо будет появляться в документах как "Mühlbach, Klaus" или даже, с титулом или профессией "Mühlbach, Klaus, Dr./OLt [23] /Bäcker".

За исключением Южной Германии , использование определенного артикля с именем вне диалекта встречается редко и считается ошибкой в ​​стандартном немецком языке. Это считается фамильярным языком, но не признаком грубых, сельских манер, как во французском . Он используется, в частности, когда речь идет о детях и/или с детьми, но также и в некоторых других ситуациях. Например, Ich bin der Nils («Я — Нильс»).

В Австрии определенный артикль всегда используется в неформальной разговорной речи, но в официальной или письменной речи он почти никогда не используется.

В некоторых диалектах (например, в Западном Пфальце, Сааре и некоторых районах Рейнской области) артикль, используемый с женскими и девчачьими именами, не женский, а средний. Это связано с тем, что [ требуется проверка ] немецкое слово «девочка», Mädchen , является существительным среднего рода из-за уменьшительного суффикса -chen .

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ Rechtstipps - der Private Rechtsberater
  2. Архив университета Эрлангена, Promotionsakt Emmy Noether (1907/08, NR. 2988); воспроизведено в: Emmy Noether, Gesammelte Abhandlungen – Collected Papers, ed. N. Jacobson 1983; онлайн-факсимильная версия на physikerinnen.de/noetherlebenslauf.html Архивировано 29 сентября 2007 г. на Wayback Machine .
  3. ^ "Allgemeine Verwaltungsvorschrift zum Gesetz über die Änderung von Familiennamen und Vornamen (NamÄndVwV)" .
  4. Ссылки Рехтен » . 5 декабря 2008 г.
  5. ^ «Законы об именовании в Германии | в Custodia Legis: Юридические библиотекари Конгресса». 10 августа 2017 г.
  6. ^ Babynamen 2012 в Баден-Вюртемберге, [Babynamen 2012 в земле Шлезвиг-Гольштейн] на beliebte-vornamen.de
  7. ^ firstnamesgermany.com, beliebte-vornamen.de; см. также Statistik Austria. Архивировано 29 декабря 2014 г. на archive.today ; Швейцарское федеральное статистическое управление. Архивировано 4 августа 2013 г. на Wayback Machine ; Немецкий Викисловарь (мужской род), Немецкий Викисловарь (женский род).
  8. ^ "Шварценегг". Google Maps . Получено 22.04.2013 .
  9. 1787 в герцогстве Австрии, в Пруссии с 1790, 1813 в Баварии, 1828 в Вюртемберге, 1834 в Саксонии, см. Еврейская фамилия .
  10. ^ Das Namensrecht - Двойное имя, Geburtsname, Familienname. Familienrecht-ratgeber.de. Проверено 1 ноября 2011 г.
  11. ^ Das Bundesverfassungsgericht. Архивировано 13 мая 2008 г. в Wayback Machine . Bundesverfassungsgericht.de. Проверено 1 ноября 2011 г.
  12. ^ Например: Карл-Теодор Мария Николаус Иоганн Якоб Филипп Франц Йозеф Сильвестр Фрейхерр фон унд цу Гуттенберг
  13. ^ Дворянские частицы, используемые немецкой знатью
  14. ^ Adelsaufhebungsgesetz, Verwaltungsstrafbarkeit (Закон об отмене дворянства, административные правонарушения).
  15. ^ ab Die häufigsten Nachnamen в Германии
  16. ^ [1]
  17. ^ "Die 50 häufigsten Nachnamen в Австрии" .
  18. См. Reichsgesetzblatt (Вестник имперских законов), № 113 (1926), стр. 107 и далее.
  19. ^ См. также Себастьян-Йоханнес фон Споенла-Меттерних, Namenserwerb, Namensführung und Namensänderung unter Berücksichtigung von Namensbestandteilen , Франкфурт-на-Майне: Питер Ланг, Europäischer Verlag der Wissenschaften, 1997, (= одновременно: Wilhelmshaven, Fachhochsch., Дипломная работа), стр. 137. ISBN 3-631-31779-4 . 
  20. ^ В иске о законном изменении имени после терапии по смене пола Баварский верховный суд (Bavaria Oberstes Landesgericht) постановил 2 октября 2002 года, что отдел записи актов гражданского состояния ( Standesamt ) должен выдать свидетельство о рождении для человека с измененным полом, указав гендерно-специфическую форму переменной части фамилии (происходящей от прежнего титула) в соответствии с полом, который теперь присвоен человеку. Ср. Баварский верховный суд, Aktenzeichen: 1Z BR 98/02, Beschluß vom 2. Oktober 2002
  21. ^ Такое использование притяжательного суффикса «-isch(e)» затем также привело к его более общему восприятию как женского окончания для профессий, например, в «de Kööksch» (буквально «печенье»). См. Хайн Тимм, Wörterbuch Hochdeutsch-Plattdeutsch , Гамбург: Ernst Kabel, 1980, стр. 54. ISBN 3-921909-35-Х
  22. ^ Rechtsinformationen zu Künstlernamen
  23. ^ Обер-лейтенант

Внешние ссылки