stringtranslate.com

Неотчуждаемое владение

В лингвистике неотчуждаемое владение [1] ( сокращенно ИНАЛ ) — вид владения , при котором существительное обязательно принадлежит его обладателю. Существительные или именные аффиксы в отношениях неотчуждаемого владения не могут существовать самостоятельно или быть «отчужденными» от своего обладателя. [2] Неотчуждаемые существительные включают части тела (например, leg , которая обязательно является «чьей-то ногой», даже если она отделена от тела), термины родства (например, мать ) и отношения части-целого (например, вершина ). [3] Многие языки отражают это различие, но различаются в том, как они обозначают неотчуждаемое владение. [4] В межлингвистическом отношении неотчуждаемость коррелирует со многими морфологическими , синтаксическими и семантическими свойствами.

В целом различие отчуждаемого и неотчуждаемого является примером бинарной притяжательной классовой системы , в которой язык различает два вида владения (отчуждаемое и неотчуждаемое). Различие отчуждаемости является наиболее распространенным видом бинарной притяжательной классовой системы, но не единственным. [4] В некоторых языках имеется более двух притяжательных классов. В Папуа-Новой Гвинее , например, у Анем не менее 20 классов, а у Амеле — 32. [5] [4]

По статистике, обязательным владением являются 15–20% языков мира . [6]

Сравнение с отчуждаемым владением

При неотчуждаемом владении эти две сущности имеют постоянную связь, в которой одержимый имеет мало контроля над своим владельцем. [7] Например, части тела (при нормальных обстоятельствах) не меняются и не могут быть отняты у своего владельца. Следующие реальные отношения часто подпадают под неотчуждаемое владение: [3]

С другой стороны, отчуждаемое владение имеет менее постоянную связь между двумя объектами. [7] Например, большинство объектов могут находиться во владении, а могут и не быть. Когда такие типы объектов находятся во владении, владение является отчуждаемым . Отчуждаемое владение обычно используется для материальных вещей, которыми человек может в какой-то момент перестать владеть (например, мои деньги ), но неотчуждаемое владение обычно относится к постоянным отношениям, которые нельзя легко разорвать (например, моя мать или моя рука ). [3]

В таблице выше представлены некоторые распространенные неотчуждаемые отношения, но важно отметить, что это лишь наиболее распространенные типы неотчуждаемых существительных. Языки, в которых проводится различие между отчуждаемым и неотчуждаемым владением, различаются тем, какие классы подпадают под каждый тип владения. Однако если в языке есть такое различие, родственные роли или части тела (или и то, и другое) составляют некоторые из неотчуждаемых сущностей. [8] Кроме того, в языках могут проводиться различные различия внутри категорий относительно того, сколько и какие объекты считаются неотчуждаемыми. [8]

Более того, в некоторых языках одно и то же существительное может быть как отчуждаемым, так и неотчуждаемым. [7] Таким образом, попытка определить, является ли существительное отчуждаемым или неотчуждаемым, исходя из его значения или принадлежности к определенной категории существительных (например, частям тела ), может оказаться трудной. [9]

Вариации по языкам

Хотя перечисленные выше отношения, вероятно, являются примерами неотчуждаемого владения, те, которые в конечном итоге классифицируются как неотчуждаемые, зависят от конвенций, специфичных для языка и культуры. [10] Невозможно сказать, что определенные отношения являются примером неотчуждаемого владения, не указав языки, для которых это справедливо. Например, сосед может быть неотъемлемым существительным в одном языке, но отчуждаемым в другом. [10] Кроме того, в некоторых языках один объект может находиться как в отчужденном, так и в неотчуждаемом владении, а тип владения зависит от других свойств предложения. [7] Таким образом, вопрос о том, описывается ли определенный тип отношений как отчуждаемый или неотчуждаемый, может быть произвольным. В этом отношении отчуждаемость аналогична другим типам классов существительных, таким как грамматический род . [11]

Приведенные ниже примеры иллюстрируют, что одна и та же фраза « ножки стола » рассматривается как неотчуждаемое владение на итальянском языке , но как отчуждаемое владение на французском языке : [12] (1b) является грамматическим (на что указывает звездочка). Французы не могут использовать конструкцию неотчуждаемого владения для отношений, которые являются отчуждаемыми.

(1) а.
Итальянский - отношения неотчуждаемого владения

Ал

к.тому

таволо,

стол

Квалкуно

кто-то

гли

это. ДАТ

ха

имеет

сегато

распиленный

все

все

ле

тот

гамбе

ноги

Al tavolo, qualcuno gli ha segato tutte le gambe

to.the table someone it.DAT has sawn all the legs

«Стол, ему все ножки отпилили »

(1) б.
Французский - отношения отчуждаемого владения

*

 

Ла

тот

стол,

стол,

Кельку'ун

кто-то

Луи

это. ДАТ

а

имеет

наука

распиленный

рекламирует

все

лес

тот

похлопывания

ноги

* La table, quelqu'un lui a scié toutes les pattes

{} the table, someone it.DAT has sawn all the legs

«Стол, ему все ножки отпилили »

(Cinque & Krapova 2008: 68 (ia, ib) [a] ))

Бернд Гейне утверждает, что изменение языка ответственно за наблюдаемые межъязыковые различия в категоризации (не)отчуждаемых существительных. Он утверждает, что «неотчуждаемость, скорее, представляет собой не семантически определенную категорию, а морфосинтаксическую или морфонологическую сущность, которая обязана своим существованием тому факту, что определенные существительные оказались исключены, когда возник новый образец обозначения атрибутивного владения. " [13] Он считает, что существительные, которые «игнорируются» новым образцом маркировки, образуют отдельный класс существительных.

Морфосинтаксические стратегии обозначения различий

Различие между отчуждаемым и неотчуждаемым владением часто отмечается различными морфосинтаксическими свойствами, такими как морфологические маркеры и порядок слов . Морфосинтаксические различия часто называют разделением владения или разделенным владением , что относится к случаям, когда язык проводит грамматические различия между различными типами владения. [14] В языке с разделением владения грамматические конструкции с отчуждаемыми существительными будут отличаться от конструкций с неотчуждаемыми существительными.

Существует сильная типологическая закономерность: неотчуждаемое владение требует меньше морфологических маркеров, чем конструкции отчуждаемого владения. [15]

В конструкциях неотчуждаемого владения используются два существительных или имени: владелец и обладатель. Вместе они образуют единицу — определительную фразу (ДП), в которой номинал-владелец может стоять либо перед обладателем ( преноминальный ), либо после его обладателя ( постноминальный ), в зависимости от языка. [16] Во французском языке, например, можно использовать постноминальный обладатель (владелец () Жана стоит после обладателя руки ):

де Жанпостноминальный обладатель , так как стоит после существительного. Это предложение адаптировано из Guéron 2007: 590 (1a).
Джонпреноминальный обладатель и стоит перед существительным «одержимый» брат .
(2) а.
Французский язык: существительное неотъемлемой части тела = постноминальный владелец.

ле

тот

бюстгальтеры

рука

де

из

Жан

Жан

le bras de Jean

the arm of Jean

«Рука Джона»

(Герон 2007: 590 (ла))

(2) б.
Во французском языке: неотъемлемое родственное существительное = постноминальный владелец.

ле

тот

брат

брат

де

из

Жан

Жан

le frère de Jean

the brother of Jean

«Брат Джона»

(2) в.
Французский язык: отчуждаемое существительное = постноминальный владелец.

ле

тот

ливр

книга

де

из

Жан

Жан

le livre de Jean

the book of Jean

«Книга Джона»

Напротив, в английском языке обычно используется преноминальный владелец ( брат Джона ) . Однако в некоторых ситуациях может использоваться и постноминальный обладатель, как в случае с братом Иоанном . [4]

Морфологические маркеры

Никаких явных притяжательных признаков

В южноамериканском языке Dâw используется особая притяжательная морфема (выделенная жирным шрифтом в примерах ниже) для обозначения отчуждаемого владения. [17] Притяжательная морфема ɛ̃̀ɟ в примерах (3a) и (3b) указывает на отчуждаемые отношения между владельцем и обладателем.

(3) а.
Отчуждаемый

tɔp

дом

Тук- ɛ̃̀ɟ

Тук- ПОСС

tɔp Tũk-ɛ̃̀ɟ

house Tũk-POSS

'Дом Тука'

(3) б.

tih- ɛ̃̀ɟ

3СГ - ПОСС

cɤ̀g

стрелка

tih-ɛ̃̀ɟ cɤ̀g

3SG-POSS arrow

'его стрела'

(Мартинс 2004: 546)

Притяжательный маркер не встречается в конструкциях неотчуждаемого владения. Таким образом, отсутствие ɛ̃̀ɟ , как в примере (4), указывает на то, что отношения между владельцем и обладателем являются неотчуждаемым владением.

(4)
Неотъемлемый

да

3СГ

неа

голова

tih nũh

3SG head

'его голова'

(Мартинс 2004: 547)

Удаление идентичного владельца

Игбо , западноафриканский язык, носитель удаляется в предложении, если и его подлежащее , и обладатель неотъемлемого существительного относятся к одному и тому же объекту. [18] : 87  В (5a) оба референта одинаковы, но сохранять их оба в предложении неграмматично. Игбо использует процессы удаления идентичного владельца, а ( его ) опускается, как в грамматическом (5b).

(5) а.

*

 

О

Он я

Сара

промытый

ака

Руки

да

его я (собственный)

* Ó sàra áka

{} Hei washed hands {hisi (own)}

«Он , я вымыл руки »

(5) б.

О

Он

Сара

промытый

ака

Руки

Ó sàra áka

He washed hands

«Он , я вымыл руки »

(Хайман и др. 1970: 87 (11, 12))

Похожий процесс происходит в некоторых славянских языках , особенно в сербском :

(6) а.

*

 

Опрао

Промытый

я

он я .есть

свое

его я (собственный)

рука

Руки

* Oprao je svoje ruke

{} Washed hei.is {hisi (own)} hands

«Он , я вымыл руки »

(6) б.

Опрао

Промытый

я

он

рука

Руки

Oprao je ruke

Washed he.is hands

«Он , я вымыл руки »

Порядок слов

Переключатель владельца

Различие между конструкциями отчуждаемого и неотчуждаемого владения может заключаться в различии в порядке слов. Игбо использует другой синтаксический процесс, когда субъект и владелец относятся к разным сущностям. [18] : 89  В переключении обладателя неотчуждаемого существительного ставится как можно ближе к глаголу . [18] В следующих примерах владелец не удаляется, поскольку оба референта разные:

(7) а.

*

 

О

Он

Хуру

пила

ака

рука

* Ó hùru áka

{} He saw hand

«Он, я видел его руку »

(7) б.

О

Он

Хуру

пила

ака

рука

да

его

Ó hùru áka

He saw hand his

«Он, я видел его руку »

(Хайман и др. 1970: 87 (27, 28))

В неграмматическом (8a) глагол wàra ( расщеплять ) следует за носителем m . Переключение владельца требует, чтобы глагол был помещен ближе к владельцу. Грамматический вариант (8b) переключает wàra с обладателем:

(8) а.

*

 

Иси

Голова

м

мой

Вара

расколоть

* ísi m wàra

{} Head my split

'У меня болит голова'

(8) б.

Иси

Голова

Вара

расколоть

м

мне

ísi wàra m

Head split {to me}

'У меня болит голова'

(Хайман и др. 1970: 87 (44, 45))

Порядок родительного падежа и существительного

В языках Майбрат Новой Гвинеи порядок родительного падежа и существительного варьируется между отчуждаемыми и неотчуждаемыми конструкциями: [19] [20]

В (9) родительный падеж Sely предшествует владельцу me , обозначая неотчуждаемое владение.

(9)
Неотчуждаемый: Gen-N

Сели

Сели

м-я

3СГ . Ф.ПОСС -мать

Sely m-me

Sely 3SG.F.POSS-mother

«Мать Сели»

(Дол 1999: 93)

Однако родительный падеж следует за обладателем в конструкциях отчуждаемого владения, например (10), родительный падеж которого Petrus следует за обладателем amah .

(10)
Отчуждаемый: N-Gen

ама

дом

ро -Петрус

ОБЩ -Петрус

amah ro-Petrus

house GEN-Petrus

'Дом Петруса'

(Дол 1999: 97)

Маркировка владельца

Явные владельцы

Другой способ в языках различать отчуждаемое и неотчуждаемое владение — иметь один класс существительных, который не может появиться без явного владельца. [21] Например, в оджибве , алгонкинском языке , есть класс существительных, у которых должны быть явные обладатели. [22] [23] [б]

Если явные обладатели отсутствуют (как в (11b) и (12b)), фраза является грамматической. В (11) обладатель ni необходим для неотчуждаемого существительного nik ( рука ). В (12) то же явление встречается с неотъемлемым существительным ookmis ( бабушка ), которое требует, чтобы обладательская морфема n была грамматической.

(11) а.
неотъемлемая часть тела существительное

нет

ПОСС

Ник

рука

ni nik

POSS arm

' моя рука'

(11) б.

*

 

Ник

рука

* nik

{} arm

'(рука'

(Николс и Нихолм 1995: 138)

(12) а.
неотъемлемый родственник имя существительное

н окмис

ПОСС -бабушка

nookmis

POSS-grandmother

' моя бабушка'

(12) б.

*

 

окмис

бабушка

* ookmis

{} grandmother

'(а) бабушка'

(Николс и Нихолм 1995: 189)

Предлоги

Гавайский язык использует разные предлоги для обозначения владения, в зависимости от отчуждаемости существительного: a (отчуждаемое ) используется для обозначения отчуждаемого владения, как в (13a), а o (неотчуждаемое из ) указывает на неотчуждаемое владение, как в (13b). [24]

(13) а.
отчуждаемое владение

нет

тот

иви

кости

а

из

Пуа

Пуа

nā iwi a Pua

the bones of Pua

«Кости Пуа» [как куриные кости, которые она ест]

(13) б.
неотчуждаемое владение

нет

тот

иви

кости

о

из

Пуа

Пуа

nā iwi o Pua

the bones of Pua

«[собственные] кости Пуа»

(Эльберт и Пукуи 1979: 139)

Однако различие между a (отчуждаемым ) и o (неотчуждаемым ) используется для других семантических различий, которые менее четко объясняются обычными отношениями отчуждаемости, за исключением метафорических . Хотя лей — материальный объект, но на гавайском языке он может быть как отчуждаемым (15а), так и неотчуждаемым (15б), в зависимости от контекста.

Определенные статьи

Более тонкие случаи синтаксических моделей, чувствительных к отчуждению, встречаются во многих языках. Например, во французском языке для обозначения частей тела может использоваться определенный артикль , а не притяжательный падеж . [25]

(16)

Иль

он

Леве

поднимает

лес

тот

сеть.

Руки

Il lève les mains.

he raises the hands

— Он поднимает руки .

(Накамото 2010: 75 (2а))

Использование определенного артикля с частями тела, как в примере выше, создает двусмысленность . Таким образом, данное предложение имеет как отчуждаемое, так и неотчуждаемое толкование:

Подобная двусмысленность встречается и в английском языке с конструкциями частей тела. [26]

В испанском языке также используется определенный артикль ( el , los , la или las ), чтобы указать на неотчуждаемое владение частями тела. [27]

(17)

Эль

он

видишь

сам

лава

моет

лас

тот

манос.

Руки

Él se lava las manos.

he himself washes the hands

— Он моет руки .

(Кокельман 2009: 30)

В немецком языке для обозначения неотчуждаемых частей тела используется определенный артикль ( die ), а для отчуждаемого владения — притяжательный падеж ( meine ). [27]

(18)
Неотъемлемый

Эр

он

вешт

моет

сич

РЕФЛ

умереть

тот

Хэнде.

Руки

Er wäscht sich die Hände.

he washes REFL the hands

«Он моет руки ».

(Кокельман 2009: 29)

(19)
Отчуждаемый

ПЯ

я

Зеррисс

порвал

мой

мой

Шланг.

брюки

Ich zerriss meine Hose.

I tore my pants

«Я порвал штаны ».

(Кокельман 2009: 30)

Никаких различий в грамматике

Хотя в английском языке есть отчуждаемые и неотчуждаемые существительные ( брат Мэри [неотчуждаемый] против белки Мэри [отчуждаемый]), в его грамматике таких формальных различий мало. [28] Одним из тонких грамматических различий является постноминальная конструкция родительного падежа, которая обычно используется для неотчуждаемых родственных существительных. Например, брат Марии [неотчуждаемое] — это нормально, а * белка Марии [ неотчуждаемое ] была бы неловкой . [28]

Поскольку различие отчуждаемости коренится в семантике, в таких языках, как английский, с небольшим количеством морфологических или синтаксических различий, чувствительных к отчуждаемости, может возникать двусмысленность. Например, фраза «У нее глаза отца» имеет два разных значения:

Другим примером семантической зависимости является разница между возможными интерпретациями на языке, который отмечает неотчуждаемое владение (например, французском), и языке, который его не отмечает (например, английском). Неотчуждаемое владение семантически зависимо и определяется по отношению к другому объекту, которому оно принадлежит. [26] Предложение (20) неоднозначно и имеет два возможных значения. В неотъемлемо притяжательной интерпретации la main принадлежит субъекту, les enfants . Вторая интерпретация состоит в том, что la main является отчуждаемым объектом и не принадлежит субъекту. Английский эквивалент предложения ( Дети подняли руку ) имеет только отчуждаемое притяжательное прочтение, при котором рука не принадлежит детям.

(20)

Лес

The

дети

дети

онт

иметь

Леве

поднятый

ла

тот

основной

рука

Les enfants ont levé la main

The children have raised the hand

«Дети подняли руку» (Верно и Субисаррета 1992: 596 (1))

Синтаксически Ноам Хомский предположил, что некоторые родительные или притяжательные падежи возникают как часть определителя в базовой структуре. [29] : 680  Неотчуждаемые притяжательные права происходят из иной глубокой структуры , чем структура отчуждаемого владения. Примером могут служить интерпретации фразы « рука Джона» :

В неотъемлемом прочтении рука является дополнением определяющей фразы. Это контрастирует с отчуждаемым прочтением, в котором рука Джона является частью определяющего фактора. [29] : 690  Чарльз Дж. Филлмор и Хомский проводят синтаксическое различие между отчуждаемым и неотчуждаемым владением и предполагают, что это различие применимо к английскому языку. [29]

Напротив, другие утверждали, что семантика играет роль в неотчуждаемом владении, но она не является центральной для синтаксического класса притяжательных падежей, производных от падежа. Примером может служить разница между содержанием книги и обложкой книги . Книгу нельзя отделить от ее содержания, но ее можно вынуть из обложки. [29] : 690  Тем не менее, обе фразы имеют одинаковую синтаксическую структуру. Другой пример — мать Мэри и подруга Мэри . Мать всегда будет матерью Мэри, но человек не всегда может быть другом Мэри. Опять же, оба имеют одинаковую синтаксическую структуру.

На различие между отчуждаемым и неотчуждаемым имуществом могут влиять когнитивные факторы. [3] Такие языки, как английский, которые не кодируют различие отчуждаемости в своей грамматике, полагаются на реальные отношения между существительным, которым обладают, и существительными-владельцами. Существительные, которые «по своей сути реляционны» и обладание которыми связано с единственной доминирующей интерпретацией ( мать ), относятся к неотчуждаемому типу, а существительные, обладание которыми открыто для интерпретации ( автомобиль ), относятся к отчуждаемому типу. [3]

Взаимодействие с кореференцией

В английском языке мало грамматических различий между отчуждаемым и неотчуждаемым владением, но есть различия в том, как возникает кореференция для таких притяжательных конструкций. Например, примеры (21а) и (21б) имеют трактовку, различающуюся в зависимости от вида (не)отчуждаемого владения:

В примере (1а) местоименное обладатель ( ее ) может относиться к Люси или к другому обладателю, не упомянутому в предложении. Таким образом, возможны два толкования данного предложения:

Однако в примере (21b) местоименный обладатель ( ее ) может относиться только к Люси грамматически. Таким образом, обсуждаемая рука должна принадлежать Люси.

Местоименный обладатель ( ее ) неотчуждаемого существительного ( рука ) управляется c и соиндексируется предшествующим DP ( Люси ), который находится в его домене.

Поэтому местоименные модели обладателя с местоименной привязкой в ​​отчуждаемой конструкции, а местоименные модели обладателя с анафорической привязкой в ​​неотчуждаемой конструкции. [30] В анафорическом связывании анафора требует кореферентного антецедента, который c-командует анафорой и находится в области анафоры. [31] Например (1b), чтобы подчиняться этим условиям, местоименный владелец должен относиться к Люси , а не к другому владельцу, который не упомянут в предложении. Таким образом, имея только одну грамматическую интерпретацию, (1b) соответствует анафорическому связыванию. С другой стороны, интерпретация отчуждаемых конструкций типа 1а может быть неоднозначной, поскольку она не ограничена теми же свойствами анафорической привязки.

Межъязыковые свойства

Хотя существуют разные методы обозначения неотчуждаемости, конструкции неотчуждаемого владения обычно включают в себя следующие признаки: [10]

(Хейне 1997: 85-86 (1-6))

Ограничено атрибутивным владением

Атрибуция владения: владелец (Рон) и обладатель (собака) образуют фразу .
Предикативное владение: владелец (Рон) и обладатель (собака) образуют не фразу, а предложение .

Отчуждаемость может выражаться только в атрибутивных конструкциях владения, а не в предикативном владении. [10]

Атрибутивное владение — это тип владения, при котором владелец и обладатель образуют фразу . Это контрастирует с предикативными конструкциями владения, в которых обладатель и обладатель являются частью предложения , а глагол подтверждает притяжательные отношения. [33] Примеры в (22) выражают те же отчуждаемые отношения между владельцем и обладателем, но иллюстрируют разницу между атрибутивным и предикативным владением:

Требует меньше морфологических особенностей

Если в языке существуют отдельные конструкции отчуждаемого и неотчуждаемого владения, и одна из конструкций явно маркирована, а другая «нулевая маркировка», маркированная форма имеет тенденцию быть отчуждаемым владением. Неотчуждаемое владение обозначается отсутствием явного маркера. [34] Примером могут служить данные Dâw.

Одно типологическое исследование показало, что в 78% южноамериканских языков, в которых проводится различие между неотчуждаемым и отчуждаемым владением, неотчуждаемое владение было связано с меньшим количеством морфологических маркеров, чем его отчуждаемый аналог. Напротив, только один из исследованных языков требовал больше морфологических признаков для обозначения неотчуждаемого владения, чем отчуждаемого владения. [15] Если в языке проводится грамматическое различие между отчуждаемыми и неотчуждаемыми существительными, наличие явного притяжательного маркера для обозначения неотчуждаемости является излишним. В конце концов, существительное, будучи неотчуждаемым, должно обладать им.

Более тесная структурная связь между владельцем и владельцем

В конструкциях неотчуждаемого владения связь между владельцем и обладателем сильнее, чем в конструкциях неотчуждаемого владения. Джоанна Николс характеризует это как тенденцию неотчуждаемого владения маркироваться головой, а отчуждаемое владение - маркироваться зависимо . [32] При головной маркировке отмечается глава конструкции неотчуждаемого владения (имя существительного), а при зависимой маркировке отмечается зависимый (существительное обладателя). [35]

Теории представления в синтаксисе

Поскольку обладатель критически связан со значением неотчуждаемого существительного, предполагается, что неотчуждаемые существительные принимают своих владельцев в качестве семантического аргумента . [30] Обладатели отчуждаемых и неотчуждаемых существительных могут выражаться разными конструкциями. Обладатели в родительном падеже , такие как друг Марии, выступают как дополнения к одержимому существительному, как часть фразы, возглавляемой неотъемлемым существительным. [26] Это пример внутреннего владения , поскольку владелец существительного находится внутри определяющей фразы.

Внешнее владение

Внешнее владение на французском языке. Владелец находится вне фразы с обладателем (обведено красным). Предложение адаптировано из Vergnaud and Zubizarreta 1992: 596 (4b)
Внутреннее владение на французском языке. Владелец и обладатель находятся в одной фразе (обведены красным). Предложение адаптировано из Vergnaud and Zubizarreta 1992: 596 (6b)

Неотчуждаемое владение может обозначаться и внешним владением . В таких конструкциях обладатель появляется за пределами определительной фразы. Например, обладатель может выступать как дательное дополнение к глаголу.

Во французском языке присутствуют как внешняя владеющая конструкция, так и внутренняя владеющая конструкция, как в (23): [26]

(23) а.
Внешнее владение:

Ле

тот

медицина

врач

Лёр

им

экзамен

рассмотрен

ла

СГ . ДЕФ . ДЭТ

ущелье.

горло

Le médecin leur {a examiné} la gorge.

the doctor {to them} examined SG.DEF.DET throat

«Доктор осмотрел их горла».

(23) б.
Внутреннее владение:

Ле

тот

медицина

врач

экзамен

рассмотрен

слова

ПОСС ( 3PL )

ущелья.

горло

Le médecin {a examiné} leurs gorges.

the doctor examined POSS(3PL) throat

«Доктор осмотрел их горла».

(Верно и Субисаррета 1992: 596 (4b, 6b))

Однако такие владельцы являются проблематичными. Существует несоответствие между синтаксическим появлением обладателя в конструкции неотчуждаемого владения и тем, каково его семантическое отношение к неотчуждаемому существительному. Семантически обладатель неотъемлемого существительного присущ его значению и действует как семантический аргумент . Однако на поверхности синтаксической структуры обладатель появляется в позиции, которая отмечает его как аргумент глагола. [16] Таким образом, существуют разные взгляды на то, как эти типы конструкций неотчуждаемого владения должны быть представлены в синтаксической структуре. Гипотеза связывания утверждает, что обладатель является аргументом глагола. И наоборот, гипотеза воспитания обладателя утверждает, что обладатель возникает как аргумент существительного, которым обладают, а затем переходит в положение, в котором на первый взгляд он выглядит как аргумент глагола. [36]

Связующая гипотеза (Герон, 1983)

Гипотеза связывания согласовывает тот факт, что обладатель выступает как синтаксический и семантический аргумент глагола, но и как семантический аргумент одержимого существительного. Он предполагает, что конструкции неотчуждаемого владения подчиняются следующим синтаксическим ограничениям: [16]

  1. Должен быть обязательный владелец.
  2. Владелец должен находиться в той же минимальной области , что и владелец.
  3. Владелец должен с-командовать обладателем или его следом (С-командовать должен происходить в глубинных или поверхностных структурах неотчуждаемых конструкций владения.
Обязательство неотчуждаемого владения: владелец c-распоряжается владельцем в его владениях. Обладатель и обладатель составляют лексическую цепочку и получают от глагола одинаковые тэта-роли.

Предполагается, что конструкции неотчуждаемого владения являются одной из форм анафорической привязки : обязательный контроль . [30] Таким образом, обладатель DP происходит от определителя глагола; тот факт, что владелец кажется семантическим аргументом существительного, возникает из-за связывающих отношений между владельцем и DP обладателя. Параллель между конструкциями неотчуждаемого владения и обязательным контролем можно увидеть на примерах ниже: [25]

(24)а.
Неотчуждаемое владение

Жан я

Жан

Леве

поднимать

ла я

тот

основной

рука

Jeani lève lai main

Jean raise the hand

— Жан поднимает руку.

(24) б.
Обязательный контроль

Жан я

Жан

все

хотеть

ПРО я

(Жан)

партир

Покинуть

Jeani veut PROi partir

Jean want (Jean) {to leave}

«Жан хочет уйти»

(Накамото 2010: 80 (30a,b))

Гипотеза объясняет различия между французским и английским языками, а также может устранить двусмысленность, создаваемую определенными определяющими факторами. [30] Согласно гипотезе, анафорическая привязка в конструкциях неотчуждаемого владения относится к тета-признакам , которые язык приписывает своим детерминантам. [16] Гипотеза предсказывает, что конструкции неотчуждаемого владения существуют в языках, которые присваивают переменные тета-признаки своим детерминантам, и что конструкции неотчуждаемого владения не существуют в языках, в которых отсутствует присвоение переменных тета-признаков. [16] Таким образом, неотчуждаемое владение предсказывается в романских языках , а также в русском , но не в английском или иврите . [16] Во французском предложении Il lève les mains определяющему les присвоены тета-признаки. Таким образом, оно понимается как неотчуждаемое владение. Однако в английском переводе определитель the не имеет тэта-признаков, поскольку считается, что английский язык не приписывает своим определителям тета-признаки. Следовательно, не обязательно означает неотчуждаемое владение, и поэтому возникает двусмысленность.

Эта гипотеза, однако, не учитывает глаголы, допускающие возвратную анафору ( Jean se lave «Жан моется»). [16] Для учета грамматичности таких глаголов Герон предполагает, что в неотъемлемой конструкции POSS DP (владелец DP) и BP DP (часть тела DP) составляют два звена лексической цепи , помимо их анафорического отношения. [16] Два звена лексической цепи должны подчиняться тем же ограничениям, что и анафора, что объясняет ограничения локальности неотчуждаемых конструкций. Каждая цепочка тогда связана с одной тэта-ролью. Неотчуждаемое владение становится неграмматическим, когда ДП обладания и ДП обладателя отводятся глаголом на две разные тэта-роли. Это объясняет, почему предложение (25b) является грамматическим. ДП POSS назначается тета-роль агента , а ДП БП назначается тета-роль темы .

(25)а.

Жан

Жан

Леве

поднимать

ла

тот

основной

рука

Jean lève la main

Jean raise the hand

— Жан поднимает руку.

(25) б.

Жан Лаве/Гратте/Шатуй

Джинс мыть/поцарапать/щекотать

АГЕНТ

ла главная.

рука

ТЕМА

{Jean lave/gratte/chatouille} {la main.}

{Jean wash/scratch/tickle} {the hand}

AGENT THEME

«Жан моет/чешет/щекочет руку».

(Герон 2007: 598 (40, 42))

Гипотеза о воспитании обладателей (Ландау, 1999)

Повышение владельца от SpecDP до SpecVP

Воспитание обладателя — это синтаксическая гипотеза, которая пытается объяснить структуры неотъемлемых DP . Ландау утверждает, что обладатель первоначально вводится в позицию спецификатора DP (Spec-DP), но позднее он повышается до спецификатора VP . Обладатель DP получает свою тэта-роль от головы D, что порождает смысл того, что обладатель связан с обладателем. [37]

Анализ Ландау сделан на основе ряда свойств притяжательных падежей в данном падеже романских языков. [25]

  1. Дательный падеж владельца следует интерпретировать как владельца, а не как объект/тему.
  2. Толкование владения обязательно.
  3. Одержимая ДП не может быть внешним аргументом.
  4. Дательный падеж владельца должен c-командовать одержимым DP (или его следом).
  5. Притяжательная интерпретация ограничена местностью. (Накамото 2010: 76)
Иллюстрация воспитания собственника на французском языке. Предложение адаптировано из (Guéron 2007: 611 (100b)

Приведенные ниже данные по Франции иллюстрируют, как, по-видимому, работает анализ. Обладатель lui возникает в определителе DP как аргумент фигурки существительного . Это эквивалентно базовой структуре «Жиль а лаве луи ля фигура» . Владелец поднимает до спецификатора VP, который виден в поверхностной структуре Gilles lui a lavé lafigure .

(26)

Жиль

Жиль

[ Т. П. Жиль

Луи

ему. ДАТ

[ ВП Луи и

лаве

промытый

лаве

фигура

лицо

[ ДП на фигуре ]]]

Gilles lui {a lavé} {la figure}

Gilles him.DAT washed {the face}

[{TP Gilles} {[VP luii} {a lavé} {[DP ti la figure]]]}

«Жиль умылся»

(Герон 2007: 611 (100b))

По мнению Герона, преимущество гипотезы состоит в том, что она согласуется с принципами синтаксического движения , такими как локальность выбора и c-команда . Если позиция, в которую он должен переместиться, уже занята, как в случае с переходным глаголом, например, see , владелец не может поднять, и предложение правильно прогнозируется как неграмматическое. [16]

(27)
иврит

*

 

 

 

Гил

Гил

[ Т.П. Гил j

НОМ

Раа

пила

[ ВП т j ra'a

 

ле-Рина

Рине

[ ДП Ле-Рина

* ДАТ

и др.

тот

и др.

 

ха-паним

лицо

ха паним]]]

АСС

* Gil ra'a le-Rina et ha-panim

{} Gil saw {to Rina} the face

{} {[TP Gilj} {[VP tj ra'a} {[DP le-Rina} et {ha panim]]]}

{} NOM {} *DAT {} ACC

«Гил увидел лицо Рины»

(Герон 2007: 613 (109))

Однако некоторые языки, такие как русский, не обязаны поднимать владельца DP и могут оставить его на месте , поэтому неясно, почему владельцу вообще придется повышать. [16] Повышение обладателя также нарушает ограничение на синтаксическое перемещение , ограничение специфичности : элемент не может быть перемещен из DP, если этот DP является конкретным . [16] В (23) DP lui является специфичным, но воспитание обладателя предсказывает, что его можно вывести из более крупной фигуры DP lui la . Такое движение исключается ограничением специфичности.

Подавление обладателя с помощью существительных родственников и частей тела (Lødrup 2014)

Норвежскийсеверогерманский язык , на котором говорят в основном в Норвегии и который является ее официальным языком. Норвежский язык выражает неотчуждаемость посредством подавления обладателя, [38] которое имеет место, когда именные группы, относящиеся к неотчуждаемому имуществу, используют определенную форму и не содержат притяжательного определителя.

В предложении (28) синтаксический объект «хакен» содержит подавленного обладателя в его определенной форме. Он не содержит явного притяжательного маркера. Напротив, английский перевод содержит явный притяжательный определитель «ее», который обозначает владение. Притяжательные определители обязательны на английском языке для терминов частей тела, контролируемых субъектом.

Иллюстрация к (28a) и (28b): подавление обладателя в норвежском языке по сравнению с явным притяжательным маркером в английском языке (Thunes, 2013: 168)
(28)

Хун

Она

лофтет

поднятый

Хакен

подбородок. ДЕФ

Hun løftet haken

She raised chin.DEF

«Она подняла подбородок »; горит. «Она подняла подбородок»

(Тюнс 2013: 168)

В норвежском языке существительные, относящиеся к родству, и существительные, относящиеся к частям тела, рассматриваются одинаково в отношении интерпретаций связанных переменных. [39] Когда присутствует определенное существительное, оно обычно имеет референтное прочтение. В (29а) присутствует ссылочное прочтение. Однако присутствие существительных определенного родства или части тела может также привести к прочтению связанной переменной, при котором существительное родства или части тела содержит переменную, связанную квантором в субъекте, и (29b) может создавать как референтную, так и связанную переменную. чтения. При референтном чтении профессора умывали лицо или отца, упомянутого ранее. Читая связанную переменную, профессора умывали свое лицо или отца. Кроме того, существительные как родства, так и частей тела ведут себя одинаково в предложениях с местономинизацией VP. Прономинализация VP с участием обоих существительных допускает как референтное чтение, так и «небрежное чтение», которое предполагает привязку переменных. В (29c) в референтном прочтении Джон и Мари моют лицо или мать, упомянутая ранее. В «неряшливом чтении» Джон моет лицо своей или матери, а Мари моет свое.

Иллюстрация к (29b), в которой pro — немое местоимение.
(29)а.

Хвер

каждый

энесте

одинокий

профессор

профессор

Бескет

посетил

музей

музей. ДЕФ

Hver eneste professor beskøte museet

every single professor visited museum.DEF

«Каждый профессор посетил музей»

(Лёдруп 2014:45)

(29) б.

Хвер

каждый

энесте

одинокий

профессор

профессор

ваза

промытый

ансиктет / фарен

лицо. ДЕФ /отец. ДЕФ

Hver eneste professor vasket ansiktet/faren

every single professor washed face.DEF/father.DEF

«Каждый профессор умылся/отец»

Справочное чтение: Каждый профессор умывал лицо или отца, о котором упоминалось ранее.

Чтение связанной переменной: каждый профессор умывал свое лицо или отца.

(Лёдруп 2014:45)

(29) в.

Джон

Джон

скаль

должен

васке

стирать

ансикет

лицо. ДЕФ

/ Морен ,

/мать. ДЕФ

ох

и

дет

что

скаль

должен

Мари

Мари

огсо

слишком

John skal vaske ansiket /moren, og det skal Mari også

John shall wash face.DEF /mother.DEF and that shall Mari too

«Джон умоет лицо/мама, и Мари тоже»

Справочное чтение: Джон и Мари умоют лицо или мать, о которой говорилось ранее.

Небрежное чтение: Джон умоет свое лицо или мать, а Мари умоет свое лицо или мать.

(Лёдруп 2014:46)

Наконец, существительные как родства, так и частей тела имеют сходство в местности. Оба ведут себя таким образом, что определенная форма существительного связана с ближайшим подлежащим. В (30a) владельцем должен быть субъект придаточного предложения, а не субъект главного предложения. Аналогично, в (30b) упомянутый отец предпочтительно является отцом референта подлежащего придаточного предложения, а не референта подлежащего главного предложения.

Иллюстрация к (30a): местность с существительным в норвежском языке, в котором существительное связано с ближайшим подлежащим. «Håret» — это референт подлежащего придаточного предложения, а «John» — подлежащее придаточного предложения. (Лёдруп 2014: 47)
(30)а.

Хун

она

са

сказал

в

что

Джон

Джон

ваза

промытый

хорет

волосы. ДЕФ

Hun sa at John vasket håret

she said that John washed hair.DEF

«Она сказала, что Джон мыл волосы»

(30) б.

Хун

она

висте

знал

нет

нет

в

что

Джон

Джон

хадде

имел

закуска

говорили

медицина

к

фарен

отец. ДЕФ

Hun visste ikke at John hadde snakket med faren

she knew not that John had talked to father.DEF

«Она не знала, что Джон разговаривал со своим отцом»

(Лёдруп 2014:47)

С другой стороны, существительные определенного родства и части тела в норвежском языке имеют синтаксическую разницу. Существительные с определенными частями тела допускают обладание от первого или второго лица, но некоторые существительные с определенным родством - нет. Например, предложение в (31a) не допускается, поскольку оно содержит термин «владелец» от первого лица и термин родства. Термин родства можно использовать только с владельцем третьего лица, как, например, в (31b).

Иллюстрация к (31a) и (31b): синтаксические ограничения для владельцев существительных определенных частей тела первого и второго лица в норвежском языке (Lødrup 2014: 49-50), в которых '*' обозначает неграмматическое предложение.
(31) а.

*

 

Джег

я

закуска

говорили

медицина

к

фарен

отец. ДЕФ

* Jeg snakket med faren

{} I talked to father.DEF

«Я разговаривал с отцом»

(31) б.

Хан

Он

закуска

говорили

медицина

к

далеко / фарен

отец/отец. ДЕФ

Han snakket med far/faren

He talked to father/father.DEF

«Он разговаривал со своим отцом»

(Лёдруп 2014:49-50)

Однако существительные частей тела не имеют ограничений на обладателей от первого или второго лица, как в (32).

(32)

Джег

я

Клёр

зуд

на

на

рюгген

назад. ДЕФ

Jeg klør på ryggen

I itch on back.DEF

«У меня спина чешется»

(Лёдруп 2014:49)

Формирование функции мотивации

В конструкциях неотчуждаемого владения часто отсутствуют явные владельцы. [34] Ведутся споры о том, как объяснить лингвистически-универсальное различие в форме. Иконичность объясняет связь между концептуальной дистанцией между владельцем и обладателем [40] , а экономия объясняет ее частотой владения. [41]

Иконическая мотивация (Хайман, 1983).

Хайман описывает знаковое выражение и концептуальную дистанцию, а также то, насколько оба понятия концептуально близки, если они имеют общие семантические свойства, влияют друг на друга и не могут быть отделены друг от друга. [40] Джозеф Гринберг выдвигает гипотезу, что расстояние между обладателем и обладателем в предложении с отчуждаемым владением больше, чем в предложении с неотчуждаемыми конструкциями. [42] Поскольку обладатель и обладатель имеют тесные концептуальные отношения, их относительные позиции в предложении отражают это, и между ними существует небольшая дистанция. Увеличение расстояния между ними, в свою очередь, увеличит их концептуальную независимость.

Это продемонстрировано в Yagaria , папуасском языке , который обозначает отчуждаемое владение местоимением свободной формы, как в (33a). Напротив, в конструкциях неотчуждаемого владения используется неотчуждаемый владелец с префиксом имени обладателя, как в (33b), конструкция, которая имеет меньшую языковую дистанцию ​​между владельцем и обладателем, чем конструкция отчуждаемого владения:

(33)а.
Отчуждаемый

дгай'

мой

фу

свинья

dgai' fu

my pig

'моя свинья'

(33) б.
' Неотъемлемый

д-за'

моя рука

d-za'

my-arm

'моя рука'

(Хайман 1983: 793 (30а,б))

Однако бывают случаи языковой дистанции, которая не обязательно отражает концептуальную дистанцию. В китайском языке есть два способа выразить один и тот же тип владения: ВЛАДЕЛЕЦ + ВЛАДЕЛЕЦ и ВЛАДЕЛЕЦ + де + ВЛАДЕЛЕЦ. Последний имеет большую лингвистическую дистанцию ​​между владельцем и обладателем, но отражает ту же концептуальную дистанцию. [43] Оба притяжательных выражения, с маркером de и без него , встречаются в мандаринской фразе «мой друг», которая видна в (34a) в отличие от (34b): [44]

(34)а.
ВЛАДЕЛЕЦ + де + ВЛАДЕЛЕЦ

уу

я

DE

де

Пэнъюу

друг

DE péngyǒu

I de friend

'Мой друг'

(34) б.
ВЛАДЕЛЕЦ + ВЛАДЕЛЕЦ

уу

я

Пэнъюу

друг

wǒ péngyǒu

I friend

'Мой друг'

(Сюй 2009: 101 (22а,б))

В отличие от предыдущего примера, пропуск маркера de неграмматичен, как и в примере (35б). Языковая дистанция между обладателем и обладателем в (35b) гораздо меньше, чем в (35a). Утверждалось, что пропуск de происходит только в родственных отношениях, но фразовые конструкции с обязательным de охватывают и другие случаи неотчуждаемого владения, например части тела. [40] : 783  Это противоречит представлению о том, что неотчуждаемое владение характеризуется меньшей языковой дистанцией между владельцем и обладателем.

(35)а.

уу

я

сюхуан

нравиться

нет

ты

DE

де

туфа

волосы

wǒ xǐhuān nǐ DE tóufà

I like you de hair

'Мне нравятся твои волосы'

(35) б.

*

 

уу

я

сюхуан

нравиться

нет

ты

туфа

волосы

* wǒ xǐhuān nǐ tóufà

{} I like you hair

'Мне нравятся твои волосы'

(Ли и Томпсон 1981: 169)

Экономическая мотивация (Николс, 1988).

Николс отмечает, что существительные, которыми часто владеют, такие как части тела и термины родства, почти всегда встречаются у владельцев, а отчуждаемые существительные встречаются у владельцев реже. [41] [45]

Ниже показана частота владения отчуждаемыми и неотчуждаемыми существительными в немецком языке . [45] В таблице ниже показано, сколько раз каждое существительное встречалось с носителем или без него в текстах немецкого Гете-корпуса произведений Иоганна Вольфганга фон Гете .

Вышеупомянутые отчуждаемые существительные встречаются редко, но термины неотчуждаемого родства встречаются часто. [45] Следовательно, ожидается, что неотъемлемые существительные будут обладать, даже если у них нет отчетливого притяжательного маркера. Следовательно, явная маркировка неотъемлемых существительных излишня, и для экономичного синтаксического построения языки часто имеют нулевую маркировку для своих неотъемлемых существительных. [41]

Это можно объяснить законом Ципфа, согласно которому известность или частота возникновения мотивируют лингвистическое упрощение понятия. [40] Слушатель, который слышит неотъемлемое существительное, может предсказать, что им будут обладать, что устраняет необходимость в явном обладателе. [34]

Глоссарий сокращений

Морфемные блески

Синтаксические деревья

D:determiner DP:determiner phrase N:noun NP:noun phrase PP:prepositional phrase T:tense TP:tense phrase V:verb VP:verb phrase

Другие языки

Австронезийские языки

Рапа

Старый рапа — язык коренных народов Рапа-Ити , острова Французской Полинезии в архипелаге Бассовых островов. В языковой структуре рапа есть две основные притяжательные частицы: а и о. Использование обеих частиц зависит от отношений между владельцем и объектом. Когда слова классифицируются по притяжательным частицам, возникает очень близкое сходство с использованием притяжательной частицы и отчуждаемостью объекта. Однако это отношение лучше определено Уильямом Уилсоном в его статье « Прото-полинезийская притяжательная маркировка» .

Вкратце, посредством двух своих теорий, теории простого контроля и теории начального контроля, Уилсон противопоставляет и, таким образом, лучше определяет использование притяжательных частиц. Теория простого контроля предполагает, что определяющий фактор напрямую коррелирует с контролем владельца над объектом, и подчеркивает доминирующие и менее доминирующие отношения. Старый Рапа ближе придерживается теории первоначального контроля, которая предполагает, что «контроль владельца над началом собственнических отношений является определяющим фактором». Здесь теория первоначального контроля также может быть распространена на всю полинезийскую языковую семью с точки зрения лучшего описания «отчуждаемости» владения. [46]

В случае Старой Рапы частица владения o используется для определения отношений владения, которые не были инициированы на основе выбора. Частица владения a определяет отношения владения, которые инициируются контролем владельца. Следующий список и классификации являются буквальными примерами, приведенными Мэри Уолворт в ее диссертации по рапа. Слова, отмеченные притяжательным маркером o, являются существительными, которые:

Однако теория Уилсона не позволяет правильно классифицировать несколько разных предметов, таких как предметы одежды и мебели, которые, по его теории, ошибочно предсказывали, будут отмечены притяжательной частицей а. Обратное происходит с такими объектами, как еда и животные. Синтез теории Вильсона и других способствует лучшему пониманию языка рапа. Свенья Фёлкель предложила идею глубже изучить ритуальные верования сообщества: его ману. Эта идея была связана с другими языками восточно-полинезийской языковой семьи. В нем говорится, что объекты с меньшим количеством маны, чем у владельца, используют а-притяжательную частицу, а использование о-притяжательного маркера зарезервировано для маны владельца, которая не является превосходящей. [47]

Такое же использование притяжательных частиц в притяжательных местоимениях можно увидеть в сокращенном портманто, сочетании артиклей и притяжательных маркеров. Результатом являются префиксы tō и tā в следующих притяжательных местоимениях, как показано в таблице ниже:

Вувулу

Язык вувулу — небольшой язык, на котором говорят на острове Вувулу . [49] Прямое владение имеет тесную связь с неотчуждаемостью в лингвистике Океании. Точно так же неотъемлемое владение владельца называется владением. [50]

Неотчуждаемое существительное также имеет суффикс владельца и включает части тела, термины родства, существительные местной части и производные существительные. Согласно исследованию Хаффорда, «-u» (мой), «-mu» (ваш) и «na-» (его/ее/оно) являются тремя суффиксами прямого владения в вувулу. [51]

Суффиксы прямого владения «-u» (мой), «-mu» (ваш) и «na-» (его/ее/оно) можно использовать для присоединения к именной фразе части тела. [52]

Термины родства в языке вувулу имеют притяжательные суффиксы в единственном числе. [52]

Пример:

ʔei wareamu (Ваше слово) происходит от глагола ware (говорить).

Такое слово может иметь суффикс прямого обладателя. «-му» (ваш {единственное число])

фауа,

истинный

эй

тот

вар-а-му

разговор- ДЭР - 2СГ

faʔua, ʔei ware-a-mu

true the talk-DER-2SG

Ваши слова правдивы. [52] Неизвестные аббревиатуры для толкования ( помощь );

Токелауан

Вот таблица, показывающая предикативные притяжательные местоимения на языке Токелау :

[53]

Вот таблица с притяжательными местоимениями Токелау:

[53]

Смотрите также

Примечания

  1. ^ Чинкве и Крапова цитируют Ламироя (2003). «Грамматизация и внешние владельческие структуры в романских и германских языках», стр. 259, который, в свою очередь, цитирует Леклера (1976). «Синтаксиальные данные и этика данных».
  2. ^ Технически обязательное появление обладателя — это свойство определенных морфем, называемое обязательным владением , но вместо этого лингвисты часто используют неотчуждаемое владение .
  3. ^ Например, в индейском языке Diegueño отчуждаемый притяжательный маркер ( ?-ə n y ), по-видимому, произошел от неотчуждаемого притяжательного маркера ( ?-ə ), что предполагает, что последний старше. [32]

Рекомендации

  1. ^ "Обладатели Haspelmath" (PDF) . www.eva.mpg.de.
  2. ^ Мэтьюз, PH (2007). Неотчуждаемое владение . Издательство Оксфордского университета. doi : 10.1093/acref/9780199202720.001.0001. ISBN 9780199202720.
  3. ^ abcde Лихтенберк, Франтишек; Вайд, Джьотсна; Чен, Синь-Чин (2011). «О толковании отчуждаемого и неотчуждаемого владения: психолингвистическое исследование». Когнитивная лингвистика . 22 (4): 659–689. дои : 10.1515/cogl.2011.025. S2CID  143993134. ProQuest  919350399.
  4. ^ abcd Николс, Джоанна; Бикель, Бальтазар. «Притяжательная классификация». Мировой атлас языковых структур . Проверено 26 февраля 2011 г.
  5. ^ Николс, Джоанна; Бикель, Бальтазар (2013). Драйер, Мэтью С; Хаспельмат, Мартин (ред.). «Притяжательная классификация». Мировой атлас языковых структур в Интернете .
  6. ^ Николс, Джоанна; Бикель, Бальтазар. «Признак / Обязательное притяжательное словоизменение». Мировой атлас языковых структур . Проверено 6 марта 2011 г.
  7. ^ abcd Чаппелл, Хилари; МакГрегор, Уильям (1996). Пролегомены к теории неотчуждаемости. Грамматика неотчуждаемости: типологический взгляд на термины «тело-часть» и отношение «часть-целое» . Берлин; Нью-Йорк: Мутон де Грюйтер. стр. 3–30. ISBN 3-11-012804-7.
  8. ^ аб Штольц, Томас; Кеттлер, Соня; Стро, Корнелия; Урдзе, Айна (2008). Разделенное владение: Ареал-лингвистическое исследование корреляции отчуждаемости и связанных с ней явлений в языках Европы . Издательство Джона Бенджамина. ISBN 978-90-272-0568-1.
  9. ^ Тунс, Марта (2013). «Модель неотчуждаемости английского и норвежского языков». Бергенский язык и лингвистика . 3 (1): 167–178. дои : 10.15845/bells.v3i1.369 .
  10. ^ abcd Гейне, Бернд (1997). Когнитивные основы грамматики. США: Издательство Оксфордского университета. стр. 85–86. ISBN 9780195356205. Проверено 6 ноября 2014 г.
  11. ^ Мэтьюз, PH (2007). Класс существительных . Издательство Оксфордского университета. doi : 10.1093/acref/9780199202720.001.0001. ISBN 9780199202720.
  12. ^ Чинкве, Гульельмо ; Крапова, Илиана (2008). «Две болгарские конструкции «возвышения обладателя»» (PDF) . Рабочие материалы по лингвистике . 18:68 .Проверено 7 ноября 2014 г.
  13. ^ Гейне, Бернд (1997). Владение: когнитивные источники, силы и грамматизация . Кембридж: Издательство Кембриджского университета. п. 182.
  14. ^ Лёдруп, Хельге (2014). «Раздельное владение и синтаксис существительных родства в норвежском языке». Журнал сравнительной германской лингвистики . 17 (1): 35–57. дои : 10.1007/s10828-014-9065-7. S2CID  119555932.
  15. ^ аб Красноухова, Ольга (2011). «Атрибутивное владение в языках Южной Америки». Лингвистика в Нидерландах . 28 (1): 86–98. дои : 10.1075/авт.28.08кра . hdl : 1887/3160735 .
  16. ^ abcdefghijk Герон, Жаклин (2007). «Неотчуждаемая собственность». В Эверарте, Мартин; ван Римсдейк, Хенк (ред.). Блэквеллский компаньон по синтаксису . Молден, Массачусетс: Blackwell Publishing Ltd., стр. 589–638. дои : 10.1002/9780470996591. ISBN 9780470996591.
  17. ^ Мартинс, Сильвана Андраде (2004). Фонология и грамматика Дау . Утрехт, Нидерланды: ЛОТ. стр. 546–547.
  18. ^ abc Хайман, Ларри М.; Алфорд, Дэнни; Элизабет, Акпати (1970). «Неотчуждаемое владение в Игбо». Журнал западноафриканских языков . VII (2).
  19. ^ Дол, Филомена (1999). Грамматика майбрата: язык птичьей головы, Ириан Джая, Индонезия . Лейденский университет. стр. 93–97.{{cite book}}: CS1 maint: location missing publisher (link)
  20. ^ Драйер, Мэтью С. «Порядок родительного падежа и существительного». Мировой атлас языковых структур в Интернете . Институт Макса Планка эволюционной антропологии . Проверено 29 октября 2014 г.
  21. ^ Николс, Джоанна; Бикель, Бальтазар. «Обязательное притяжательное словоизменение». Мировой атлас языковых структур . Проверено 6 марта 2011 г.
  22. ^ Валентайн, Дж. Рэндольф Справочная грамматика Нишнаабемвина Справочная грамматика Нишнаабемвина. Торонто: Университет Торонто Press. 2001. §3.3.1. стр. 106 и далее.
  23. ^ Николс, JD; Нихолм, Э. Краткий словарь оджибве Миннесоты. Миннеаполис: Издательство Университета Миннесоты. 1995.
  24. ^ Элберт, Сэмюэл Х.; Пукуи, Мэри Кавена (1979). Гавайская грамматика . Гонолулу: Университетское издательство Гавайев. п. 139.
  25. ^ abc Накамото, Такеши (2010). «Конструкции неотъемлемой собственности на французском языке». Лингва . 120 (1): 74–102. doi :10.1016/j.lingua.2009.05.003.
  26. ^ abcd Верно, Жан-Роже; Субисаррета, Мария Луиза (1992). «Определенный определитель и неотъемлемая конструкция на французском и английском языках». Лингвистический запрос . 23 (4): 595–652.
  27. ^ Аб Кокельман, Пол (2009). «Неотчуждаемое владение как грамматическая категория и образец дискурса». Исследования по языку . 33 (1): 29–30. дои :10.1075/sl.33.1.03koc. S2CID  59504908.
  28. ^ Аб Баркер, Крис (2011). «Притяжательные и родственные существительные» (PDF) . В Майенборне, Клаудия; фон Хойзингер, Клаус; Портнер, Пол (ред.). Семантика: Международный справочник по значению естественного языка . Берлин: Де Грюйтер Мутон.
  29. ^ abcd Стоквелл, Роберт П.; Шахтер, Пол; Парти, Барбара Холл (1973). Основные синтаксические структуры английского языка . Нью-Йорк: Холт, Райнхарт и Winston, Inc. ISBN 978-0-03-088042-1.
  30. ^ abcd Герон, Жаклин. «Блэквеллский справочник по синтаксису», том I (глава 35) . Blackwell Publishing, Ltd., стр. 595–596.
  31. ^ Спортиш, Доминик; Купман, Хильда; Стейблер, Эдвард (2014). Введение в синтаксический анализ и теорию (1-е изд.). John Wiley & Sons Inc. с. 165. ИСБН 978-1-4051-0017-5.
  32. ^ аб Николс, Джоанна (1992). Лингвистическое разнообразие в пространстве и времени (электронная книга ACLS по гуманитарным наукам). Чикаго: Издательство Чикагского университета. стр. 116–123.
  33. ^ Херслунд, Майкл; Барон, Ирен (2001). Размеры владения. Амстердам: Издательство Джона Бенджамина. стр. 1–15. ISBN 978-9027229519. Проверено 11 декабря 2014 г.
  34. ^ abc Haspelmath, Мартин. «Отчуждаемые и неотчуждаемые притяжательные конструкции» (PDF) . Институт Макса Планка эволюционной антропологии . Лейпцигская весенняя школа языкового разнообразия . Проверено 9 ноября 2014 г.
  35. ^ Мэтьюз, PH (2007). Маркировка головы . Издательство Оксфордского университета. doi : 10.1093/acref/9780199202720.001.0001. ISBN 9780199202720.
  36. ^ Кемпчинский, Паула (1992). «Испанская притяжательная конструкция дательного падежа: назначение θ-ролей и правильное управление». В Хиршбюлере, Пауль; Кернер, EFK (ред.). Лингвистический симпозиум по романским языкам (20-е изд.). Филадельфия, Пенсильвания: Издательская компания Джона Бенджамина. стр. 135–148. ISBN 90-272-3591-0.
  37. ^ Ландау, Идан (1999). «Воспитание владельцев и структура VP». Лингва . 107 (1): 1–37. дои : 10.1016/S0024-3841(98)00025-4.
  38. ^ Тунс, Марта. «Модель неоспоримости английского и норвежского языков». 1 февраля 2013 г., стр. 168–169.
  39. ^ Лёдруп, Хельге. «Раздельное владение и синтаксис существительных родства в норвежском языке». Журнал сравнительной германской лингвистики, том. 17, нет. 1, 2014, стр. 35–57.
  40. ^ abcd Хайман, Джон (1983). «Знаковая и экономическая мотивация». Язык . 59 (4): 781–819. дои : 10.2307/413373. JSTOR  413373.
  41. ^ abc Николс, Джоанна (1988). «Об отчуждаемом и неотчуждаемом имуществе». В честь Мэри Хаас . Берлин: Вальтер де Грюйтер и компания, с. 579.
  42. ^ Гринберг, Джозеф (1966). Универсалии человеческого языка (2-е изд.). Кембридж, Массачусетс: MIT Press.
  43. ^ Сюй, Ю-Инь (2009). «Извлечение владельца на китайском языке». Рабочие документы Пенсильванского университета по лингвистике . 15 (1).
  44. ^ Ли, Чарльз; Томпсон, Сандра (1989). Мандаринский китайский: функциональная справочная грамматика . Беркли: Издательство Калифорнийского университета. п. 169.
  45. ^ abc Хорошо, Джефф, изд. (2008). Лингвистические универсалии и изменение языка . Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета. п. 197.
  46. ^ ab УИЛСОН, УИЛЬЯМ Х. 1982. Протополинезийская притяжательная маркировка. Канберра: Тихоокеанская лингвистика.
  47. ^ Фёкель, Свенья. 2010. Структура, пространство и владение тонганской культурой и языком: этнолингвистическое исследование . Издательство Джона Бенджамина.
  48. ^ Уолворт, Мэри Э. Язык рапа-ити: описание изменяющегося языка . Дисс. Гавайский университет в Маноа, 2015 г. Гонолулу: Гавайский университет в Маноа, 2015 г. Печать.
  49. ^ Хаффорд, Джеймс (2015). "Введение". Грамматика и словарный запас увулу : 1.
  50. ^ Хаффорд, Джеймс (2015). "Владение". Грамматика и словарный запас вувулу : 59–60.
  51. ^ Хаффорд, Джеймс (2015). «Суффиксы обладателя». Грамматика и словарный запас увулу : 61.
  52. ^ abc Хаффорд, Джеймс (2015). «Прямое владение». Грамматика и словарный запас вувулу – через 61–63.
  53. ^ Аб Хупер, Робин (1994). Исследования синтаксиса Токелау . Анн-Арбор, Мичиган: Международный университет микрофильмов. п. 51.

Внешние ссылки