В лингвистике неотчуждаемое владение [1] ( сокращенно ИНАЛ ) — вид владения , при котором существительное обязательно принадлежит его обладателю. Существительные или именные аффиксы в отношениях неотчуждаемого владения не могут существовать самостоятельно или быть «отчужденными» от своего обладателя. [2] Неотчуждаемые существительные включают части тела (например, leg , которая обязательно является «чьей-то ногой», даже если она отделена от тела), термины родства (например, мать ) и отношения части-целого (например, вершина ). [3] Многие языки отражают это различие, но различаются в том, как они обозначают неотчуждаемое владение. [4] В межлингвистическом отношении неотчуждаемость коррелирует со многими морфологическими , синтаксическими и семантическими свойствами.
В целом различие отчуждаемого и неотчуждаемого является примером бинарной притяжательной классовой системы , в которой язык различает два вида владения (отчуждаемое и неотчуждаемое). Различие отчуждаемости является наиболее распространенным видом бинарной притяжательной классовой системы, но не единственным. [4] В некоторых языках имеется более двух притяжательных классов. В Папуа-Новой Гвинее , например, у Анем не менее 20 классов, а у Амеле — 32. [5] [4]
По статистике, обязательным владением являются 15–20% языков мира . [6]
При неотчуждаемом владении эти две сущности имеют постоянную связь, в которой одержимый имеет мало контроля над своим владельцем. [7] Например, части тела (при нормальных обстоятельствах) не меняются и не могут быть отняты у своего владельца. Следующие реальные отношения часто подпадают под неотчуждаемое владение: [3]
С другой стороны, отчуждаемое владение имеет менее постоянную связь между двумя объектами. [7] Например, большинство объектов могут находиться во владении, а могут и не быть. Когда такие типы объектов находятся во владении, владение является отчуждаемым . Отчуждаемое владение обычно используется для материальных вещей, которыми человек может в какой-то момент перестать владеть (например, мои деньги ), но неотчуждаемое владение обычно относится к постоянным отношениям, которые нельзя легко разорвать (например, моя мать или моя рука ). [3]
В таблице выше представлены некоторые распространенные неотчуждаемые отношения, но важно отметить, что это лишь наиболее распространенные типы неотчуждаемых существительных. Языки, в которых проводится различие между отчуждаемым и неотчуждаемым владением, различаются тем, какие классы подпадают под каждый тип владения. Однако если в языке есть такое различие, родственные роли или части тела (или и то, и другое) составляют некоторые из неотчуждаемых сущностей. [8] Кроме того, в языках могут проводиться различные различия внутри категорий относительно того, сколько и какие объекты считаются неотчуждаемыми. [8]
Более того, в некоторых языках одно и то же существительное может быть как отчуждаемым, так и неотчуждаемым. [7] Таким образом, попытка определить, является ли существительное отчуждаемым или неотчуждаемым, исходя из его значения или принадлежности к определенной категории существительных (например, частям тела ), может оказаться трудной. [9]
Хотя перечисленные выше отношения, вероятно, являются примерами неотчуждаемого владения, те, которые в конечном итоге классифицируются как неотчуждаемые, зависят от конвенций, специфичных для языка и культуры. [10] Невозможно сказать, что определенные отношения являются примером неотчуждаемого владения, не указав языки, для которых это справедливо. Например, сосед может быть неотъемлемым существительным в одном языке, но отчуждаемым в другом. [10] Кроме того, в некоторых языках один объект может находиться как в отчужденном, так и в неотчуждаемом владении, а тип владения зависит от других свойств предложения. [7] Таким образом, вопрос о том, описывается ли определенный тип отношений как отчуждаемый или неотчуждаемый, может быть произвольным. В этом отношении отчуждаемость аналогична другим типам классов существительных, таким как грамматический род . [11]
Приведенные ниже примеры иллюстрируют, что одна и та же фраза « ножки стола » рассматривается как неотчуждаемое владение на итальянском языке , но как отчуждаемое владение на французском языке : [12] (1b) является грамматическим (на что указывает звездочка). Французы не могут использовать конструкцию неотчуждаемого владения для отношений, которые являются отчуждаемыми.
Ал
к.тому
таволо,
стол
Квалкуно
кто-то
гли
это. ДАТ
ха
имеет
сегато
распиленный
все
все
ле
тот
гамбе
ноги
«Стол, ему все ножки отпилили »
*
Ла
тот
стол,
стол,
Кельку'ун
кто-то
Луи
это. ДАТ
а
имеет
наука
распиленный
рекламирует
все
лес
тот
похлопывания
ноги
«Стол, ему все ножки отпилили »
(Cinque & Krapova 2008: 68 (ia, ib) [a] ))
Бернд Гейне утверждает, что изменение языка ответственно за наблюдаемые межъязыковые различия в категоризации (не)отчуждаемых существительных. Он утверждает, что «неотчуждаемость, скорее, представляет собой не семантически определенную категорию, а морфосинтаксическую или морфонологическую сущность, которая обязана своим существованием тому факту, что определенные существительные оказались исключены, когда возник новый образец обозначения атрибутивного владения. " [13] Он считает, что существительные, которые «игнорируются» новым образцом маркировки, образуют отдельный класс существительных.
Различие между отчуждаемым и неотчуждаемым владением часто отмечается различными морфосинтаксическими свойствами, такими как морфологические маркеры и порядок слов . Морфосинтаксические различия часто называют разделением владения или разделенным владением , что относится к случаям, когда язык проводит грамматические различия между различными типами владения. [14] В языке с разделением владения грамматические конструкции с отчуждаемыми существительными будут отличаться от конструкций с неотчуждаемыми существительными.
Существует сильная типологическая закономерность: неотчуждаемое владение требует меньше морфологических маркеров, чем конструкции отчуждаемого владения. [15]
В конструкциях неотчуждаемого владения используются два существительных или имени: владелец и обладатель. Вместе они образуют единицу — определительную фразу (ДП), в которой номинал-владелец может стоять либо перед обладателем ( преноминальный ), либо после его обладателя ( постноминальный ), в зависимости от языка. [16] Во французском языке, например, можно использовать постноминальный обладатель (владелец () Жана стоит после обладателя руки ):
ле
тот
бюстгальтеры
рука
де
из
Жан
Жан
«Рука Джона»
(Герон 2007: 590 (ла))
ле
тот
брат
брат
де
из
Жан
Жан
«Брат Джона»
ле
тот
ливр
книга
де
из
Жан
Жан
«Книга Джона»
Напротив, в английском языке обычно используется преноминальный владелец ( брат Джона ) . Однако в некоторых ситуациях может использоваться и постноминальный обладатель, как в случае с братом Иоанном . [4]
В южноамериканском языке Dâw используется особая притяжательная морфема (выделенная жирным шрифтом в примерах ниже) для обозначения отчуждаемого владения. [17] Притяжательная морфема ɛ̃̀ɟ в примерах (3a) и (3b) указывает на отчуждаемые отношения между владельцем и обладателем.
tɔp
дом
Тук- ɛ̃̀ɟ
Тук- ПОСС
'Дом Тука'
tih- ɛ̃̀ɟ
3СГ - ПОСС
cɤ̀g
стрелка
'его стрела'
(Мартинс 2004: 546)
Притяжательный маркер не встречается в конструкциях неотчуждаемого владения. Таким образом, отсутствие ɛ̃̀ɟ , как в примере (4), указывает на то, что отношения между владельцем и обладателем являются неотчуждаемым владением.
да
3СГ
неа
голова
'его голова'
(Мартинс 2004: 547)
Игбо , западноафриканский язык, носитель удаляется в предложении, если и его подлежащее , и обладатель неотъемлемого существительного относятся к одному и тому же объекту. [18] : 87 В (5a) оба референта одинаковы, но сохранять их оба в предложении неграмматично. Игбо использует процессы удаления идентичного владельца, а yá ( его ) опускается, как в грамматическом (5b).
*
О
Он я
Сара
промытый
ака
Руки
да
его я (собственный)
«Он , я вымыл руки »
О
Он
Сара
промытый
ака
Руки
«Он , я вымыл руки »
(Хайман и др. 1970: 87 (11, 12))
Похожий процесс происходит в некоторых славянских языках , особенно в сербском :
*
Опрао
Промытый
я
он я .есть
свое
его я (собственный)
рука
Руки
«Он , я вымыл руки »
Опрао
Промытый
я
он
рука
Руки
«Он , я вымыл руки »
Различие между конструкциями отчуждаемого и неотчуждаемого владения может заключаться в различии в порядке слов. Игбо использует другой синтаксический процесс, когда субъект и владелец относятся к разным сущностям. [18] : 89 В переключении обладателя неотчуждаемого существительного ставится как можно ближе к глаголу . [18] В следующих примерах владелец yá не удаляется, поскольку оба референта разные:
*
О
Он
Хуру
пила
ака
рука
«Он, я видел его руку »
О
Он
Хуру
пила
ака
рука
да
его
«Он, я видел его руку »
(Хайман и др. 1970: 87 (27, 28))
В неграмматическом (8a) глагол wàra ( расщеплять ) следует за носителем m . Переключение владельца требует, чтобы глагол был помещен ближе к владельцу. Грамматический вариант (8b) переключает wàra с обладателем:
*
Иси
Голова
м
мой
Вара
расколоть
'У меня болит голова'
Иси
Голова
Вара
расколоть
м
мне
'У меня болит голова'
(Хайман и др. 1970: 87 (44, 45))
В языках Майбрат Новой Гвинеи порядок родительного падежа и существительного варьируется между отчуждаемыми и неотчуждаемыми конструкциями: [19] [20]
В (9) родительный падеж Sely предшествует владельцу me , обозначая неотчуждаемое владение.
Сели
Сели
м-я
3СГ . Ф. ПОСС -мать
«Мать Сели»
(Дол 1999: 93)
Однако родительный падеж следует за обладателем в конструкциях отчуждаемого владения, например (10), родительный падеж которого Petrus следует за обладателем amah .
ама
дом
ро -Петрус
ОБЩ -Петрус
'Дом Петруса'
(Дол 1999: 97)
Другой способ в языках различать отчуждаемое и неотчуждаемое владение — иметь один класс существительных, который не может появиться без явного владельца. [21] Например, в оджибве , алгонкинском языке , есть класс существительных, у которых должны быть явные обладатели. [22] [23] [б]
Если явные обладатели отсутствуют (как в (11b) и (12b)), фраза является грамматической. В (11) обладатель ni необходим для неотчуждаемого существительного nik ( рука ). В (12) то же явление встречается с неотъемлемым существительным ookmis ( бабушка ), которое требует, чтобы обладательская морфема n была грамматической.
нет
ПОСС
Ник
рука
' моя рука'
*
Ник
рука
'(рука'
(Николс и Нихолм 1995: 138)
н окмис
ПОСС -бабушка
' моя бабушка'
*
окмис
бабушка
'(а) бабушка'
(Николс и Нихолм 1995: 189)
Гавайский язык использует разные предлоги для обозначения владения, в зависимости от отчуждаемости существительного: a (отчуждаемое ) используется для обозначения отчуждаемого владения, как в (13a), а o (неотчуждаемое из ) указывает на неотчуждаемое владение, как в (13b). [24]
нет
тот
иви
кости
а
из
Пуа
Пуа
«Кости Пуа» [как куриные кости, которые она ест]
нет
тот
иви
кости
о
из
Пуа
Пуа
«[собственные] кости Пуа»
(Эльберт и Пукуи 1979: 139)
Однако различие между a (отчуждаемым ) и o (неотчуждаемым ) используется для других семантических различий, которые менее четко объясняются обычными отношениями отчуждаемости, за исключением метафорических . Хотя лей — материальный объект, но на гавайском языке он может быть как отчуждаемым (15а), так и неотчуждаемым (15б), в зависимости от контекста.
Более тонкие случаи синтаксических моделей, чувствительных к отчуждению, встречаются во многих языках. Например, во французском языке для обозначения частей тела может использоваться определенный артикль , а не притяжательный падеж . [25]
Иль
он
Леве
поднимает
лес
тот
сеть.
Руки
— Он поднимает руки .
(Накамото 2010: 75 (2а))
Использование определенного артикля с частями тела, как в примере выше, создает двусмысленность . Таким образом, данное предложение имеет как отчуждаемое, так и неотчуждаемое толкование:
Подобная двусмысленность встречается и в английском языке с конструкциями частей тела. [26]
В испанском языке также используется определенный артикль ( el , los , la или las ), чтобы указать на неотчуждаемое владение частями тела. [27]
Эль
он
видишь
сам
лава
моет
лас
тот
манос.
Руки
— Он моет руки .
(Кокельман 2009: 30)
В немецком языке для обозначения неотчуждаемых частей тела используется определенный артикль ( die ), а для отчуждаемого владения — притяжательный падеж ( meine ). [27]
Эр
он
вешт
моет
сич
РЕФЛ
умереть
тот
Хэнде.
Руки
«Он моет руки ».
(Кокельман 2009: 29)
ПЯ
я
Зеррисс
порвал
мой
мой
Шланг.
брюки
«Я порвал штаны ».
(Кокельман 2009: 30)
Хотя в английском языке есть отчуждаемые и неотчуждаемые существительные ( брат Мэри [неотчуждаемый] против белки Мэри [отчуждаемый]), в его грамматике таких формальных различий мало. [28] Одним из тонких грамматических различий является постноминальная конструкция родительного падежа, которая обычно используется для неотчуждаемых родственных существительных. Например, брат Марии [неотчуждаемое] — это нормально, а * белка Марии [ неотчуждаемое ] была бы неловкой . [28]
Поскольку различие отчуждаемости коренится в семантике, в таких языках, как английский, с небольшим количеством морфологических или синтаксических различий, чувствительных к отчуждаемости, может возникать двусмысленность. Например, фраза «У нее глаза отца» имеет два разных значения:
Другим примером семантической зависимости является разница между возможными интерпретациями на языке, который отмечает неотчуждаемое владение (например, французском), и языке, который его не отмечает (например, английском). Неотчуждаемое владение семантически зависимо и определяется по отношению к другому объекту, которому оно принадлежит. [26] Предложение (20) неоднозначно и имеет два возможных значения. В неотъемлемо притяжательной интерпретации la main принадлежит субъекту, les enfants . Вторая интерпретация состоит в том, что la main является отчуждаемым объектом и не принадлежит субъекту. Английский эквивалент предложения ( Дети подняли руку ) имеет только отчуждаемое притяжательное прочтение, при котором рука не принадлежит детям.
Лес
The
дети
дети
онт
иметь
Леве
поднятый
ла
тот
основной
рука
«Дети подняли руку» (Верно и Субисаррета 1992: 596 (1))
Синтаксически Ноам Хомский предположил, что некоторые родительные или притяжательные падежи возникают как часть определителя в базовой структуре. [29] : 680 Неотчуждаемые притяжательные права происходят из иной глубокой структуры , чем структура отчуждаемого владения. Примером могут служить интерпретации фразы « рука Джона» :
В неотъемлемом прочтении рука является дополнением определяющей фразы. Это контрастирует с отчуждаемым прочтением, в котором рука Джона является частью определяющего фактора. [29] : 690 Чарльз Дж. Филлмор и Хомский проводят синтаксическое различие между отчуждаемым и неотчуждаемым владением и предполагают, что это различие применимо к английскому языку. [29]
Напротив, другие утверждали, что семантика играет роль в неотчуждаемом владении, но она не является центральной для синтаксического класса притяжательных падежей, производных от падежа. Примером может служить разница между содержанием книги и обложкой книги . Книгу нельзя отделить от ее содержания, но ее можно вынуть из обложки. [29] : 690 Тем не менее, обе фразы имеют одинаковую синтаксическую структуру. Другой пример — мать Мэри и подруга Мэри . Мать всегда будет матерью Мэри, но человек не всегда может быть другом Мэри. Опять же, оба имеют одинаковую синтаксическую структуру.
На различие между отчуждаемым и неотчуждаемым имуществом могут влиять когнитивные факторы. [3] Такие языки, как английский, которые не кодируют различие отчуждаемости в своей грамматике, полагаются на реальные отношения между существительным, которым обладают, и существительными-владельцами. Существительные, которые «по своей сути реляционны» и обладание которыми связано с единственной доминирующей интерпретацией ( мать ), относятся к неотчуждаемому типу, а существительные, обладание которыми открыто для интерпретации ( автомобиль ), относятся к отчуждаемому типу. [3]
В английском языке мало грамматических различий между отчуждаемым и неотчуждаемым владением, но есть различия в том, как возникает кореференция для таких притяжательных конструкций. Например, примеры (21а) и (21б) имеют трактовку, различающуюся в зависимости от вида (не)отчуждаемого владения:
В примере (1а) местоименное обладатель ( ее ) может относиться к Люси или к другому обладателю, не упомянутому в предложении. Таким образом, возможны два толкования данного предложения:
Однако в примере (21b) местоименный обладатель ( ее ) может относиться только к Люси грамматически. Таким образом, обсуждаемая рука должна принадлежать Люси.
Поэтому местоименные модели обладателя с местоименной привязкой в отчуждаемой конструкции, а местоименные модели обладателя с анафорической привязкой в неотчуждаемой конструкции. [30] В анафорическом связывании анафора требует кореферентного антецедента, который c-командует анафорой и находится в области анафоры. [31] Например (1b), чтобы подчиняться этим условиям, местоименный владелец должен относиться к Люси , а не к другому владельцу, который не упомянут в предложении. Таким образом, имея только одну грамматическую интерпретацию, (1b) соответствует анафорическому связыванию. С другой стороны, интерпретация отчуждаемых конструкций типа 1а может быть неоднозначной, поскольку она не ограничена теми же свойствами анафорической привязки.
Хотя существуют разные методы обозначения неотчуждаемости, конструкции неотчуждаемого владения обычно включают в себя следующие признаки: [10]
(Хейне 1997: 85-86 (1-6))
Отчуждаемость может выражаться только в атрибутивных конструкциях владения, а не в предикативном владении. [10]
Атрибутивное владение — это тип владения, при котором владелец и обладатель образуют фразу . Это контрастирует с предикативными конструкциями владения, в которых обладатель и обладатель являются частью предложения , а глагол подтверждает притяжательные отношения. [33] Примеры в (22) выражают те же отчуждаемые отношения между владельцем и обладателем, но иллюстрируют разницу между атрибутивным и предикативным владением:
Если в языке существуют отдельные конструкции отчуждаемого и неотчуждаемого владения, и одна из конструкций явно маркирована, а другая «нулевая маркировка», маркированная форма имеет тенденцию быть отчуждаемым владением. Неотчуждаемое владение обозначается отсутствием явного маркера. [34] Примером могут служить данные Dâw.
Одно типологическое исследование показало, что в 78% южноамериканских языков, в которых проводится различие между неотчуждаемым и отчуждаемым владением, неотчуждаемое владение было связано с меньшим количеством морфологических маркеров, чем его отчуждаемый аналог. Напротив, только один из исследованных языков требовал больше морфологических признаков для обозначения неотчуждаемого владения, чем отчуждаемого владения. [15] Если в языке проводится грамматическое различие между отчуждаемыми и неотчуждаемыми существительными, наличие явного притяжательного маркера для обозначения неотчуждаемости является излишним. В конце концов, существительное, будучи неотчуждаемым, должно обладать им.
В конструкциях неотчуждаемого владения связь между владельцем и обладателем сильнее, чем в конструкциях неотчуждаемого владения. Джоанна Николс характеризует это как тенденцию неотчуждаемого владения маркироваться головой, а отчуждаемое владение - маркироваться зависимо . [32] При головной маркировке отмечается глава конструкции неотчуждаемого владения (имя существительного), а при зависимой маркировке отмечается зависимый (существительное обладателя). [35]
Поскольку обладатель критически связан со значением неотчуждаемого существительного, предполагается, что неотчуждаемые существительные принимают своих владельцев в качестве семантического аргумента . [30] Обладатели отчуждаемых и неотчуждаемых существительных могут выражаться разными конструкциями. Обладатели в родительном падеже , такие как друг Марии, выступают как дополнения к одержимому существительному, как часть фразы, возглавляемой неотъемлемым существительным. [26] Это пример внутреннего владения , поскольку владелец существительного находится внутри определяющей фразы.
Неотчуждаемое владение может обозначаться и внешним владением . В таких конструкциях обладатель появляется за пределами определительной фразы. Например, обладатель может выступать как дательное дополнение к глаголу.
Во французском языке присутствуют как внешняя владеющая конструкция, так и внутренняя владеющая конструкция, как в (23): [26]
Ле
тот
медицина
врач
Лёр
им
экзамен
рассмотрен
ла
СГ . ДЕФ . ДЭТ
ущелье.
горло
«Доктор осмотрел их горла».
Ле
тот
медицина
врач
экзамен
рассмотрен
слова
ПОСС ( 3PL )
ущелья.
горло
«Доктор осмотрел их горла».
(Верно и Субисаррета 1992: 596 (4b, 6b))
Однако такие владельцы являются проблематичными. Существует несоответствие между синтаксическим появлением обладателя в конструкции неотчуждаемого владения и тем, каково его семантическое отношение к неотчуждаемому существительному. Семантически обладатель неотъемлемого существительного присущ его значению и действует как семантический аргумент . Однако на поверхности синтаксической структуры обладатель появляется в позиции, которая отмечает его как аргумент глагола. [16] Таким образом, существуют разные взгляды на то, как эти типы конструкций неотчуждаемого владения должны быть представлены в синтаксической структуре. Гипотеза связывания утверждает, что обладатель является аргументом глагола. И наоборот, гипотеза воспитания обладателя утверждает, что обладатель возникает как аргумент существительного, которым обладают, а затем переходит в положение, в котором на первый взгляд он выглядит как аргумент глагола. [36]
Гипотеза связывания согласовывает тот факт, что обладатель выступает как синтаксический и семантический аргумент глагола, но и как семантический аргумент одержимого существительного. Он предполагает, что конструкции неотчуждаемого владения подчиняются следующим синтаксическим ограничениям: [16]
Предполагается, что конструкции неотчуждаемого владения являются одной из форм анафорической привязки : обязательный контроль . [30] Таким образом, обладатель DP происходит от определителя глагола; тот факт, что владелец кажется семантическим аргументом существительного, возникает из-за связывающих отношений между владельцем и DP обладателя. Параллель между конструкциями неотчуждаемого владения и обязательным контролем можно увидеть на примерах ниже: [25]
Жан я
Жан
Леве
поднимать
ла я
тот
основной
рука
— Жан поднимает руку.
Жан я
Жан
все
хотеть
ПРО я
(Жан)
партир
Покинуть
«Жан хочет уйти»
(Накамото 2010: 80 (30a,b))
Гипотеза объясняет различия между французским и английским языками, а также может устранить двусмысленность, создаваемую определенными определяющими факторами. [30] Согласно гипотезе, анафорическая привязка в конструкциях неотчуждаемого владения относится к тета-признакам , которые язык приписывает своим детерминантам. [16] Гипотеза предсказывает, что конструкции неотчуждаемого владения существуют в языках, которые присваивают переменные тета-признаки своим детерминантам, и что конструкции неотчуждаемого владения не существуют в языках, в которых отсутствует присвоение переменных тета-признаков. [16] Таким образом, неотчуждаемое владение предсказывается в романских языках , а также в русском , но не в английском или иврите . [16] Во французском предложении Il lève les mains определяющему les присвоены тета-признаки. Таким образом, оно понимается как неотчуждаемое владение. Однако в английском переводе определитель the не имеет тэта-признаков, поскольку считается, что английский язык не приписывает своим определителям тета-признаки. Следовательно, не обязательно означает неотчуждаемое владение, и поэтому возникает двусмысленность.
Эта гипотеза, однако, не учитывает глаголы, допускающие возвратную анафору ( Jean se lave «Жан моется»). [16] Для учета грамматичности таких глаголов Герон предполагает, что в неотъемлемой конструкции POSS DP (владелец DP) и BP DP (часть тела DP) составляют два звена лексической цепи , помимо их анафорического отношения. [16] Два звена лексической цепи должны подчиняться тем же ограничениям, что и анафора, что объясняет ограничения локальности неотчуждаемых конструкций. Каждая цепочка тогда связана с одной тэта-ролью. Неотчуждаемое владение становится неграмматическим, когда ДП обладания и ДП обладателя отводятся глаголом на две разные тэта-роли. Это объясняет, почему предложение (25b) является грамматическим. ДП POSS назначается тета-роль агента , а ДП БП назначается тета-роль темы .
Жан
Жан
Леве
поднимать
ла
тот
основной
рука
— Жан поднимает руку.
Жан Лаве/Гратте/Шатуй
Джинс мыть/поцарапать/щекотать
АГЕНТ
ла главная.
рука
ТЕМА
«Жан моет/чешет/щекочет руку».
(Герон 2007: 598 (40, 42))
Воспитание обладателя — это синтаксическая гипотеза, которая пытается объяснить структуры неотъемлемых DP . Ландау утверждает, что обладатель первоначально вводится в позицию спецификатора DP (Spec-DP), но позднее он повышается до спецификатора VP . Обладатель DP получает свою тэта-роль от головы D, что порождает смысл того, что обладатель связан с обладателем. [37]
Анализ Ландау сделан на основе ряда свойств притяжательных падежей в данном падеже романских языков. [25]
Приведенные ниже данные по Франции иллюстрируют, как, по-видимому, работает анализ. Обладатель lui возникает в определителе DP как аргумент фигурки существительного . Это эквивалентно базовой структуре «Жиль а лаве луи ля фигура» . Владелец поднимает до спецификатора VP, который виден в поверхностной структуре Gilles lui a lavé lafigure .
Жиль
Жиль
[ Т. П. Жиль
Луи
ему. ДАТ
[ ВП Луи и
лаве
промытый
лаве
фигура
лицо
[ ДП на фигуре ]]]
«Жиль умылся»
(Герон 2007: 611 (100b))
По мнению Герона, преимущество гипотезы состоит в том, что она согласуется с принципами синтаксического движения , такими как локальность выбора и c-команда . Если позиция, в которую он должен переместиться, уже занята, как в случае с переходным глаголом, например, see , владелец не может поднять, и предложение правильно прогнозируется как неграмматическое. [16]
*
Гил
Гил
[ Т.П. Гил j
НОМ
Раа
пила
[ ВП т j ra'a
ле-Рина
Рине
[ ДП Ле-Рина
* ДАТ
и др.
тот
и др.
ха-паним
лицо
ха паним]]]
АСС
«Гил увидел лицо Рины»
(Герон 2007: 613 (109))
Однако некоторые языки, такие как русский, не обязаны поднимать владельца DP и могут оставить его на месте , поэтому неясно, почему владельцу вообще придется повышать. [16] Повышение обладателя также нарушает ограничение на синтаксическое перемещение , ограничение специфичности : элемент не может быть перемещен из DP, если этот DP является конкретным . [16] В (23) DP lui является специфичным, но воспитание обладателя предсказывает, что его можно вывести из более крупной фигуры DP lui la . Такое движение исключается ограничением специфичности.
Норвежский — северогерманский язык , на котором говорят в основном в Норвегии и который является ее официальным языком. Норвежский язык выражает неотчуждаемость посредством подавления обладателя, [38] которое имеет место, когда именные группы, относящиеся к неотчуждаемому имуществу, используют определенную форму и не содержат притяжательного определителя.
В предложении (28) синтаксический объект «хакен» содержит подавленного обладателя в его определенной форме. Он не содержит явного притяжательного маркера. Напротив, английский перевод содержит явный притяжательный определитель «ее», который обозначает владение. Притяжательные определители обязательны на английском языке для терминов частей тела, контролируемых субъектом.
Хун
Она
лофтет
поднятый
Хакен
подбородок. ДЕФ
«Она подняла подбородок »; горит. «Она подняла подбородок»
(Тюнс 2013: 168)
В норвежском языке существительные, относящиеся к родству, и существительные, относящиеся к частям тела, рассматриваются одинаково в отношении интерпретаций связанных переменных. [39] Когда присутствует определенное существительное, оно обычно имеет референтное прочтение. В (29а) присутствует ссылочное прочтение. Однако присутствие существительных определенного родства или части тела может также привести к прочтению связанной переменной, при котором существительное родства или части тела содержит переменную, связанную квантором в субъекте, и (29b) может создавать как референтную, так и связанную переменную. чтения. При референтном чтении профессора умывали лицо или отца, упомянутого ранее. Читая связанную переменную, профессора умывали свое лицо или отца. Кроме того, существительные как родства, так и частей тела ведут себя одинаково в предложениях с местономинизацией VP. Прономинализация VP с участием обоих существительных допускает как референтное чтение, так и «небрежное чтение», которое предполагает привязку переменных. В (29c) в референтном прочтении Джон и Мари моют лицо или мать, упомянутая ранее. В «неряшливом чтении» Джон моет лицо своей или матери, а Мари моет свое.
Хвер
каждый
энесте
одинокий
профессор
профессор
Бескет
посетил
музей
музей. ДЕФ
«Каждый профессор посетил музей»
(Лёдруп 2014:45)
Хвер
каждый
энесте
одинокий
профессор
профессор
ваза
промытый
ансиктет / фарен
лицо. ДЕФ /отец. ДЕФ
«Каждый профессор умылся/отец»
Справочное чтение: Каждый профессор умывал лицо или отца, о котором упоминалось ранее.
(Лёдруп 2014:45)
Джон
Джон
скаль
должен
васке
стирать
ансикет
лицо. ДЕФ
/ Морен ,
/мать. ДЕФ
ох
и
дет
что
скаль
должен
Мари
Мари
огсо
слишком
«Джон умоет лицо/мама, и Мари тоже»
Справочное чтение: Джон и Мари умоют лицо или мать, о которой говорилось ранее.
(Лёдруп 2014:46)
Наконец, существительные как родства, так и частей тела имеют сходство в местности. Оба ведут себя таким образом, что определенная форма существительного связана с ближайшим подлежащим. В (30a) владельцем должен быть субъект придаточного предложения, а не субъект главного предложения. Аналогично, в (30b) упомянутый отец предпочтительно является отцом референта подлежащего придаточного предложения, а не референта подлежащего главного предложения.
Хун
она
са
сказал
в
что
Джон
Джон
ваза
промытый
хорет
волосы. ДЕФ
«Она сказала, что Джон мыл волосы»
Хун
она
висте
знал
нет
нет
в
что
Джон
Джон
хадде
имел
закуска
говорили
медицина
к
фарен
отец. ДЕФ
«Она не знала, что Джон разговаривал со своим отцом»
(Лёдруп 2014:47)
С другой стороны, существительные определенного родства и части тела в норвежском языке имеют синтаксическую разницу. Существительные с определенными частями тела допускают обладание от первого или второго лица, но некоторые существительные с определенным родством - нет. Например, предложение в (31a) не допускается, поскольку оно содержит термин «владелец» от первого лица и термин родства. Термин родства можно использовать только с владельцем третьего лица, как, например, в (31b).
*
Джег
я
закуска
говорили
медицина
к
фарен
отец. ДЕФ
«Я разговаривал с отцом»
Хан
Он
закуска
говорили
медицина
к
далеко / фарен
отец/отец. ДЕФ
«Он разговаривал со своим отцом»
(Лёдруп 2014:49-50)
Однако существительные частей тела не имеют ограничений на обладателей от первого или второго лица, как в (32).
Джег
я
Клёр
зуд
на
на
рюгген
назад. ДЕФ
«У меня спина чешется»
(Лёдруп 2014:49)
В конструкциях неотчуждаемого владения часто отсутствуют явные владельцы. [34] Ведутся споры о том, как объяснить лингвистически-универсальное различие в форме. Иконичность объясняет связь между концептуальной дистанцией между владельцем и обладателем [40] , а экономия объясняет ее частотой владения. [41]
Хайман описывает знаковое выражение и концептуальную дистанцию, а также то, насколько оба понятия концептуально близки, если они имеют общие семантические свойства, влияют друг на друга и не могут быть отделены друг от друга. [40] Джозеф Гринберг выдвигает гипотезу, что расстояние между обладателем и обладателем в предложении с отчуждаемым владением больше, чем в предложении с неотчуждаемыми конструкциями. [42] Поскольку обладатель и обладатель имеют тесные концептуальные отношения, их относительные позиции в предложении отражают это, и между ними существует небольшая дистанция. Увеличение расстояния между ними, в свою очередь, увеличит их концептуальную независимость.
Это продемонстрировано в Yagaria , папуасском языке , который обозначает отчуждаемое владение местоимением свободной формы, как в (33a). Напротив, в конструкциях неотчуждаемого владения используется неотчуждаемый владелец с префиксом имени обладателя, как в (33b), конструкция, которая имеет меньшую языковую дистанцию между владельцем и обладателем, чем конструкция отчуждаемого владения:
дгай'
мой
фу
свинья
'моя свинья'
д-за'
моя рука
'моя рука'
(Хайман 1983: 793 (30а,б))
Однако бывают случаи языковой дистанции, которая не обязательно отражает концептуальную дистанцию. В китайском языке есть два способа выразить один и тот же тип владения: ВЛАДЕЛЕЦ + ВЛАДЕЛЕЦ и ВЛАДЕЛЕЦ + де + ВЛАДЕЛЕЦ. Последний имеет большую лингвистическую дистанцию между владельцем и обладателем, но отражает ту же концептуальную дистанцию. [43] Оба притяжательных выражения, с маркером de и без него , встречаются в мандаринской фразе «мой друг», которая видна в (34a) в отличие от (34b): [44]
уу
я
DE
де
Пэнъюу
друг
'Мой друг'
уу
я
Пэнъюу
друг
'Мой друг'
(Сюй 2009: 101 (22а,б))
В отличие от предыдущего примера, пропуск маркера de неграмматичен, как и в примере (35б). Языковая дистанция между обладателем и обладателем в (35b) гораздо меньше, чем в (35a). Утверждалось, что пропуск de происходит только в родственных отношениях, но фразовые конструкции с обязательным de охватывают и другие случаи неотчуждаемого владения, например части тела. [40] : 783 Это противоречит представлению о том, что неотчуждаемое владение характеризуется меньшей языковой дистанцией между владельцем и обладателем.
уу
я
сюхуан
нравиться
нет
ты
DE
де
туфа
волосы
'Мне нравятся твои волосы'
*
уу
я
сюхуан
нравиться
нет
ты
туфа
волосы
'Мне нравятся твои волосы'
(Ли и Томпсон 1981: 169)
Николс отмечает, что существительные, которыми часто владеют, такие как части тела и термины родства, почти всегда встречаются у владельцев, а отчуждаемые существительные встречаются у владельцев реже. [41] [45]
Ниже показана частота владения отчуждаемыми и неотчуждаемыми существительными в немецком языке . [45] В таблице ниже показано, сколько раз каждое существительное встречалось с носителем или без него в текстах немецкого Гете-корпуса произведений Иоганна Вольфганга фон Гете .
Вышеупомянутые отчуждаемые существительные встречаются редко, но термины неотчуждаемого родства встречаются часто. [45] Следовательно, ожидается, что неотъемлемые существительные будут обладать, даже если у них нет отчетливого притяжательного маркера. Следовательно, явная маркировка неотъемлемых существительных излишня, и для экономичного синтаксического построения языки часто имеют нулевую маркировку для своих неотъемлемых существительных. [41]
Это можно объяснить законом Ципфа, согласно которому известность или частота возникновения мотивируют лингвистическое упрощение понятия. [40] Слушатель, который слышит неотъемлемое существительное, может предсказать, что им будут обладать, что устраняет необходимость в явном обладателе. [34]
Старый рапа — язык коренных народов Рапа-Ити , острова Французской Полинезии в архипелаге Бассовых островов. В языковой структуре рапа есть две основные притяжательные частицы: а и о. Использование обеих частиц зависит от отношений между владельцем и объектом. Когда слова классифицируются по притяжательным частицам, возникает очень близкое сходство с использованием притяжательной частицы и отчуждаемостью объекта. Однако это отношение лучше определено Уильямом Уилсоном в его статье « Прото-полинезийская притяжательная маркировка» .
Вкратце, посредством двух своих теорий, теории простого контроля и теории начального контроля, Уилсон противопоставляет и, таким образом, лучше определяет использование притяжательных частиц. Теория простого контроля предполагает, что определяющий фактор напрямую коррелирует с контролем владельца над объектом, и подчеркивает доминирующие и менее доминирующие отношения. Старый Рапа ближе придерживается теории первоначального контроля, которая предполагает, что «контроль владельца над началом собственнических отношений является определяющим фактором». Здесь теория первоначального контроля также может быть распространена на всю полинезийскую языковую семью с точки зрения лучшего описания «отчуждаемости» владения. [46]
В случае Старой Рапы частица владения o используется для определения отношений владения, которые не были инициированы на основе выбора. Частица владения a определяет отношения владения, которые инициируются контролем владельца. Следующий список и классификации являются буквальными примерами, приведенными Мэри Уолворт в ее диссертации по рапа. Слова, отмеченные притяжательным маркером o, являются существительными, которые:
Однако теория Уилсона не позволяет правильно классифицировать несколько разных предметов, таких как предметы одежды и мебели, которые, по его теории, ошибочно предсказывали, будут отмечены притяжательной частицей а. Обратное происходит с такими объектами, как еда и животные. Синтез теории Вильсона и других способствует лучшему пониманию языка рапа. Свенья Фёлкель предложила идею глубже изучить ритуальные верования сообщества: его ману. Эта идея была связана с другими языками восточно-полинезийской языковой семьи. В нем говорится, что объекты с меньшим количеством маны, чем у владельца, используют а-притяжательную частицу, а использование о-притяжательного маркера зарезервировано для маны владельца, которая не является превосходящей. [47]
Такое же использование притяжательных частиц в притяжательных местоимениях можно увидеть в сокращенном портманто, сочетании артиклей и притяжательных маркеров. Результатом являются префиксы tō и tā в следующих притяжательных местоимениях, как показано в таблице ниже:
Язык вувулу — небольшой язык, на котором говорят на острове Вувулу . [49] Прямое владение имеет тесную связь с неотчуждаемостью в лингвистике Океании. Точно так же неотъемлемое владение владельца называется владением. [50]
Неотчуждаемое существительное также имеет суффикс владельца и включает части тела, термины родства, существительные местной части и производные существительные. Согласно исследованию Хаффорда, «-u» (мой), «-mu» (ваш) и «na-» (его/ее/оно) являются тремя суффиксами прямого владения в вувулу. [51]
Суффиксы прямого владения «-u» (мой), «-mu» (ваш) и «na-» (его/ее/оно) можно использовать для присоединения к именной фразе части тела. [52]
Термины родства в языке вувулу имеют притяжательные суффиксы в единственном числе. [52]
Пример:
ʔei wareamu (Ваше слово) происходит от глагола ware (говорить).
Такое слово может иметь суффикс прямого обладателя. «-му» (ваш {единственное число])
фауа,
истинный
эй
тот
вар-а-му
разговор- ДЭР - 2СГ
Ваши слова правдивы. [52] Неизвестные аббревиатуры для толкования ( помощь );
Вот таблица, показывающая предикативные притяжательные местоимения на языке Токелау :
[53]
Вот таблица с притяжательными местоимениями Токелау:
[53]
{{cite book}}
: CS1 maint: location missing publisher (link)