Jaꞑalif , Yangalif или Yañalif ( татарский : jaŋa əlifba/yaña älifba → jaŋalif/yañalif, [jɑŋɑˈlif] , кириллица : Яңалиф, «новый алфавит») — первый латинский алфавит, использовавшийся во время латинизации в Советском Союзе в 1930-х годах для тюркских языков . Он заменил алфавит на основе арабской графики Yaña imlâ в 1928 году и был заменён кириллицей в 1938–1940 годах. После обретения независимости в 1991 году несколько бывших советских государств в Центральной Азии вернулись к латинской графике с небольшими изменениями в оригинальном Jaꞑalif.
В языке Jaꞑalif 33 буквы , девять из которых — гласные . Апостроф (') используется для гортанной остановки (həmzə или hämzä) и иногда считается буквой для целей алфавитной сортировки. Другие символы также могут использоваться для написания иностранных имен. Строчная форма буквы B — ʙ (маленькие заглавные B), чтобы избежать путаницы с Ь ь (I с чашей). Буква № 33 , похожая на чжуан Ƅ , в настоящее время недоступна как латинский символ в Unicode , но выглядит точно так же, как кириллический мягкий знак (Ь) . Заглавная Ə (schwa) также выглядит как русская/кириллица Э в некоторых шрифтах. В Jaꞑalif также есть диграф (Ьj ьj).
Самый ранний письменный текст на кипчакском языке , в частности на языке куманов , предке современного татарского языка и написанный латинскими буквами, — это Codex Cumanicus , датированный 1303 годом. Такие тексты использовались католическими миссионерами в Золотой Орде . Их латинский алфавит перестал использоваться после того, как Газария была захвачена Османской империей в 15 веке.
В течение столетий некоторые татарские языки , а также некоторые другие тюркские языки использовали модифицированный арабский алфавит , İske imlâ . Недостатки этого алфавита были как техническими (обилие позиционных буквенных форм усложняло принятие современных технологий, таких как пишущие машинки и телепринтеры ), так и лингвистическими ( в арабском языке всего три гласных качества, а в татарском — девять, которые приходилось отображать на комбинации и вариации трех существующих гласных букв). Из-за этого часть тюркской интеллигенции имела тенденцию использовать латиницу или кириллицу . Первые попытки появились в середине 19 века среди азербайджанцев . [1] В тот же период русский миссионер Николай Ильминский вместе с последователями изобрел модифицированный русский алфавит для тюркских народов Идель-Урала с целью христианизации; мусульманские татары не использовали его алфавит.
В 1908–1909 годах татарский поэт Сагит Рамиев начал использовать латиницу в своих произведениях. Он использовал несколько диграфов : ea для [æ], eu для [y], eo для [ɵ] и ei для [ɯ]. Арабисты отвергли его проект, предпочтя реформировать İske imlâ . Упрощенная арабская письменность, известная как Yaña imlâ , использовалась в 1920–1927 годах. [1]
Во время латинизации в Советском Союзе в Москве был создан специальный Центральный комитет по новому алфавиту . Первый проект татаро-башкирского латинского алфавита был опубликован в газете ئشچی ( Eşce , «Рабочий») 18 июля 1924 года. [2] Звуки, характерные для башкирского языка , записывались диграфами. [1] После публикации в Казани 16 ноября 1924 года было образовано общество « Латинская дусть » («друг латыни»). Оно предложило свой вариант татарской латиницы, который не охватывал башкирские звуки. [3]
В 1926 году съезд тюркологов в Баку рекомендовал перевести все тюркские языки на латиницу . В апреле 1926 года в Казани начало свою работу общество «Яңа татар Әлифбасы» («Новый татарский алфавит») . [4]
3 июля 1927 года власти Татарстана объявили Jaꞑalif официальной письменностью татарского языка , заменив письменность Yaña imlâ . В первом варианте Jaᶇalif не было отдельных букв для K и Q (реализовались как K), а также для G и Ğ (реализовались как G), V и W (реализовались как W). Ş (sh) выглядела как кириллическая буква Ш (she). C и Ç были реализованы как в турецком и современном татарском латинском алфавите и позже были транспонированы в окончательной версии Jaᶇalif. [1]
В 1928 году Jaꞑalif был реформирован и оставался в активном использовании в течение 12 лет. Некоторые источники утверждают, что этот алфавит имел 34 буквы, но последняя была диграфом Ьj , используемым для соответствующего татарского дифтонга . [1] Другой источник утверждает, что 34-й буквой был апостроф . Они также дают другую сортировку алфавита. (Ə после A, Ь после E) [4]
После введения джаалифа большинство книг, напечатанных арабским алфавитом, были изъяты из библиотек.
Эшче (1924) в алфавитном порядке: [3]
Латинский dustь (1924) алфавитный порядок: [3]
Оригинальный Джахалиф (1927) в алфавитном порядке:
Использование двух разных алфавитов для русского и тюркского языков было проблематичным: людям приходилось изучать два разных алфавита, путая буквы одного алфавита с буквами другого, и тюркским языкам приходилось использовать особые пишущие машинки вместо того, чтобы делить пишущие машинки с русским. Чтобы преодолеть эти проблемы, было принято решение преобразовать тюркские языки в кириллицу. В 1939 году советское правительство запретило джахалиф, хотя он оставался в употреблении до января 1940 года. [ нужна цитата ] Джахалиф также использовался в нацистских газетах для военнопленных и в пропаганде во время Второй мировой войны . [ нужна цитата ] Алфавит прослужил до 1950-х годов, потому что большинство школьных учебников были напечатаны до Второй мировой войны. Некоторые татарские диаспоры также использовали джахалиф за пределами Советского Союза , например, татарское бюро Радио Свободная Европа .
В течение 12 лет использования использовались латинский алфавит, арабский алфавит (и не только Jaña imlâ, но и İske imlâ). Одна из тетрадей Моабита Мусы Джалиля была написана на Jaᶇalif, а другая — арабскими буквами. Обе тетради были написаны в немецкой тюрьме после 1939 года, года, когда была введена кириллица.
В 1990-х годах некоторые хотели восстановить Jaꞑalif, или Jaꞑalif +W, как соответствующий современной фонетике татар. Но технические проблемы, такие как проблемы со шрифтами и неиспользование единого тюркского алфавита среди других народов, вынудили использовать « алфавит на основе тюркского ». В 2000 году такой алфавит был принят правительством Татарстана, но в 2002 году он был отменен Российской Федерацией . [1]
Алфавит в стиле «Интернет» под названием Inalif в честь Internet и älifba был создан в 2003 году и частично был вдохновлён Jaᶇalif. Основной целью этого алфавита была стандартизация текстов, которые набираются на стандартной английской клавиатуре, без каких-либо диакритических знаков. Но это не простая транслитерация неанглийских символов Jaꞑalif или современного алфавита. Звуки, отсутствующие в английском языке, представлены диграфами; мягкие гласные представлены как комбинация парного гласного и апострофа , за исключением [ɤ] , соответствующего ⟨ь⟩ в Jaꞑalif, который представлен как ⟨y⟩, вероятно, под влиянием транслитерации русского языка . Как и в Jaꞑalif, ⟨j⟩ представляет [j] , а ⟨zh⟩ используется для [ʒ] , что соответствует ⟨ƶ⟩ в Jaᶇalif. ⟨x⟩ не используется в Inalif, а вместо него используется ⟨kh⟩. Другие изменения включают: ⟨ä⟩ → ⟨a'⟩; ⟨ö⟩ → ⟨o'⟩; ⟨ü⟩ → ⟨u'⟩; ⟨ç⟩ → ⟨ch⟩; ⟨ğ⟩ → ⟨gh⟩; ⟨ñ⟩ → ⟨ng⟩; ⟨ş⟩ → ⟨sh⟩. Порядок сортировки Inalif не указан, но на практике используется английский порядок сортировки. Inalif используется только в Интернете.
Татарский литературовед Хатип Миннегулов: «Замена арабской графики, которой наш народ пользовался более тысячи лет, на латиницу, а вскоре и на кириллицу стала страшным ударом по преемственности народной памяти, который можно считать сожжением мостов между прошлым и настоящим» [6] .
Юсси Ахтинен-Карсикко писал в Финляндии в 1934 году: «Изменение, произошедшее в результате религиозного безразличия, сформировавшегося под влиянием французского духа Кемаля-паши», ощущалось так, как будто «тысячелетняя драгоценная традиция была легкомысленно принесена в жертву подозрительной западной прогрессивности» [7] .
Глава секции Ближнего Востока и Центральной Азии в Британской библиотеке Майкл Эрдман считает, что тюркское использование арабского письма, которое восходит к 10 веку, когда ислам был принят тюркскими общинами, не так уж и неуместно, как утверждают критики. Эрдман считает, что вполне возможно использовать письмо, принимая во внимание уникальные вокальные особенности каждого языка, что показывают многочисленные реформаторские усилия в Российской империи и позднее в Советском Союзе. Он также критикует утверждение, что арабское письмо связано исключительно с религией и, следовательно, с отсталостью, демонстрируя современные научные работы, созданные в этом письме. Эрдман напоминает, что миллионы тюркских народов, таких как уйгуры Китая и азербайджанцы Ирана , по-прежнему используют арабское письмо. [8]