Различие T–V — это контекстуальное использование разных местоимений, которое существует в некоторых языках и служит для выражения формальности или фамильярности. Его название происходит от латинских местоимений tu и vos . Различие принимает ряд форм и указывает на различные уровни вежливости, фамильярности , любезности, возраста или даже оскорбления по отношению к адресату. Областью, изучающей и описывающей это явление, является социолингвистика .
Во многих языках отсутствует такое различие, вместо этого они полагаются на другие морфологические или дискурсивные особенности для передачи формальности. Исторически английский язык содержал это различие, используя местоимения thou и you , но привычное thou в значительной степени исчезло с эпохи раннего современного английского языка и далее, за исключением нескольких диалектов . Кроме того, британские простолюдины исторически обращались к знати и королевской семье, используя третье лицо, а не второе лицо, практика, которая вышла из моды. Сегодня носители английского языка часто используют семантические аналоги для передачи упомянутых отношений к адресату, например, обращаться ли к кому-то по имени или фамилии или использовать ли сэр или мадам . Согласно более широкой классификации, формы T и V являются примерами вежливости .
Различие между T–V выражается в различных формах; два наиболее распространенных способа:
Термины T и V , основанные на латинских местоимениях tu и vos , были впервые использованы в статье социального психолога Роджера Брауна и исследователя Шекспира Альберта Гилмана . [1] Это был исторический и современный обзор использования местоимений обращения, рассматриваемых как семантические маркеры социальных отношений между людьми. В исследовании рассматривались в основном французский, итальянский, испанский и немецкий языки. Статья была очень влиятельной [2] , и, за немногими исключениями, термины T и V использовались в последующих исследованиях.
Статус единственного местоимения второго лица you в английском языке является спорным среди лингвистов. [3] Для некоторых английское you держит всех на расстоянии, хотя и не в такой степени, как местоимения V в других языках. [4] Для других you — это нейтральное местоимение по умолчанию, которое выполняет функции как T, так и V, не являясь эквивалентом ни одного из них, [5] поэтому необходима структура NVT, где N указывает на нейтральность. [6]
В классической латыни tu изначально было единственным числом, а vos — множественным, без различия почетного или фамильярного. По словам Брауна и Гилмана, к римским императорам начали обращаться как vos в IV веке нашей эры. Они упоминают возможность того, что это было связано с тем, что в то время было два императора ( в Константинополе и в Риме ), но также упоминают, что «множественное число — очень старая и повсеместная метафора власти». Это использование было распространено на других могущественных деятелей, таких как Папа Григорий I (590–604). Однако Браун и Гилман отмечают, что только между XII и XIV веками кристаллизовались нормы использования T- и V-форм. Реже использование множественного числа может быть распространено на другие грамматические лица , такие как « королевский мы » (величественное множественное число) в английском языке.
Браун и Гилман утверждали, что выбор формы регулируется либо отношениями «власти», либо «солидарности», в зависимости от культуры говорящих, показывая, что «власть» была доминирующим предиктором формы в Европе до 20-го века. Таким образом, для влиятельного человека было вполне нормально использовать T -форму, но ожидать V -форму в ответ. Однако в 20-м веке динамика сместилась в пользу солидарности, так что люди использовали T -формы с теми, кого они знали, и V -формы при служебных встречах, причем взаимное использование было нормой в обоих случаях.
В раннем Средневековье (с V по X век) местоимение vos использовалось для обращения к наиболее возвышенным деятелям, императорам и папам, которые использовали местоимение tu для обращения к субъекту. Это использование постепенно распространилось на другие государства и общества, а также вниз по социальной иерархии как знак уважения к лицам более высокого ранга, религиозной власти, большего богатства или старшинства в семье. Развитие было медленным и нестабильным, но, как полагают, последовательная модель использования была достигнута в разных европейских обществах к периоду с 1100 по 1500 год. Использование V распространилось на лиц высшего класса равного ранга, но не на лиц низшего класса. [7] Это может быть представлено в нотации Брауна и Гилмана:
Говорящие развили большую гибкость в использовании местоимений, переопределяя отношения между людьми. Вместо того, чтобы определять отношения отца и сына как отношения власти, их можно было бы рассматривать как общие семейные отношения. Браун и Гилман называют это семантикой солидарности. Таким образом, говорящий может иметь выбор местоимения в зависимости от того, как он воспринимает отношения с человеком, к которому обращается. Таким образом, говорящий с большей властью может выбрать V, чтобы выразить товарищеские чувства к подчиненному. Например, посетитель ресторана может использовать V по отношению к своему любимому официанту. Аналогично, подчиненный с давними дружескими отношениями может использовать T. Например, ребенок может использовать T , чтобы выразить привязанность к своему родителю. [8]
Это можно представить как:
Эти варианты были доступны не только для отражения постоянных отношений, но и для выражения кратковременных изменений отношения. Это позволяло таким драматургам, как Расин , Мольер , Бен Джонсон , Кристофер Марло и Уильям Шекспир, выражать внутренние изменения настроения персонажа через внешние изменения местоимения. [9] [10]
На протяжении столетий более могущественный человек выбирал, обращаться ли к подчиненному с помощью T или V , или же позволять подчиненному выбирать. По этой причине местоимения традиционно определялись как «местоимение снисходительности или близости» ( T ) и «местоимение почтения или формальности» ( V ). Браун и Гилман утверждают, что современное использование больше не поддерживает эти определения. [11]
Развитие событий с 19-го века привело к более последовательному применению семантики солидарности. Для более сильного человека стало менее приемлемым осуществлять выбор местоимения. Офицерам в большинстве армий не разрешается обращаться к солдату как к T . Большинство европейских родителей не могут обязать своих детей использовать V . Отношения, проиллюстрированные выше, изменились в направлении следующих норм: [12]
Тенденция продвигать семантику солидарности может привести к отмене любого выбора местоимения обращения. Во время Французской революции были предприняты попытки отменить V. В Англии XVII века Общество друзей обязало своих членов использовать только T по отношению ко всем, и некоторые продолжают использовать T ( thee ) друг к другу. [13] В большинстве современных английских диалектов использование T является архаичным и больше не существует за пределами поэзии или диалекта.
В 2012 году сообщалось, что использование французского vous и испанского usted в социальных сетях снижается . [14] Предложенное объяснение состояло в том, что такие онлайн-коммуникации способствуют философии социального равенства , независимо от обычных формальных различий. Аналогичные тенденции наблюдались в немецком , персидском , китайском , итальянском и эстонском языках . [14] [15]
Древнеанглийские и раннесреднеанглийские местоимения второго лица thou и ye (с вариантами) использовались для единственного и множественного числа соответственно без различия T–V . Самая ранняя запись в Оксфордском словаре английского языка для ye как местоимения V вместо единственного числа thou содержится в среднеанглийском тексте 1225 года, составленном в 1200 году. [16] Использование, возможно, началось среди нормандской французской знати в подражание древнефранцузскому . Оно достигло заметных успехов во второй половине 13-го века. В 16-м веке различие между формой субъекта ye и формой объекта you было в значительной степени утрачено, оставив you как обычное местоимение V (и местоимение множественного числа). После 1600 года использование ye в стандартном английском языке было ограничено литературными и религиозными контекстами или как сознательно архаичное использование. [17]
Дэвид Кристал резюмирует употребление слов в раннем современном английском языке следующим образом:
V обычно используется
T обычно используется
Различие T–V все еще хорошо сохранялось, когда Шекспир начал писать в конце XVI века. Однако другие драматурги того времени использовали контрасты T–V меньше , чем Шекспир. Редкое использование T в популярной литературе в начале века, такой как « Письма Пастона», предполагает, что различие уже исчезало из мягкой речи. В первой половине XVII века из стандартного английского языка исчезло слово «you» , хотя различие T–V сохранилось во многих региональных диалектах. Когда квакеры снова начали использовать «you» в середине века, многие люди все еще знали о старом различии T–V и отвечали насмешками и физическим насилием. [ необходима цитата ]
В 19 веке один из аспектов различия T–V был восстановлен в некоторых диалектах английского языка в форме местоимения, выражавшего дружескую солидарность, которое писалось как y'all . В отличие от более раннего thou , оно использовалось в основном для обращения во множественном числе, а в некоторых диалектах также и для обращения в единственном числе. [19] Местоимение впервые было обнаружено в южных штатах США среди афроамериканцев , хотя его точное происхождение неясно. Местоимение быстро распространилось среди белых носителей языка в этих южных штатах и (в меньшей степени) в других регионах США и за их пределами. Это местоимение не является общепринятым и может рассматриваться как нестандартное или региональное. [20]
Yous(e) (произношение / j uː z / , / j ə z / ) как множественное число встречается в основном в (Северной) Англии , Шотландии , некоторых частях Ирландии , Австралии , Новой Зеландии , Южной Африке , северной части Новой Шотландии и некоторых частях Онтарио в Канаде, а также в некоторых частях северо-востока США (особенно в районах, где исторически была ирландская или итальянская иммиграция), в том числе в Бостоне , Филадельфии , Нью-Йорке , а также разбросано по всем рабочим общинам в американском Ржавом поясе .
В старофранцузских текстах местоимения tu и vous часто используются взаимозаменяемо для обращения к человеку, иногда в одном предложении. Однако недавние исследователи обнаружили некую новую модель использования. [21] Между персонажами, равными по возрасту или рангу, vous было более распространено, чем tu, как обращение в единственном числе. Однако tu иногда использовалось, чтобы поставить молодого человека на место или выразить временный гнев. Также могли быть различия между парижским использованием и использованием в других регионах.
В среднефранцузский период возникло относительно устойчивое различие между T и V. Vous была формой V , используемой говорящими из высшего класса для обращения друг к другу, в то время как tu была формой T , используемой говорящими из низшего класса. Говорящие из высшего класса могли выбирать, использовать ли T или V при обращении к нижестоящим. Низшие обычно использовали V по отношению к вышестоящим. Однако было много вариаций; в 1596 году Этьен Паскье заметил в своем всеобъемлющем обзоре Recherches de la France , что французы иногда использовали vous как по отношению к нижестоящим, так и к вышестоящим « selon la facilité de nos naturels » («в соответствии с нашими естественными наклонностями»). В поэзии tu часто использовалось для обращения к королям или для разговора с Богом. [22]
В немецком языке Du используется только как неформальное местоимение. Оно адресовано только людям, которых хорошо знаешь, например, членам семьи и друзьям. Оно также чаще всего используется среди сверстников как знак равенства, особенно среди молодежи. В официальных ситуациях с незнакомцами и знакомыми вместо него используется Sie . «Ihr» также использовалось в официальных ситуациях; когда-то это было распространенным употреблением, но теперь оно полностью вышло из употребления. Во множественном числе «ihr» используется как местоимение «T», а «Sie» — как местоимение «V»; «Ihr» и «Sie» пишутся с заглавной буквы, когда они используются как местоимение «V».
Различие T–V когда-то было широко распространено в северогерманских языках , но его использование начало быстро снижаться во второй половине 20-го века, [23] [24] что совпало с молодежным бунтом 1960-х годов . [24] Вариант V на практике полностью исчез из повседневной речи в шведском языке , на котором говорят в Швеции [ нужна ссылка ] , норвежском и исландском . [23] Однако на Фарерских островах и в Финляндии шведский язык все еще иногда используется. [25]
Использование варианта V в датском языке резко сократилось, но по состоянию на 2023 год не исчезло полностью. [24] В датском языке вариант T — «du», а вариант V — заглавная «De». [24]
В шведском языке в обоих языках есть V -вариант местоимения «вы» и даже более формальная манера обращения к людям, которая заключалась в обращении к ним в третьем лице («Могу ли я попросить мистера Джонсона...»). [23]
Хинди - урду ( хиндустани ) имеют три уровня формального различия. Местоимение तू تو (tū) — неформальное (интимное) местоимение, तुम تم (tum) — привычное местоимение, а आप آپ (ap) — формальное местоимение. Ту используется на урду только в определенных контекстах, так как в обычном разговоре использование ту считается очень грубым. Местоимение तू تو (ту) грамматически единственного числа, а местоимения तुम تم (тум) и आप آپ (ап) грамматически множественного числа. Однако местоимения во множественном числе чаще используются в качестве местоимений в единственном числе и для явного обозначения множественности таких слов, как लोग لوگ (бревно) [люди], सब سب (саб) [все], दोनों دونوں (donõ) [оба], तीनों تینوں (tīnõ) [все три] и т. д. добавляются после местоимений во множественном числе. [26]
В западных диалектах хинди четвертый уровень формальности (полуформальный), который является промежуточным между आप آپ (āp) и तुम تم (tum), создается, когда местоимение आप آپ (āp) используется со спряжениями तुम تم (tum). Однако эта форма является строго диалектной и не используется в стандартных версиях урду и хинди.
Границы между формальным и неформальным языком различаются от языка к языку, а также внутри социальных групп носителей данного языка. В некоторых обстоятельствах не является чем-то необычным называть других людей по имени и уважительной форме или по фамилии и фамильярной форме. Например, учителя немецкого языка использовали первую конструкцию с учениками старших классов средней школы, в то время как учителя итальянского языка обычно используют последнюю (переходя на полную V-форму со студентами университетов). Это может привести к конструкциям, обозначающим промежуточный уровень формальности в языках, различающихся по T–V, которые звучат неловко для носителей английского языка. В итальянском языке к (синьору) Винченцо Росси можно обращаться с помощью формы tu (фамильярно) или Lei (официально), но полные обращения варьируются от Tu, Vincenzo (между сверстниками или членами семьи) и Tu, Rossi (учитель к старшекласснику, как указано выше) до Lei, signor Vincenzo (слуга, проживающий по месту жительства, по отношению к хозяину или сыну хозяина) и Lei, Rossi (старший сотрудник к младшему) и Lei, signor Rossi (между сверстниками и пожилыми людьми). [ необходима ссылка ]
Во многих языках уважительное местоимение единственного числа происходит от формы множественного числа. В некоторых романских языках есть знакомые формы, происходящие от латинского единственного числа t u , и уважительные формы, происходящие от латинского множественного числа v os , иногда окольным путем. Иногда форма единственного числа V происходит от местоимения третьего лица; в немецком и некоторых скандинавских языках это форма третьего лица множественного числа. В некоторых языках есть отдельные формы T и V для единственного и множественного числа, в других — одна и та же форма, а в третьих различие между T и V есть только в единственном числе.
В разных языках по-разному различаются способы использования местоимений. Даже внутри языков существуют различия между группами (пожилые люди и люди с более высоким статусом склонны как использовать, так и ожидать более уважительного языка), а также между различными аспектами одного языка. Например, в голландском языке форма V u постепенно выходит из употребления во множественном числе, поэтому иногда можно обратиться к группе, используя форму T jullie , которая четко выражает множественное число, в то время как к каждому члену группы можно было бы обратиться индивидуально как u , что имеет недостаток двусмысленности. В латиноамериканском испанском языке произошло противоположное изменение — потеряв форму T vosotros , латиноамериканцы обращаются ко всем группам как ustedes , даже если группа состоит из друзей, которых они называют tú или vos (обе формы T ). [ необходима цитата ] Однако в стандартном испанском языке полуострова vosotros (буквально «вы, другие») по-прежнему регулярно используется в неформальном общении. В некоторых случаях форма V , скорее всего, пишется с заглавной буквы.
Ниже приведена таблица именительного падежа единственного и множественного числа второго лица во многих языках, включая их уважительные варианты (если таковые имеются):
В некоторых языках есть глагол, описывающий факт использования формы T или V. В некоторых также есть связанное с ним существительное или местоимение. Английские слова используются для обозначения только английского использования в прошлом, а не использования в других языках. Аналогичное различие может быть выражено как «использовать первые имена» или «быть в близких отношениях (с кем-то)».
a
1225 (▸c1200)
Пороки и добродетели
(1888) 31 (
MED
):
Как мы можем быть уверены в том, что
мы
любим ?
{{cite encyclopedia}}
: |work=
проигнорировано ( помощь )