stringtranslate.com

Экранизация

Экранизация это перенос произведения или истории, полностью или частично, в художественный фильм. Хотя часто считается типом производного произведения, экранизация была недавно концептуализирована такими учеными, как Роберт Стэм, как диалогический процесс .

Хотя наиболее распространенной формой экранизации является использование романа в качестве основы, другие произведения, адаптированные для фильмов, включают в себя научно-популярную литературу (включая публицистику), автобиографические произведения, комиксы, писания, пьесы, исторические источники и даже другие фильмы. Адаптация таких разнообразных ресурсов была повсеместной практикой кинопроизводства с самых первых дней кинематографа в Европе девятнадцатого века. В отличие от создания ремейка, при создании экранизации режиссеры обычно позволяют себе больше творческих вольностей.

Элизия и интерполяция

В 1924 году Эрих фон Штрогейм попытался буквально адаптировать роман Фрэнка Норриса «МакТиг» в своем фильме «Алчность» . Получившийся фильм длился 9,5 часов и был сокращен до четырех часов по настоянию студии. Затем его снова сократили (без участия Штрогейма) до примерно двух часов. Результатом стал фильм, который был в значительной степени бессвязным. С тех пор лишь немногие режиссеры пытались вместить все, что есть в романе, в фильм. Поэтому элизия практически необходима.

В некоторых случаях экранизации также вставляют сцены или придумывают персонажей. Это особенно верно, когда роман является частью литературной саги. Инциденты или цитаты из более поздних или ранних романов будут вставлены в один фильм. Кроме того, и это гораздо более спорно, режиссеры придумывают новых персонажей или создают истории, которых вообще не было в исходном материале. Учитывая предполагаемую аудиторию фильма, сценарист, режиссер или киностудия могут захотеть увеличить время персонажей или придумать новых персонажей. Например, удостоенный Пулитцеровской премии роман Уильяма Дж. Кеннеди Ironweed включал короткое появление проститутки по имени Хелен. Поскольку киностудия ожидала, что фильм будет смотреться женской аудиторией, и на роль была выбрана Мерил Стрип, Хелен стала значимой частью фильма. Однако иногда персонажей также придумывают, чтобы обеспечить повествовательный голос.

Интерпретация как адаптация

Было несколько примечательных случаев масштабной изобретательной адаптации, включая адаптацию Роланда Джоффе «Алой буквы» с явным сексом между Эстер Принн и министром и непристойными каламбурами коренных американцев в главного героя и злодея фильма. Адаптация , написанная Чарли Кауфманом и «Дональдом Кауфманом», указанная как адаптация романа «Похититель орхидей» , была намеренной сатирой и комментарием к самому процессу экранизации. Все это случаи точки зрения Натаниэля Готорна. Создатели мини-сериала « Путешествия Гулливера» вставили испытание на вменяемость, чтобы отразить продолжающиеся научные дебаты о том, является ли сам Гулливер вменяемым в конце Книги IV. В этих случаях адаптация является формой критики и воссоздания, а также перевода.

Изменения необходимы и практически неизбежны, предписаны как ограничениями времени, так и средой, но насколько — это всегда баланс. Некоторые теоретики кино утверждают, что режиссер должен быть совершенно не озабочен источником, поскольку роман — это роман, а фильм — это фильм, и два произведения искусства должны рассматриваться как отдельные сущности. Поскольку переложение романа в фильм невозможно, даже выдвижение цели «точности» абсурдно. Другие утверждают, что то, что делает экранизация, — это изменение, чтобы соответствовать (буквально, адаптировать), и фильм должен быть точным по отношению к эффекту (эстетике), теме или посланию романа, и что режиссер должен вносить изменения, если необходимо, чтобы соответствовать требованиям времени и максимизировать верность по одной из этих осей.

В большинстве случаев адаптации фильмы должны создавать идентичности (например, костюмы персонажей или декорации), поскольку они не указаны в оригинальном материале. Затем влияние создателей фильма может остаться незамеченным, поскольку в оригинальном материале нет сравнения, хотя новые визуальные идентичности повлияют на повествовательную интерпретацию. Адаптации Питера Джексона трилогии «Властелин колец» и «Хоббит» автора Дж. Р. Р. Толкина представляют собой необычный случай, поскольку многие визуальные и стилистические детали были указаны Толкином. Для серии фильмов о Гарри Поттере автор Дж. К. Роулинг тесно консультировалась с создателями фильма, и она предоставила художнику-постановщику Стюарту Крейгу карту территории Хогвартса , а также не позволила режиссеру Альфонсо Куарону добавить сцену на кладбище, поскольку кладбище должно было появиться в другом месте в более позднем романе.

Часто упускаемый из виду аспект экранизации — включение звука и музыки. В литературном тексте определенный звуковой эффект часто может подразумеваться или указываться событием, но в процессе адаптации кинематографисты должны определить конкретные звуковые характеристики, которые подсознательно влияют на повествовательную интерпретацию. В некоторых случаях адаптации музыка может быть указана в оригинальном материале (обычно диегетическая музыка). В романе Стефани Майер 2005 года « Сумерки » персонажи Эдвард Каллен и Белла Свон оба слушают «Clair de lune» Дебюсси , а Эдвард сочиняет пьесу « Bella’s Lullaby» для Беллы. В то время как «Clair de lune» была уже существующим музыкальным произведением, «Bella’s Lullaby» не была и требовала написания оригинальной музыки для экранизации 2008 года .

В научно-фантастическом фильме 2016 года 2BR02B: To Be or Naught to Be, снятом по мотивам рассказа Курта Воннегута , создатели фильма решили отказаться от выбора музыки Воннегутом. Они заявили, что чувствовали, что она работала в его прозе только потому, что ее фактически не слышали. Тестовые показы, проведенные создателями фильма, показали, что стиль музыки Воннегута смущал зрителей и отвлекал от понимания повествования. Композитор фильма Леон Ковард заявил: «Вы можете попытаться быть максимально верными материалу Воннегута, но в конце концов вы также работаете с материалом, который вы как команда создали, а не только Воннегута, и это то, что вы должны заставить работать». [1] [2]

Театральная адаптация

Сценические пьесы часто становятся источником экранизаций.

Многие пьесы Уильяма Шекспира , включая «Гамлета» , «Ромео и Джульетту» и «Отелло» , были экранизированы. Первой звуковой адаптацией любой пьесы Шекспира стала постановка 1929 года « Укрощение строптивой » с Мэри Пикфорд и Дугласом Фэрбенксом в главных ролях . [3] Позднее она была адаптирована как музыкальная пьеса под названием « Поцелуй меня, Кэт» , премьера которой состоялась на Бродвее в 1948 году, и как голливудский мюзикл с тем же названием 1953 года . «Укрощение строптивой» было снова пересказано в 1999 году как подростковая комедия, действие которой происходит в старшей школе, в фильме « 10 причин моей ненависти» , а также в 2003 году как городская романтическая комедия « Избавь нас от Евы» . Музыкальный фильм 1961 года « Вестсайдская история» был экранизацией «Ромео и Джульетты» , а его первое воплощение в виде бродвейского мюзикла вышло в 1957 году. Анимационный фильм «Король Лев» (1994) был вдохновлен « Гамлетом» , а также различными традиционными африканскими мифами, а «О» 2001 года был основан на «Отелло» .

Существует множество экранизаций произведений Шекспира на языках, отличных от английского, в том числе фильмы Акиры Куросавы « Трон в крови» (1957, эпическая экранизация « Макбета» ), «Плохой сон» (1960, вдохновлен « Гамлетом» ) и «Ран » (1985, основан на «Короле Лире» ); а также «шекспировская трилогия» Вишала Бхардваджа , состоящая из фильмов «Хайдер » (2014, пересказ « Гамлета» ), «Омкара» (2006, основан на «Отелло» ) и «Макбул» (2003, основан на «Макбете» ).

Другой способ, которым шекспировские тексты были включены в фильмы, — это показ персонажей, которые являются либо актерами, исполняющими эти тексты, либо персонажами, которые каким-то образом находятся под влиянием или воздействием просмотра одной из пьес Шекспира в рамках более крупной нешекспировской истории. Как правило, основные темы Шекспира или определенные элементы сюжета будут параллельны основному сюжету фильма или станут частью развития персонажа в некотором роде. Гамлет и Ромео и Джульетта — две пьесы, которые чаще всего использовались таким образом. [4] Фильм Эрика Ромера 1992 года Conte d'hiver ( Зимняя сказка ) является одним из примеров. Ромер использует одну сцену из Зимней сказки Шекспира в качестве основного сюжетного приема в истории, которая вообще не основана на пьесе.

В Великобритании, где театральные постановки, как правило, более популярны как форма развлечения, чем в настоящее время в Соединенных Штатах, многие фильмы начинались как театральные постановки. Некоторые британские фильмы и британско-американские совместные работы, основанные на успешных британских пьесах, включают Gaslight (1940), Blithe Spirit (1945), Rope (1948), Look Back in Anger (1959), Oh! What a Lovely War (1969), Sleuth (1972), The Rocky Horror Picture Show (1975), Shirley Valentine (1989), The Madness of King George (1994), The History Boys (2006), Quartet (2012) и The Lady in the Van (2015).

Аналогично, популярные бродвейские пьесы часто экранизируются, будь то мюзиклы или драмы. Вот несколько примеров американских экранизаций, основанных на успешных бродвейских пьесах: « Мышьяк и старые кружева» (1944), «Рожденный вчера» (1950), «Харви» (1950), «Трамвай «Желание»» (1951), «Странная парочка» (1968), «Оркестр» (1970), «Агнес божья» (1985), «Дети меньшего бога» (1986), «Гленгарри Глен Росс» (1992), «Настоящие женщины имеют изгибы» (2002), «Кроличья нора» (2010) и «Ограды» (2016).

С одной стороны, театральная адаптация не включает в себя столько интерполяций или элизий, как адаптация романа, но с другой стороны, требования декораций и возможности движения часто влекут за собой переходы от одного носителя к другому. Кинокритики часто упоминают, есть ли в адаптированной пьесе статичная камера или она имитирует арку авансцены. Лоуренс Оливье сознательно имитировал арку в своем Генрихе V (1944), заставив камеру начать двигаться и использовать цветную ленту после пролога, указывая на переход от физического к воображаемому пространству. Иногда процесс адаптации может продолжаться после одного перевода. « Продюсеры » Мела Брукса начались как фильм в 1967 году, были адаптированы в бродвейский мюзикл в 2001 году, а затем снова адаптированы в 2005 году как музыкальный фильм.

Телевизионная адаптация

Художественные фильмы иногда создаются из телесериалов или телевизионных сегментов, или наоборот, телесериал будет происходить от фильма, как в случае с Bates Motel и Chucky . В первом случае фильм будет предлагать более длинную сюжетную линию, чем обычный формат телевизионной программы и/или расширенные производственные ценности. В 1970-х годах многие британские телесериалы были превращены в фильмы, включая Dad's Army , On the Buses , Steptoe and Son и Porridge . В 1979 году фильм Muppet Movie имел большой успех. В адаптации The X-Files к фильму были задействованы более сильные эффекты и более длинная сюжетная линия. Кроме того, адаптации телевизионных шоу предоставят зрителю возможность увидеть персонажей телешоу без ограничений трансляции. Подобные дополнения (нагота, ненормативная лексика, явное употребление наркотиков и явное насилие) лишь изредка являются адаптивными дополнениями (киноверсии «процедурных» сериалов, таких как « Полиция Майами » , наиболее склонны к таким дополнениям как к адаптированным дополнениям) – « Южный парк: большой, длинный и необрезанный» является ярким примером фильма, который более откровенен, чем его родительский телесериал.

В то же время, некоторые фильмы, выпущенные в кинотеатрах, являются адаптациями телевизионных мини-сериалов. Когда национальные киносоветы и контролируемые государством телевизионные сети сосуществуют, кинематографисты иногда могут создавать очень длинные фильмы для телевидения, которые они могут адаптировать исключительно для времени театрального релиза. И Ингмар Бергман (особенно с «Фанни и Александром», но и с другими фильмами), и Ларс фон Триер создавали длинные телевизионные фильмы, которые затем перемонтировали для международного распространения.

Даже фрагменты телесериалов были адаптированы в художественные фильмы. Американское телевизионное комедийное скетч-шоу Saturday Night Live стало источником множества фильмов, начиная с «Братьев Блюз» , которые начинались как одноразовое выступление Дэна Эйкройда и Джона Белуши .

Радиоадаптация

Радиоповествования также легли в основу экранизации. В эпоху расцвета радиочастоты часто переводились на пленку, обычно в виде короткометражек. Радиосериалы, превратившиеся в киносериалы, включают «Доктор Кристиан» , «Доктор криминалистики» и «Свистун» . Истории с большим количеством диалогов и фантастические истории из радио также были адаптированы для кино (например, «Выдумщик Макги и Молли» и «Жизнь Райли» ). «Автостопом по Галактике» начинался как радиосериал для BBC , а затем стал романом , который был адаптирован для кино .

Адаптация комикса

Персонажи американских комиксов , в частности супергерои , уже давно экранизируются, начиная с 1940-х годов с субботних сериалов, ориентированных на детей. «Супермен» (1978) и «Бэтмен» (1989) — две более поздние успешные экранизации известных персонажей комиксов. На Филиппинах комиксы о супергероях неоднократно адаптировались для создания фильмов, таких как «Darna » (1951), «Captain Barbell» (1964) и «Lastik Man» (1965). Кроме того, комиксы различных жанров, помимо тех, в которых фигурируют супергерои, такие как романтика, [5] фэнтези [6] и драма [7], широко использовались в качестве источника для экранизаций, таких как «Roberta» (1951), «Dyesebel» (1953), «Ang Panday» (1980), «Bituing Walang Ningning» (1985) и «Bondying: The Little Big Boy» Марса Равело (1989). В начале 2000-х годов такие блокбастеры , как «Люди Икс» (2000) и «Человек-паук» (2002), привели к появлению десятков фильмов о супергероях. Успех этих фильмов также привел к тому, что другие комиксы, не обязательно о супергероях, были адаптированы для большого экрана, например, «Мир призраков» (2001), « Из ада » ( 2001), «Американское великолепие» (2003), «Город грехов» (2005), «300» (2007), «Особо опасен» (2008) и «Белая мгла» (2009).

Процесс адаптации комиксов отличается от процесса адаптации романов. Многие успешные серии комиксов длятся несколько десятилетий и за это время представляют несколько вариаций персонажей. Фильмы, основанные на таких сериях, обычно пытаются уловить предысторию и «дух» персонажа, а не адаптировать определенную сюжетную линию. Иногда аспекты персонажей и их происхождение упрощаются или модернизируются.

Самостоятельные графические романы и мини-сериалы, многие из которых не содержат супергероев, могут быть адаптированы более напрямую, как в случае с Road to Perdition (2002) или V for Vendetta (2006). В частности, Роберт Родригес не использовал сценарий для Sin City , а использовал реальные панели из серии писателя/художника Фрэнка Миллера в качестве раскадровок, чтобы создать то, что Родригес считает «переводом», а не адаптацией.

Кроме того, некоторые фильмы, основанные на продолжительных франшизах, используют определенные сюжетные линии из франшизы в качестве основы для сюжета. Второй фильм X-Men был основан на графическом романе X-Men: God Loves, Man Kills , а третий фильм — на сюжетной линии « The Dark Phoenix Saga ». Spider-Man 2 был основан на сюжетной линии «Spider-Man No More!» Аналогично, Batman Begins обязан многими своими элементами Batman: Year One Миллера , а сиквел фильма, The Dark Knight , использует подсюжеты из Batman: The Long Halloween .

Кинематографическая вселенная Marvel, начавшаяся в 2008 году, представляет собой общую вселенную с фильмами, объединяющими персонажей из разных произведений Marvel Comics . Расширенная вселенная DC, начавшаяся в 2013 году, использует ту же модель для DC Comics .

Самыми кассовыми и прибыльными экранизациями комиксов стали «Мстители: Финал» (2019) и «Джокер» (2019) соответственно. [8]

Адаптация видеоигры

Адаптация видеоигры — это, прежде всего, фильм , основанный на видеоигре , обычно включающий элементы сюжета или игрового процесса игры, начиная с середины 1980-х годов.

Связь с фильмами

Видеоигры, связанные с фильмами или другими произведениями, существуют со времен домашних консолей и аркадных игр начала 1980-х годов. Разработчики обычно ограничены тем, что они могут сделать с фильмом, и могут быть дополнительно ограничены во времени, чтобы выпустить игру к моменту выхода фильма или другого произведения. [9] [10]

Связанный

В это же время снимались и фильмы, тесно связанные с индустрией компьютеров и видеоигр, такие как «Трон» , «Плащ и Кинжал» , «Ральф» , «Пиксели» и «Первому игроку приготовиться» , но только после выхода нескольких фильмов, основанных на известных брендах, этот жанр стал по-настоящему узнаваемым.

Адаптации из других источников

Хотя документальные фильмы часто снимались на основе журналистики и репортажей, то же самое происходило и с некоторыми драматическими фильмами, в том числе: « Вся президентская рать» (1976, экранизация книги 1974 года); «Чудо» (2004, по рассказу, опубликованному вскоре после «чуда на льду» 1980 года); и « Управляя полетами » (1999, по статье Дарси Фрея в New York Times 1996 года). «Неудобная правда» — это экранизация Элом Гором его собственной мультимедийной презентации Keynote. Независимый комедийный фильм 2011 года «Бенджамин Сниддлграсс и котел пингвинов» был основан на обзоре фильма Кермоуда и Майо « Перси Джексон и похититель молний ».

Среди фильмов, снятых по мотивам песен, можно отметить «Трус округа» , «Ода Билли Джо» , «Конвой» и «Прелестное дитя» (каждый из которых снят по одноименной песне).

Фильмы, основанные на игрушках, включают франшизу Transformers и фильмы GI Joe; существует более длительная история создания анимационных телесериалов одновременно с линиями игрушек в качестве маркетингового инструмента. Планы Hasbro по созданию фильмов, основанных на их настольных играх, начались с Battleship 2012 года . В то время как аттракционы в парках развлечений часто основывались на боевиках, с другой стороны, аттракцион Pirates of the Caribbean 1967 года в Диснейленде был адаптирован в Pirates of the Caribbean: The Curse of the Black Pearl в 2003 году.

Ремейки и сиквелы фильмов технически являются адаптациями оригинального фильма. [11] Менее прямые производные включают «Великолепную семёрку» от «Семи самураев» , «Звёздные войны» от «Скрытой крепости » и «12 обезьян» от «Взлётной полосы» .

Многие фильмы были сделаны по мифологии и религиозным текстам. И греческая мифология, и Библия часто адаптировались. Произведения Гомера адаптировались несколько раз в нескольких странах. В этих случаях зрители уже хорошо знают историю, и поэтому адаптация будет уменьшать акцент на элементах саспенса и вместо этого концентрироваться на деталях и фразировке. [ оригинальное исследование? ]

Награды

Многие крупные кинопремии вручают награду за адаптированные сценарии отдельно от награды за оригинальные сценарии.

Однако в случае с фильмом, который был адаптирован с неопубликованного произведения, разные премии имеют разные правила относительно того, в какую категорию попадает сценарий. В 1983 году канадская премия Genie Awards отменила награду за лучший адаптированный сценарий, которую они вручили фильму «Мелани» , когда узнали, что оригинальная работа не была опубликована; [12] а в 2017 году фильм «Лунный свет» , который был адаптирован с неопубликованной театральной пьесы, был классифицирован и номинирован как адаптированный сценарий некоторыми премиями, но как оригинальный сценарий другими. [13]

Адаптация фильмов

Если сценарий фильма является оригинальным, он также может быть источником производных произведений, таких как романы и пьесы. Например, киностудии заказывают новеллизации своих популярных названий или продают права на свои названия издательствам. Эти новеллизированные фильмы часто пишутся по заданию, а иногда и авторами, у которых в качестве источника есть только ранний сценарий. Следовательно, новеллизации довольно часто изменяются по сравнению с фильмами, которые выходят в кинотеатрах.

Новеллизация может создавать персонажей и события в коммерческих целях (например, для продвижения карточной или компьютерной игры, для продвижения «саги» романов издателя или для создания преемственности между фильмами в серии).

Были случаи, когда романисты работали по собственным сценариям, чтобы создать романы почти одновременно с фильмом. И Артур Кларк с 2001: A Space Odyssey , и Грэм Грин с The Third Man работали от собственных идей для фильмов до романной формы (хотя версия романа The Third Man была написана скорее для помощи в разработке сценария, чем для выпуска в качестве романа). И Джон Сэйлз , и Ингмар Бергман пишут свои идеи для фильмов как романы, прежде чем начинают создавать их как фильмы, хотя ни один из режиссеров не разрешил публиковать эти прозаические обработки.

Наконец, фильмы вдохновляли и адаптировались в пьесы. Фильмы Джона Уотерса были успешно поставлены в качестве пьес; были адаптированы и «Лак для волос» , и «Плакса» , а другие фильмы стимулировали последующие театральные адаптации. «Спамалот» — бродвейская пьеса, основанная на фильмах «Монти Пайтон» . В редком случае, когда фильм был адаптирован с сценической музыкальной адаптации фильма, в 2005 году была выпущена экранизация сценического мюзикла, основанного на классическом комедийном фильме Мела Брукса «Продюсеры» .

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ Блэк, Анна (2016). " ...для отца услышать дитя!" Ave Maria Шуберта и фильм 2BR02B". Шубертианец . Июль (91). Институт Шуберта (Великобритания): 16–19.
  2. ^ Массон, Софи (19 октября 2016 г.). «2BR02B: путешествие антиутопического фильма — интервью с Леоном Ковардом». Перья Жар-птицы (интервью).
  3. ^ Барнет, Сильван (1998) [1966]. "Строптивая на сцене и экране" . В Heilman, Robert B. (ред.). Укрощение строптивой. Signet Classic Shakespeare (второе исправленное издание). Нью-Йорк: Новая американская библиотека. стр. 188. ISBN 9780451526793.
  4. ^ McKernan, Luke и Terris, Olwen (ред.) Walking Shadows: Shakespeare in the National Film and Television Archive (British Film Institute Publishing, 1994). Авторы перечисляют 45 случаев использования Гамлета , которые не включают фильмы по самой пьесе, на стр. 45-66. Они перечисляют 39 таких случаев для Ромео и Джульетты на стр. 141-156 и 23 случая использования Отелло на стр. 119-131.
  5. Диас, Лав (31 декабря 1988 г.). «Кувентонг секс» [Секс-история]. Манильский стандарт (на филиппинском языке). Manila Standard News, Inc. с. 16 . Проверено 24 августа 2020 г. Эксклюзивные драмы в комиксах, в которых много...
  6. Ло, Рики (4 апреля 2005 г.). «Как Карло Дж. создал Пандей». Philstar.com . Philstar Global Corp . Получено 13 июня 2020 г. .
  7. ^ Paculan, Virgie (26 февраля 1988 г.). «'Наши фильмы не изменились...' – Лупита Кашивахара». Manila Standard . Standard Publications, Inc. стр. 11 . Получено 15 января 2023 г. .
  8. Мендельсон, Скотт (9 ноября 2019 г.). «Кассовые сборы: Джокер становится самым прибыльным фильмом по комиксам». Forbes . Получено 9 ноября 2019 г.
  9. ^ "Голливуд и индустрия видеоигр получают прибыль от связей с фильмами". Canada.com . Архивировано из оригинала 2012-11-06.
  10. Донахью, Энн; Свонсон, Тим (19 декабря 2000 г.). «H'wood достигает богатства в игровое время». Variety . Получено 1 февраля 2023 г.
  11. ^ Майо, Алисса (18 ноября 2019 г.). «Адаптированный сценарий: настоящие адаптации или категории Академии?». StudioBinder . Получено 26 мая 2023 г.
  12. ^ "Адаптация Мелани Джинн вернулся". Cinema Canada , № 96 (май 1983). стр. 12.
  13. ^ «Оскар: Лунный свет не может быть номинирован на премию за лучший оригинальный сценарий». Entertainment Weekly , 15 декабря 2016 г.

Дальнейшее чтение