Библия Матфея , также известная как Версия Матфея , была впервые опубликована в 1537 году Джоном Роджерсом под псевдонимом «Томас Мэтью». Она объединила Новый Завет Уильяма Тиндейла и большую часть Ветхого Завета, которую он смог перевести до того, как был схвачен и казнен. Майлз Ковердейл переводил в основном с немецких и латинских источников и завершил Ветхий Завет и библейские апокрифы , за исключением Молитвы Манассии , которая принадлежала Роджерсу, в Библии Ковердейла . Таким образом, это жизненно важное звено в основной последовательности английских переводов Библии.
Библия от Матфея была совместным трудом трех человек, работавших с многочисленными источниками по меньшей мере на пяти разных языках.
Весь Новый Завет (впервые опубликованный в 1526 году и позднее пересмотренный в 1534 году), Пятикнижие , Книга Ионы и, по мнению Дэвида Дэниэлла , [1] Книга Иисуса Навина , Судьи , Руфь , Первая и Вторая Царств , Первая и Вторая Царства , а также Первая и Вторая Паралипоменон были работой Уильяма Тиндейла . Тиндейл консультировался с немецкой Библией Лютера , латинской версией Эразма и Вульгатой для библейского текста, предисловий и заметок на полях, и работал напрямую с еврейским и греческим текстами . [2] [3] [4] [5] [ сомнительно – обсудить ] Использование псевдонима «Томас Матфей» было, возможно, вызвано необходимостью скрыть от Генриха VIII участие Тиндейла в переводе. Существует теория доктора Хардинга, которая указывает, что имя Томас Мэтью , которое по-гречески означает «близнец изначального дара Бога», могло быть выбрано для того, чтобы указать, что крупнейшим автором, внесшим наибольший вклад, действительно был Уильям Тиндейл и что его труды были сохранены Ковердейлом и Роджерсом. [6]
Остальные книги Ветхого Завета и Апокрифы были работой Джона Роджерса и Майлза Ковердейла . Ковердейл изначально переводил в основном с немецких и латинских источников, а в Библии от Матфея они использовали тексты на оригинальном языке для перевода. [7] Историки часто склонны относиться к Ковердейлу и Тиндейлу как к конкурентам в гонке за завершение монументальной и трудной задачи перевода библейского текста. Часто приписывают одному, исключая другого. На самом деле они знали друг друга и иногда работали вместе. Современный историк Джон Фокс утверждает, что они были в Гамбурге, переводя Пятикнижие вместе еще в 1529 году. [8]
Молитва Манассии была работой Джона Роджерса . Роджерс перевел с французской Библии, напечатанной двумя годами ранее (в 1535 году). Роджерс составил завершенную работу и добавил предисловие, несколько заметок на полях, календарь и альманах.
Из трех переводчиков двое приняли мученическую смерть. Тиндейл был задушен, а его тело сожжено 6 октября 1536 года в Вилворде , Бельгия . [9] Джон Роджерс был «испытан огнем» 4 февраля 1555 года в Смитфилде , Англия; он стал первым, кто встретил эту судьбу при Марии I Английской . Майлз Ковердейл был нанят Кромвелем для работы над Большой Библией 1539 года, первым официально авторизованным английским переводом Библии.
Время и обширный схоластический анализ признали Тиндейла самым одаренным из трех переводчиков. Доктор Уэсткотт (в своей «Истории английской Библии» ) утверждает, что «история нашей английской Библии начинается с работы Тиндейла, а не с работы Уиклифа ». [10] Качество его переводов и выбора также выдержало испытание временем, войдя относительно нетронутыми даже в современные версии Библии. А. С. Герберт, каталогизатор Библии, говорит о Библии от Матфея: «Эта версия, которая объединяет лучшие работы Тиндейла и Ковердейла, обычно считается настоящей первичной версией нашей английской Библии», [11] на которой основывались более поздние издания, включая Женевскую Библию и Библию короля Якова . [11] Профессор Дэвид Дэниелл рассказывает, что «ученые, изучающие Новый Завет, Джон Нильсон [12] и Ройал Скоузен отметили, что предыдущие оценки вклада Тиндейла в KJV «колебались от максимума в 90% (Уэсткотт) до минимума в 18% (Баттерворт)». С помощью статистически точного и подходящего метода выборки, основанного на восемнадцати частях Библии, они пришли к выводу, что для (KJV) Нового Завета вклад Тиндейла составляет около 83% текста, а для Ветхого Завета — 76%. [13] Однако эти исследования, в свою очередь, не рассматривают вклад предыдущих версий в Тиндейла.
Библия Матфея, хотя и не получила широкого признания, оказала значительное влияние на английские версии Библии в течение столетий, последовавших за ее первым появлением.
Джон Страйп писал в 1694 году, что Библия от Матфея 1537 года была напечатана Ричардом Графтоном в Гамбурге . [14] Более поздние издания печатались в Лондоне; последнее из четырех появилось в 1551 году. [15] Два издания Библии от Матфея были опубликованы в 1549 году. Одно было переизданием первого издания 1537 года и было напечатано Томасом Рейнальдом и Уильямом Хиллом (Herbert #75). Другое было напечатано Джоном Дейем и Уильямом Сересом, [16] и внесло обширные изменения в примечания оригинальной Библии от Матфея, включая обширные комментарии к книге Откровения, основанные на книге « Образ двух церквей» современника Джона Бейла .
Сын Ван Метерена, Эмануэль , заявил в заявлении под присягой от 28 мая 1609 года, что его отец был «поборником реформированной религии, и именно он заставил первую Библию за его счет быть переведенной на английский язык мистером Майлзом Ковердалом в Эндварпе , которую его отец, с мистером Эдвардом Уитчерчем, напечатал как в Париже , так и в Лондоне ». [10] Ковердейл был нанят в качестве переводчика Якобусом ван Метереном . Роджерс начал помогать работе около 1535 года и женился на племяннице Дж. ван Метерена Адриане в том же году, когда была впервые опубликована Библия от Матфея (1537). Роджерс снова жил в Лондоне во время второго издания Библии от Матфея в 1549 году.