Илоканская Библия , опубликованная в 1909 году, является второй Библией , опубликованной на филиппинском языке , после тагальской Библии, опубликованной в 1905 году.
По состоянию на XXI век существует четыре перевода Библии на филиппинский илоканский язык :
После шести лет кропотливых усилий Американское библейское общество , а также Британское и зарубежное библейское общество опубликовали в 1904 году « Новый Завет Илокано» . Он назывался просто « Ти Баро а Тулаг Венно Ти Баро а Тестаменто ни Апо Тайо а Джесукристо» («Новое соглашение или Новый Завет»). Господа нашего Иисуса Христа). Хотя большая часть надзора была поручена BFBS , работе с энтузиазмом помогали различные американские протестантские миссионеры на Севере . Среди известных переводчиков был Изабело де лос Рейес , основатель Iglesia Filipina Independentente , который в то время находился в тюрьме в Барселоне .
Пять лет спустя BFBS завершил перевод Ветхого Завета и дал ему название Ti Daan a Tulag nga Isu ti Umuna a Paset ti Santa Biblia («Ветхий Завет, который является первой частью Священной Библии»), что позволило опубликовать окончательную версию. полной протестантской Библии Илокано в 1912 году. [1] В отличие от двух отдельных версий, эта Библия Илокано называлась просто Ти Библиа ( Илокано: Библия ).
Однако, когда в 1966 году в США был опубликован « Перевод хороших новостей» , или « Сегодняшняя английская версия» , Филиппинское библейское общество поручило другой группе переводчиков перевести Библию, следуя тем же принципам динамической эквивалентности . Так, в 1973 году вышла публикация « Ти Баро а Тулаг ти Наимбаг а Дамаг Библиа» («Новый Завет Библии Благой Вести»), а 10 лет спустя — полная версия « Ти Наимбаг а Дамаг Библиа» .
В это время Римско-католическая церковь посредством папской энциклики Divino afflante Spiritu , которую окрестили «Великой хартией вольностей для библейского прогресса» [2] , открыла двери для своих членов, чтобы они могли изучать Библию так же настойчиво, как это делают протестанты . Это означало, что Папа Пий XII поощрял изучение римскими католиками оригинальных библейских языков ( иврит , арамейский и греческий ). Таким образом, новые переводчики Библии использовали оригинальные языки в качестве текстовой базы вместо латинской Вульгаты Святого Иеронима .
Различные протестантские церкви приветствовали этот шаг, поскольку это было их философией с тех пор, как Уильям Тиндейл перевел свой самый первый Новый Завет на английский язык . Энциклика также поощряла совместный перевод Священного Писания римско-католическими и протестантскими учеными, тем самым давая начало тому, что они называют Общей Библией . Сегодня второе название (приведенное выше) является наиболее используемым, поскольку оно было одобрено литургически не только Римско-католической церковью, но и многими другими церквями.
Позже, в 1990-х годах, Филиппинское библейское общество осознало необходимость пересмотра Naimbag a Damag Biblia из-за дальнейшего прогресса в лингвистических и археологических знаниях. Так родилась Ti Baro a Naimbag a Damag Biblia (Новая добрая новость). Как и более ранняя версия, она использовала оригинальные языки в качестве текстовой основы и была совместно переведена римско-католическими и протестантскими учеными.
В декабре 1993 года [3] Свидетели Иеговы выпустили « Baro a Lubong a Patarus ti Kristiano a Griego a Kasuratan» («Перевод нового мира Христианских Греческих Писаний») в Илокано [4] наряду с кебуанским и тагальским языками, хотя в этой Библии есть только христианский греческий язык. Писания в нем. [5] К 1 декабря 2000 года полная Библия с Еврейскими Писаниями и пересмотренными Христианскими Греческими Писаниями была выпущена на тагальском языке, а вскоре за ней последовали кебуанский и илокано. [6] Библия в Илокано затем стала называться Baro a Lubong a Patarus ti Nasantuan a Kasuratan («Перевод нового мира Священного Писания»). [7] Перевод и ссылки этих изданий Библии 1993 и 2000 годов основаны на английском издании Священного Писания «Перевод нового мира » 1984 года , которое было выпущено на районных конгрессах Свидетелей Иеговы «Увеличение Царства» в 1984 году в Соединенных Штатах. Штаты. [8]
Восемь лет спустя, 16 сентября 2018 года, член Руководящего совета Свидетелей Иеговы Марк Сандерсон выпустил пересмотренное издание Перевода Нового Мира Священных Писаний под тем же названием — Baro a Lubong a Patarus ti Nasantuan a Kasuratan в Илокано. [9] [10] Эта Библия основана на пересмотренном английском переводе 2013 года Перевода Нового Мира Священных Писаний , который был выпущен на 129-м ежегодном собрании Общества Сторожевой Башни, Библий и трактатов Пенсильвании 5 и 6 октября 2013 года в Зале собраний Свидетелей Иеговы, Джерси-Сити, Нью-Джерси, США [11] Это новое пересмотренное издание в Илокано включает использование более современного и понятного языка (см. таблицу ниже), уточненные библейские выражения, приложения и многое другое. [12]
Хотя полная Библия была опубликована только в 1909 году, некоторые фрагменты Библии были переведены сразу после прибытия испанцев на острова . В 1620 году самая первая книга на языке илокано была опубликована преподобным отцом Франсиско Лопесом. [1] Книга называлась Doctrina Cristiana en la Lengua Española e Yloca и предназначалась для использования в катехизисе. Книга содержала перевод молитвы Господней (под названием Amami ) и Десяти заповедей (под названием Daguiti Sangapulo a Bilin ).
Во время революции Дон Изабело де лос Рейес , известный как отец филиппинского социализма, сделал свои переводы Евангелия от Луки , находясь в тюрьме в замке Монтижуич в Барселоне , Испания . Но поскольку Дон Белонг не был знаком с библейскими языками, BFBS разрешило ему использовать имеющиеся испанские Библии в качестве текстовой базы. Из них он также перевел Евангелие от Иоанна и Книгу Деяний . Его работы были позже опубликованы в 1989 и 1900 годах соответственно.