Церковная латынь , также называемая церковной латынью или литургической латынью , — это форма латыни, разработанная для обсуждения христианской мысли в поздней античности и используемая в христианской литургии , теологии и церковном управлении до наших дней, особенно в католической церкви . Она включает в себя слова из вульгарной латыни и классической латыни (а также греческого и еврейского ), переосмысленные с христианским значением. [3] Она менее стилизована и жестка по форме, чем классическая латынь, разделяя словарь, формы и синтаксис, в то же время включая неформальные элементы, которые всегда были с языком, но которые были исключены литературными авторами классической латыни. [4]
Его произношение было частично стандартизировано в конце VIII века во время Каролингского Возрождения в рамках образовательных реформ Карла Великого , и это новое побуквенное произношение, использовавшееся во Франции и Англии, было принято в Иберии и Италии пару столетий спустя. [5] Со временем произношение расходилось в зависимости от местного разговорного языка, что привело к появлению даже весьма расходящихся форм, таких как традиционное английское произношение латинского , которое в настоящее время в значительной степени заброшено для чтения латинских текстов. В Католической церкви и в некоторых протестантских церквях, таких как Англиканская церковь , произношение, основанное на современной итальянской фонологии , известное как итальянская латынь , стало распространенным с конца XIX века.
Церковная латынь — язык литургических обрядов в Латинской церкви , а также в западном обряде Восточной православной церкви . [2] Иногда он также используется в литургиях Англиканской и Лютеранской церквей . [1] Сегодня церковная латынь в основном используется в официальных документах Католической церкви, в Тридентской мессе , и его по-прежнему изучают священнослужители. [3] [1]
Церковная латынь, используемая в богословских трудах, литургических обрядах и догматических воззваниях, различается по стилю: синтаксически простая в Вульгате, иератическая (очень сдержанная) в Римском каноне мессы , краткая и техническая в «Сумме теологии» Фомы Аквинского и цицероновская ( синтаксически сложная) в энциклике папы Иоанна Павла II «Fides et Ratio» .
Использование латыни в Церкви началось в конце четвертого века [6] с расколом Римской империи после императора Феодосия в 395 году. До этого раскола греческий был основным языком Церкви ( Новый Завет был написан на греческом языке, а Септуагинта — греческий перевод еврейской Библии — широко использовалась как среди христиан, так и среди эллинизированных евреев ), а также языком восточной половины Римской империи . После раскола ранние богословы, такие как Иероним, переводили греческие и еврейские тексты на латынь, доминирующий язык Западной Римской империи . Утрата греческого языка в Западной половине Римской империи и утрата латыни в Восточной половине Римской империи произошли не сразу, но изменили культуру языка, а также развитие Церкви. [7] Что особенно отличает церковную латынь от классической латыни, так это последствия ее использования в качестве языка для перевода, поскольку она заимствовала и ассимилировала конструкции и словарный запас из греческого койне , одновременно адаптируя значения некоторых латинских слов к значениям оригиналов греческого койне , которые иногда сами являются переводами еврейских оригиналов. [6]
Сначала не было никакого различия между латынью и фактическим романским языком, первый был просто традиционной письменной формой последнего. Например, в Испании девятого века ⟨ saeculum ⟩ было просто правильным способом написания [sjeɡlo] , что означало «столетие». Писатель на самом деле не читал бы это вслух как /sɛkulum/, так же как современный носитель английского языка не произносил бы ⟨knight⟩ как */knɪxt/ . [8]
Разговорная версия церковной латыни была создана позже, во время Каролингского Возрождения . Английский ученый Алкуин , которому Карл Великий поручил улучшить стандарты латинской письменности во Франции, предписал произношение, основанное на довольно буквальной интерпретации латинского правописания. Например, в радикальном разрыве с традиционной системой, такое слово, как ⟨ viridiarium ⟩ 'сад', теперь приходилось читать вслух именно так, как оно писалось, а не */verdʒjær/ (позже записанное как старофранцузское vergier ). Каролингские реформы вскоре принесли новую церковную латынь из Франции в другие земли, где говорили на романском языке.
Использование латыни в Западной Церкви продолжалось и в ранний современный период . Одним из принципов Мартина Лютера во время Реформации было проведение служб и религиозных текстов на общем языке , а не на латыни, которую в то время многие не понимали. Протестанты воздерживались от использования латыни в службах, однако протестантское духовенство должно было изучать и понимать латынь, поскольку она была языком высшего образования и теологической мысли вплоть до XVIII века. [9] После Реформации в лютеранских церквях латынь была сохранена в качестве языка мессы в будние дни, хотя в воскресенье в субботу следовало читать Deutsche Messe . [10] В Женеве , среди реформатских церквей , «лица, призванные перед консисторией , чтобы доказать свою веру, отвечали чтением Paternoster , Ave Maria и Credo на латыни». [10] В англиканской церкви Книга общих молитв была опубликована на латыни наряду с английским. [1] Джон Уэсли , основатель методистских церквей , «использовал латинский текст в доктринальных трудах», [1] как это делали в свое время Мартин Лютер и Жан Кальвин . [1] При обучении протестантского духовенства в Вюртемберге , а также в Рейнской области , университеты обучали студентов богословия на латыни, и их экзамены проводились на этом языке. [10] Университет Монтобана, находившийся под покровительством реформаторов, требовал, чтобы семинаристы завершали две диссертации, одна из которых была на латыни; таким образом, реформаторские священники были «латинистами по образованию», сопоставимыми с католическими семинаристами. [10]
Церковная латынь продолжает оставаться официальным языком Католической церкви. Второй Ватиканский собор (1962–1965) постановил, что месса будет переведена на местные языки. [11] Церковь выпускает литургические тексты на латыни, которые служат единой ясной точкой отсчета для переводов на все другие языки. То же самое касается текстов канонического права . [3] Папа Бенедикт XVI произнес свою неожиданную речь об отставке на латыни. [12]
Святой Престол в течение нескольких столетий обычно составлял документы на современном языке, но авторитетный текст, опубликованный в Acta Apostolicae Sedis , обычно на латыни. Некоторые тексты могут быть первоначально опубликованы на современном языке и позже пересмотрены в соответствии с латинской версией (или "editio typica") после публикации этой латинской версии. Например, Катехизис Католической Церкви был составлен и опубликован в 1992 году на французском языке. Латинский текст появился пять лет спустя, в 1997 году, а французский текст был исправлен, чтобы соответствовать латинской версии, которая считается официальным текстом. Отдел латинского языка Государственного секретариата Ватикана (ранее Secretaria brevium ad principes et epistolarum latinarum ) отвечает за подготовку на латыни папских и куриальных документов. Иногда официальный текст публикуется на современном языке, например, известный указ Tra le sollecitudini [13] (1903) папы Пия X (на итальянском языке) и Mit brennender Sorge (1937) папы Пия XI (на немецком языке).
Между классической латынью и церковной латынью не так много различий. Церковную латынь можно понять, зная латынь классических текстов, поскольку основные различия между ними заключаются в произношении и правописании, а также в словарном запасе. [ уточнить ] [ необходима цитата ]
Во многих странах те, кто говорит на латыни в литургических или других церковных целях, используют произношение, которое стало традиционным в Риме, придавая буквам значение, которое они имеют в современном итальянском языке , но не различая открытые и закрытые ⟨e⟩ и ⟨o⟩ . ⟨ae⟩ и ⟨oe⟩ сливаются с ⟨e⟩ . ⟨c⟩ и ⟨g⟩ перед ⟨ae⟩ , ⟨oe⟩ , ⟨e⟩ , ⟨y⟩ и ⟨i⟩ произносятся как /t͡ʃ/ (английское ⟨ch⟩ ) и /d͡ʒ/ (английское ⟨j⟩ ) соответственно. ⟨ti⟩ перед гласной обычно произносится как /tsi/ (если только ему не предшествует ⟨s⟩ , ⟨d⟩ или ⟨t⟩ ). Такие носители языка произносят согласный ⟨v⟩ (не пишется как ⟨u⟩ ) как /v/ , как в английском, а не как классический /w/ . Как и в классической латыни, двойные согласные произносятся с удвоением . [ требуется цитата ]
Различие в классической латыни между долгими и краткими гласными игнорируется, и вместо линий « макрон » или « апекс », обозначающих долгую гласную, для ударения используется острый удар. Первый слог двусложных слов ударный; в более длинных словах острый ударение ставится над ударной гласной: adorémus «давайте поклоняться»; Dómini «Господа». [14]
Полный текст Библии на латыни, пересмотренная Вульгата, представлена в Nova Vulgata – Bibliorum Sacrorum Editio. [15] New Advent [16] дает всю Библию в версии Дуэ, стих за стихом, сопровождаемую латинским переводом Вульгаты каждого стиха.
В 1976 году Папа Павел VI основал Фонд Latinitas [17] ( Opus Fundatum Latinitas на латыни) для содействия изучению и использованию латыни. Его штаб-квартира находится в Ватикане . Фонд издает одноименный ежеквартальный журнал на латыни. Фонд также опубликовал 15 000 слов итальянско-латинского Lexicon Recentis Latinitatis ( Словарь современной латыни ), который предоставляет латинские названия современных понятий, таких как велосипед ( birota ), сигарета ( fistula nicotiana ), компьютер ( instrumentum computatorium ), ковбой ( armentarius ), мотель ( deversorium autocineticum ), шампунь ( capitilavium ), забастовка ( operistitium ), террорист ( tromocrates ), торговая марка ( ergasterii nota ), безработный ( invite otiosus ), вальс ( chorea Vindobonensis ) и даже мини-юбка ( tunicula minima ) и шорты ( brevissimae bracae femineae ). Около 600 таких терминов, извлеченных из книги, появляются на странице [18] веб-сайта Ватикана. В 2012 году Фонд Latinitas был заменён Папской академией латинского языка ( лат . Pontificia Academia Latinitatis ).
Латынь остается часто используемым языком Святого Престола и латинских литургических обрядов Католической Церкви. [19] До 1960-х годов и даже позже в римских колледжах, таких как Григорианский, католические священники изучали теологию, используя латинские учебники, и языком обучения во многих семинариях также была латынь, которая рассматривалась как язык Отцов Церкви. Однако с тех пор использование латыни в педагогике и в теологических исследованиях сократилось. Тем не менее, каноническое право требует, чтобы семинарское образование обеспечивало основательную подготовку на латыни, [20] хотя «использование латыни в семинариях и папских университетах в настоящее время сократилось до точки исчезновения». [21] Латынь все еще использовалась на недавних международных встречах католических лидеров, таких как Второй Ватиканский собор , и она все еще используется на конклавах для избрания нового Папы . Десятая очередная Генеральная Ассамблея Синода епископов в 2004 году стала последним случаем, когда для дискуссий была создана латиноязычная группа.
Хотя латынь является традиционным литургическим языком Западной (латинской) Церкви , литургическое использование народного языка преобладает со времени литургических реформ, последовавших за Вторым Ватиканским Собором: литургический закон для Латинской Церкви гласит, что месса может совершаться либо на латыни, либо на другом языке, на котором литургические тексты, переведенные с латыни, были законно одобрены. [22] Разрешение, предоставленное для дальнейшего использования Тридентской мессы в ее форме 1962 года, разрешает использование народного языка при провозглашении чтений Священного Писания после того, как они впервые прочитаны на латыни. [23]
В исторических протестантских церквях, таких как англиканское сообщество и лютеране , церковная латынь иногда используется в пении мессы . [ 1]
Второй Ватиканский собор постановил, что использование латыни должно быть сохранено в литургии, хотя было дано разрешение на некоторое использование народного языка; в результате использование народного языка почти полностью восторжествовало, хотя официальные книги продолжают публиковаться на латыни. В Церкви Англии латинские версии Книги общих молитв никогда не использовались широко, хотя, например, Джон Уэсли использовал латинский текст в доктринальных трудах. Возможность использования традиционных латинских текстов в песенном богослужении была сохранена хорами как в англиканской, так и в лютеранской церквях.