В видеоиграх фанатский перевод — это неофициальный перевод видеоигры, сделанный фанатами .
Практика фанатского перевода росла с ростом популярности эмуляции игровых консолей в конце 1990-х годов. [1] Возникло сообщество людей, которым было интересно переигрывать и модифицировать игры, в которые они играли в юности. Знания и инструменты, полученные в этом сообществе, позволили им работать с переводчиками для локализации названий видеоигр , которые никогда не были доступны за пределами их первоначальной страны происхождения.
Переводы игр для консолей, выполненные фанатами, обычно выполняются путем изменения одного двоичного образа ROM игры. С другой стороны, переводы игр для ПК , выполненные фанатами, могут включать перевод множества двоичных файлов по всему каталогу игры , которые упаковываются и распространяются как патч фаната . При переводах игр для консолей обычно используется эмулятор консоли для запуска конечного продукта, хотя неофициальное оборудование, модификации оборудования или модификации программного обеспечения могут использоваться для запуска переведенного образа ROM на его собственном оборудовании.
Центральным направлением сообщества фанатских переводов исторически является японские эксклюзивные компьютерные и видеоигры, впервые ставшие доступными для игры на английском языке , а иногда и игры, недавно выпущенные в Японии, которые достойны импорта и вряд ли будут официально локализованы для англоязычных стран. С тех пор оно расширилось и включило в себя другие языки. Фанатские переводы на английский язык стали отправной точкой для переводов на многие другие языки. [ необходима цитата ]
Фанатские переводы также могут быть сделаны для названий, получивших официальную локализацию, которую фанаты считают несовершенной; например, если из игры был удален спорный контент (например, Bionic Commando ) или были внесены ненужные изменения в сюжет и имена персонажей (например, Phantasy Star ).
Некоторые уже переведенные ролевые игры доступны на картриджах-репликах для воспроизведения на реальном оборудовании некоторых систем, таких как SNES.
Самые ранние английские фанатские переводы были сделаны Oasis, группой, образованной Деннисом Ларденой и Роном Боуландом, двумя голландскими фанатами системы MSX . RPG SD Snatcher от Konami была переведена в апреле 1993 года, а Dragon Slayer: The Legend of Heroes — в 1995 году. Среди других их проектов — Fray , Rune Master 3 , Xak - The Art of Visual Stage , Xak 2 , Xak - The Tower of Gazzel , Ys , Ys II: The Final Chapter и Wanderers From Ys .
В Корее многие фанатские переводы игр, созданных корпорацией ELF, были сделаны для ПК с DOS, начиная примерно с 1996 года. Эти патчи оказались успешными, и впоследствии ELF наняла некоторые команды переводчиков для официальных корейских релизов.
Это было возможно до того, как эмуляция на ПК стала популярной (или даже достаточно подходящей для игр), поскольку игры были на дискетах , и поэтому их было легче распространять среди пользователей, по сравнению с картриджами ROM , используемыми игровыми консолями (MSX также использовал картриджи, но были обнаружены методы копирования контента на дискеты и другие носители).
Разработка эмуляторов консолей привела к доступу к зарубежным видеоиграм. Возрождение началось в 1996 году, когда группа, называющая себя Kowasu Ku, сформировалась под руководством некоего «Hazama». Группа заявила о планах по переводу Final Fantasy V , но их усилия так и не были публично обнародованы. Позже тем же летом пользователь по имени Деми объявил о работе над переводом Final Fantasy V и основал Multiple Demiforce. В конечном итоге она была прекращена в пользу Final Fantasy II (NES), более достижимой цели на тот момент. Деми и Som2Freak использовали Pasofami, чтобы разместить четыре скриншота своей работы на Archaic Ruins, сайте эмуляции. Вскоре после этого перевод застопорился, и группа распалась.
Деррик Сободаш (Shadow) и Дэвид Тимко оба увидели сайт Archaic Ruins и связались с Som2Freak, выразив заинтересованность в переводе Final Fantasy V. Он предоставил каждому из них некоторые примитивные инструменты, и в течение следующих нескольких месяцев Shadow и Timko работали друг против друга. Оба проекта вызвали новый интерес к переводу фанатами.
После месяцев работы друг против друга, Shadow и Timko начали сотрудничать. [2] RPGe, первая крупная группа переводчиков, была основана 8 июля на канале #ff5e IRC в сети EsperNet IRC Shadow, Timko, Hooie и Thermopyle. [3] Начало RPGe вызвало множество других попыток объединения, и в течение нескольких месяцев были сформированы Translation Corporation, DeJap Translations и Starsoft Translations.
Перевод Final Fantasy V компанией RPGe был завершён 16 октября 1997 года (версия 0.96). [4]
Известные фанатские переводы включают переводы Mother 3 , [5] Dragon Quest X , Final Fantasy II – VI , Seiken Densetsu 3 , Bahamut Lagoon , Takeshi's Challenge , Clock Tower: The First Fear , Radical Dreamers , Bishoujo Senshi Sailor Moon: Another Story , Ace Attorney Investigations 2 и The Great Ace Attorney: Adventures , Fire Emblem: Shadow Dragon and the Blade of Light через The Binding Blade , а также New Mystery of the Emblem , For the Frog the Bell Tolls , Danganronpa: Trigger Happy Havoc , Kingdom Hearts II Final Mix , Front Mission: Gun Hazard , Live A Live , Ripened Tingle's Balloon Trip of Love и Policenauts . [6]
Необычно, когда владельцы авторских прав возражают против фанатских переводов. Вероятно, это в значительной степени связано с тем, что рассматриваемые электронные игры, как правило, не считаются коммерчески жизнеспособными на целевом языке, поэтому перевод редко рассматривается как источник упущенной выгоды.
Однако в 1999 году произошел один известный инцидент, в котором владельцы авторских прав приняли меры, связанный с переводом конструктора игр для Windows под названием RPG Maker 95. Японская компания ASCII заставила своих юристов отправить электронное письмо с требованием прекратить и воздержаться в группу переводчиков KanjiHack Translations. Однако, в отличие от большинства групп переводчиков, KanjiHack была поймана на ссылке на сайт для незаконной загрузки всего недавно выпущенного программного обеспечения RPG Maker 95 (включая кряк для защиты от копирования). [7] Группа немедленно закрылась, но другие в конечном итоге завершили проект. Названия из серии RPG Maker были в конечном итоге локализованы и официально выпущены в США для PlayStation и PlayStation 2 .
В 2014 году издатель Square Enix выдал приказ о прекращении и воздержании Sky, ромхакеру, который завершил долгожданный [8] фанатский перевод игры Final Fantasy Type 0 для PSP , вскоре после того, как они анонсировали HD-версию игры для PlayStation 4 и Xbox One . Это заставило его удалить все посты и страницы, относящиеся к проекту (которые в конечном итоге были восстановлены несколько месяцев спустя). Sky заявил, что Square Enix выступила с «угрозами и ложными обвинениями». [9] По данным Kotaku , Sky выпустила перевод раньше времени вопреки желанию команды, возможно, чтобы упредить любые юридические действия после объявления о локализации на E3 , и Square Enix, возможно, была вынуждена анонсировать HD-версию преждевременно в качестве реакции на выпуск патча. [10]
В сентябре 2022 года группа переводчиков ZeroField, ответственная за перевод на английский язык электронных таблиц и наложений для игр Trails , получила от NIS America приказ о прекращении противоправных действий . [ необходима цитата ]
В сообществе фанатов-переводчиков распространено мнение, что распространение только бинарного патча, который должен быть применен к полной оригинальной игре, является законным. Обоснование заключается в том, что патч содержит только новые данные и директивы о том, где он должен быть размещен, и не содержит исходного материала, защищенного авторским правом, включенного в какой-либо форме, и поэтому он бесполезен, если пользователь не применит его к (защищенному авторским правом) ROM, приобретение и законность которого он полностью несет ответственность. Это убеждение не проверено в суде. Независимо от этого, патч все равно должен содержать переведенный сценарий, который получен из защищенного авторским правом сценария оригинала, но эта антипиратская позиция сообщества фанатов-переводчиков, возможно, убедила владельцев авторских прав, в общем и целом, закрыть на это глаза .
Никогда не было никаких судебных исков, связанных с проблемами фанатского перевода, и такие проекты были относительно широко распространены в Интернете в течение многих лет. В последние годы аниме- фансабберы начали привлекать внимание некоторых американских дистрибьюторов аниме; и с 2004 года один сканлатор манги получил предупреждение от японской компании прекратить и воздержаться, но большая часть этого внимания была ограничена вежливыми просьбами к переводчикам-фанатам воздержаться от работы с лицензионными материалами. Как и в случае с фансабами и сканлейтами, большинство сайтов, посвященных хакам перевода, не признают проекты, которые конкурируют с коммерчески доступными локализациями, и уважаемые группы, как правило, стараются держаться подальше от проектов, которые могут получить локализацию.
В статье юридической фирмы Helbraun в контексте фанатских переводов отмечается, что распространение полных игр с адаптациями, скорее всего, не подпадает под добросовестное использование , тогда как в форме патча оно может подпадать под добросовестное использование, но это никогда не проверялось в суде. [11]
12 июля 2007 года RPGamer опубликовал интервью с Коитиро Сакамото, игровым продюсером из Square Enix, в котором он признал фанатские переводы: «В том же духе мы сказали г-ну Сакамото, что фанатский перевод был сделан несколько лет назад для Front Mission 1 , и спросили, что он думает о таких усилиях. Продюсер ответил, что на самом деле находит их очень обнадеживающими — это то, что должны делать разработчики, но поскольку они этого не делают, вместо них это делают фанаты. Он заявил, что хотел бы иметь возможность что-то отдать фанатам и хотел бы лично поблагодарить каждого из фанатов, которые работали над переводом». [12] Клайд Манделин, профессиональный локализатор и руководитель проекта фанатского перевода Mother 3 , получил благодарственные письма от сотрудников крупных компаний-разработчиков игр за свою работу по переводу. [13]
В 2010 году издатель Xseed Games лицензировал и оплатил использование фанатского перевода Ys: The Oath in Felghana (PC) в порте PSP, чтобы компенсировать расходы на локализацию такой «нишевой» игры. [14]
В 2010 году компания Rising Star Games объединилась с испанскими фанатами Fragile Dreams: Farewell Ruins of the Moon для перевода сценария игры. [15]
В 2011 году издатель визуальных новелл для взрослых 0verflow признал группу фанатских переводов (которая позже зарекомендовала себя как издатель) Sekai Project и ее усилия по локализации School Days . В конце концов, американский издатель игр bishoujo JAST USA лицензировал игру и заплатил за использование работы Sekai Project в своем релизе, [16] компенсировав расходы на локализацию аналогичным образом. JAST USA также лицензировал Aselia the Eternal от Xuse [17] и заплатил группе фанатских переводов Dakkodango Translations за использование их перевода.
В 2010 году японская игровая компания Minori отправила два письма с требованием прекратить и воздержаться No Name Losers, фан-группе, которая работала над несанкционированным патчем для перевода их игры Ef: A Fairy Tale of the Two. Однако позже было достигнуто партнерство между Minori, No Name Losers и американским издателем игр MangaGamer , чтобы разрешить официальный выпуск игр Minori на английском языке. [18] [19]
В 2021 году NIS America достигла соглашения с группой фанатских переводов Geofront об использовании переводов The Legend of Heroes: Trails from Zero и The Legend of Heroes: Trails to Azure последней в качестве основы для официальных релизов. [20]
В то время как многие исследования, посвященные переводу фанатов, изучают более технические аспекты извлечения текста и его обработки для перевода, [21] некоторые другие подчеркивают грамотность и языковые навыки, которые геймеры развивают в процессе своего участия в переводе фанатами игр. Они берут на себя множество ролей, приобретают и применяют на практике не только навыки в области ИТ, но и языковые и социокультурные навыки, и поддерживают интересные беседы в сети с другими геймерами, которые приводят к содержательным и ситуативным металингвистическим дискуссиям о языковых фрагментах и стратегиях перевода. [22]
{{cite web}}
: CS1 maint: archived copy as title (link)"Архивная копия". Архивировано из оригинала 2011-07-16 . Получено 2011-07-16 .{{cite web}}
: CS1 maint: archived copy as title (link)"Архивная копия". Архивировано из оригинала 2011-07-18 . Получено 2011-07-18 .{{cite web}}
: CS1 maint: archived copy as title (link)"Архивная копия". Архивировано из оригинала 2011-07-18 . Получено 2011-07-18 .{{cite web}}
: CS1 maint: archived copy as title (link)