Устный перевод — это переводческая деятельность, в ходе которой создается первый и окончательный результат на языке перевода на основе однократного восприятия выражения на исходном языке .
Наиболее распространенными двумя способами устного перевода являются синхронный перевод, который осуществляется во время ознакомления с исходным языком, и последовательный перевод, который осуществляется в перерывах между ознакомлением с ним.
Перевод — это древняя человеческая деятельность, которая существовала еще до изобретения письменности. [1]
Исследования различных аспектов истории устного перевода являются довольно новыми. [2] До тех пор, пока наибольший научный интерес был уделен профессиональному устному переводу на конференциях, было проведено очень мало академических работ по практике устного перевода в истории, и до 1990-х годов по этому вопросу было сделано всего несколько десятков публикаций. [3]
Учитывая объем деятельности по интерпретации, которая, как предполагается, имела место на протяжении тысяч лет, исторические записи ограничены. [4] Более того, интерпретации и их работа обычно не находят своего места в исторических книгах. [5] Одной из причин этого является доминирование письменного текста над устным словом (в том смысле, что те, кто оставил письменные тексты , с большей вероятностью будут зафиксированы историками ). [2] [3] Другая проблема заключается в тенденции рассматривать это как обычную вспомогательную деятельность, не требующую особого внимания, [3] и социальный статус интерпретаций, к которым иногда относились несправедливо писцы , летописцы и историки. [примечание 1] [2]
Наши знания о прошлом устного перевода, как правило, исходят из писем , хроник, биографий , дневников и мемуаров , а также из множества других документов и литературных произведений , многие из которых (и за немногими исключениями) были лишь случайно или косвенно связаны с устным переводом. [5] [3]
Во многих индоевропейских языках есть слова для перевода и переводчика . [1] Выражения в германских , скандинавских и славянских языках, обозначающие переводчика, можно проследить до аккадского языка , около 1900 г. до н. э. [1] Аккадский корень targumânu / turgumânu также дал начало термину драгоман через этимологическую линию из арабского языка . [6]
Однако английское слово «интерпретатор » происходит от латинского слова «interpres » (что означает «толкователь», «человек, объясняющий то, что неясно»), семантические корни которого неясны. [7] Некоторые ученые считают, что вторая часть слова происходит от «partes » или «pretium » (что означает «цена», что соответствует значению «посредник», «посредник» или «торговый посредник»), но другие предполагают санскритский корень. [7]
При последовательном переводе (CI) переводчик начинает переводить после того, как говорящий делает паузу; таким образом, требуется гораздо больше времени (возможно, вдвое больше). Обычно такой переводчик сидит или стоит рядом с говорящим. [8]
Последовательный перевод может проводиться по схеме коротких или длинных сегментов в соответствии с предпочтениями переводчика. При коротком КИ переводчик в основном полагается на память, тогда как при длинном КИ большинство переводчиков полагаются на заметки . Заметки должны быть четкими и разборчивыми, чтобы не тратить время на их чтение. [9] Последовательный перевод мыслей целиком, а не по частям, желателен, чтобы переводчик имел полное значение, прежде чем передать его на целевом языке. Это обеспечивает более верный, точный и доступный перевод, чем при использовании короткого КИ или синхронного перевода.
Попытка достичь консенсуса относительно длины сегментов может быть достигнута до начала выступления в зависимости от сложности темы и цели перевода, хотя выступающие обычно сталкиваются с трудностями при адаптации к неестественным речевым моделям. [ необходима ссылка ]
Иногда перевод с листа требуется от переводчика во время последовательного перевода. Перевод с листа объединяет устный и письменный перевод; переводчик должен передать документ с исходного языка на целевой язык так, как если бы он был написан на целевом языке. Перевод с листа обычно, но не исключительно, используется в судебной и медицинской работе.
Последовательный перевод может быть выбранным способом, когда присутствуют двуязычные слушатели, желающие услышать как оригинальную, так и переведенную речь, или когда, как в суде, необходимо вести запись обеих. [ необходима ссылка ]
Если нет переводчика, который мог бы переводить напрямую с источника на целевой, будет включен промежуточный переводчик в режиме ретрансляции, например, греческий исходный язык может быть переведен на английский, а затем с английского на другой язык. Это также широко известно как двойной перевод. Может даже потребоваться тройной перевод, особенно когда речь идет о редких языках или диалектах. Такой перевод может быть эффективно осуществлен только с использованием последовательного перевода.
Синхронный перевод (SI) имеет недостаток, заключающийся в том, что если услугу выполняет человек, переводчик должен сделать все возможное в пределах времени, разрешенного темпом исходной речи. Однако у него также есть преимущества в виде экономии времени и отсутствия нарушения естественного течения речи говорящего. SI также может быть реализован с помощью программного обеспечения, где программа может одновременно прослушивать входящую речь и произносить связанный с ней перевод. Наиболее распространенной формой является импровизированный SI, когда переводчик не знает сообщения, пока не услышит его.
Синхронный перевод с использованием электронного оборудования, при котором переводчик может слышать голос говорящего, а также свой собственный голос, был представлен на Нюрнбергском процессе в 1945 году. [10] Оборудование позволяло обслуживать большое количество слушателей, а перевод предлагался на французский, русский, немецкий и английский языки. [11] Технология возникла в 1920-х и 1930-х годах, когда американский бизнесмен Эдвард Файлен и британский инженер Алан Гордон Финли разработали оборудование для синхронного перевода совместно с IBM . [12] Ивонн Капп посетила конференцию с синхронным переводом в 1935 году в Советском Союзе. [13] Поскольку оно оказалось успешным, IBM смогла продать оборудование Организации Объединенных Наций , где оно теперь широко используется в Службе устного перевода Организации Объединенных Наций .
В идеальной обстановке для устного перевода переводчик сидит в звуконепроницаемой кабине и говорит в микрофон, при этом четко видя и слыша говорящего на исходном языке через наушники. Синхронный перевод передается слушателям целевого языка через их наушники.
В книге Павла Палажченко «Мои годы с Горбачевым и Шеварднадзе: воспоминания советского переводчика» дается краткая история современного перевода и перехода от его последовательной формы к синхронной. Он объясняет, что в девятнадцатом веке переводчики редко требовались во время европейских дипломатических дискуссий; они обычно проводились на французском языке, и все правительственные дипломаты должны были свободно владеть этим языком. Большинство европейских правительственных лидеров и глав государств также могли говорить по-французски. [14] Историк Гарольд Николсон связывает растущую потребность в переводе после Первой мировой войны с тем фактом, что президент США Вудро Вильсон и премьер-министр Великобритании Дэвид Ллойд Джордж «не были лингвистами». [15] В то время концепция и специальное оборудование, необходимые для синхронного перевода, позже запатентованные Аланом Гордоном Финли , еще не были разработаны, поэтому использовался последовательный перевод. [14]
Последовательные переводчики, чтобы быть точными, использовали специализированную систему записи, которая включала символы, сокращения и акронимы. Поскольку они ждали, пока оратор закончит, чтобы обеспечить перевод, переводчикам затем предстояла сложная задача создания из этих заметок целых полчаса свободных предложений, точно соответствующих смыслу говорящего. Палажченко цитирует Антона Веллемана Жана Герберта и братьев Каминкер как опытных переводчиков и отмечает один необычный случай, когда Андре Каминкер переводил речь французского дипломата, который говорил два с половиной часа без остановки. [14]
,После Второй мировой войны синхронный перевод стал использоваться на Нюрнбергском процессе и стал более приемлемым. Опытные последовательные переводчики утверждали, что трудности с прослушиванием и говорением одновременно, корректировка различий в структуре предложений между языками и перевод начала предложения до того, как будет услышан его конец, дадут худший результат. Кроме того, эти переводчики, которые до этого были выдающимися ораторами, теперь будут говорить невидимо из кабин. [14]
В 1951 году, когда Организация Объединенных Наций расширила число рабочих языков до пяти (английский, французский, русский, китайский и испанский), последовательный перевод в большинстве случаев стал непрактичным, и синхронный перевод стал наиболее распространенным процессом для крупных заседаний организации. [16] Последовательный перевод, который обеспечивает более плавный результат без необходимости использования специального оборудования, продолжал использоваться для небольших дискуссий. [14]
Из области компьютерного перевода возникла область компьютерного устного перевода со специальными инструментами, интегрирующими глоссарии и автоматизированное распознавание речи . [17] [18]
Перевод шепотом известен в торговле под французским термином chuchotage . Чтобы не беспокоить участников, использующих исходный язык, переводчик говорит с несколькими людьми, находящимися близко друг к другу, с помощью обычной голосовой подачи на очень низкой громкости или через электронное оборудование без преимуществ звуконепроницаемой кабины. Как правило, фактический шепот не используется, поскольку его трудно расшифровать, он вызывает постуральную усталость, когда участники наклоняются друг к другу, а напряжение, чтобы быть услышанным шепотом, «может быть таким же вредным для вашего голоса, как и крик». [19]
Перевод на конференцию относится к устному переводу на конференции или большой встрече, как одновременно, так и последовательно. Появление многоязычных встреч сократило объем последовательного перевода за последние 20 лет.
Перевод конференций делится на два рынка: институциональный и частный. Международные организации (ЕС, ООН, ЕПВ и т. д.), которые проводят многоязычные встречи, часто отдают предпочтение переводу с нескольких иностранных языков на родные языки переводчиков. Местные частные рынки, как правило, проводят двуязычные встречи (местный язык плюс другой), и переводчики работают как на свой родной язык, так и со своего родного языка. Эти рынки не являются взаимоисключающими. Международная ассоциация переводчиков конференций (AIIC) является единственной всемирной ассоциацией переводчиков конференций. Основанная в 1953 году, ее членами являются более 2800 профессиональных переводчиков конференций из более чем 90 стран.
Судебный, юридический или судебный перевод происходит в судах, административных трибуналах и везде, где проводятся юридические разбирательства (например, в полицейском участке для допроса, в конференц-зале для дачи показаний или в месте принятия заявления под присягой). Юридический перевод может быть последовательным переводом показаний свидетелей, например, или синхронным переводом всего разбирательства с помощью электронных средств для одного человека или всех присутствующих. В юридическом контексте, где последствия неправильного перевода могут быть ужасающими, точность имеет первостепенное значение. Могут быть задействованы команды из двух или более переводчиков, один из которых активно переводит, а второй следит за большей точностью.
Право на компетентного переводчика для любого, кто не понимает языка суда (особенно для обвиняемого в уголовном процессе), обычно считается основополагающим правилом правосудия. Поэтому это право часто гарантируется в национальных конституциях, декларациях прав, основных законах, устанавливающих систему правосудия, или прецедентами, установленными высшими судами. Однако конституционно не требуется (в Соединенных Штатах), чтобы сертифицированный переводчик присутствовал на допросе в полиции . [20] Это было особенно спорно в случаях, когда нелегальные иммигранты , не владеющие английским языком, обвинялись в преступлениях.
В США, в зависимости от правил и стандартов, принятых в каждом штате и месте, судебные переводчики обычно работают в одиночку при последовательном переводе или в команде при синхронном переводе. Помимо практического владения исходным и целевым языками, от судебных переводчиков требуется глубокое знание права, юридических и судебных процедур. Часто от них требуется официальное разрешение от штата на работу в судах, и тогда их называют сертифицированными судебными переводчиками. [примечание 2] Во многих юрисдикциях перевод считается неотъемлемой частью доказательств. Некомпетентный перевод или просто отказ переводчика привести к присяге может привести к неправильному судебному разбирательству.
При эскорт-переводе переводчик сопровождает человека или делегацию в туре, во время визита или на деловой встрече или собеседовании. Переводчик в этой роли называется эскорт-переводчиком или сопровождающим переводчиком . Рабочий сеанс эскорт-переводчика может длиться несколько дней, недель или даже месяцев, в зависимости от периода визита клиента. Этот тип перевода часто требуется в деловых контекстах, во время презентаций, встреч инвесторов и деловых переговоров. Таким образом, эскорт-переводчик должен быть оснащен некоторыми деловыми и финансовыми знаниями, чтобы наилучшим образом понимать и передавать сообщения друг другу.
Переводчики языка жестов обычно называют эту роль «назначенным переводчиком». [21] Это не новая практика; с 1960-х годов специалисты по глухоте и ученые, такие как Роберт Сандерсон [22], все чаще искали и обучали определенных переводчиков для работы на постоянной, если не исключительной основе.
Также известный как общественный перевод , это тип перевода, который используется в таких областях, как юриспруденция, здравоохранение, федеральное и местное управление, социальные, жилищные, экологические, образовательные и социальные услуги. В общественном переводе существуют факторы, которые определяют и влияют на производство языка и коммуникации, такие как эмоциональное содержание речи, враждебное или поляризованное социальное окружение, создаваемый ею стресс, властные отношения между участниками и степень ответственности переводчика — во многих случаях более чем экстремальная; в некоторых случаях даже жизнь другого человека зависит от работы переводчика.
Медицинский перевод — это подвид государственного перевода, состоящий из общения между медицинским персоналом и пациентом и его семьей или между медицинским персоналом, говорящим на разных языках, при содействии переводчика, обычно имеющего формальное образование и квалификацию для предоставления таких услуг перевода. В некоторых ситуациях медицинские сотрудники, владеющие несколькими языками, могут участвовать в качестве членов внутренних языковых банков на неполной ставке . [23] В зависимости от требований страны/штата, переводчик часто должен обладать некоторыми знаниями медицинской терминологии, общих процедур, процесса интервьюирования пациентов и обследования. Медицинские переводчики часто являются культурными посредниками для людей (независимо от языка), которые незнакомы или чувствуют себя некомфортно в больничных, клинических или медицинских учреждениях.
Например, в Китае по состоянию на 2012 год не существует обязательного сертификата для медицинских переводчиков. Большинство переводов в больницах Китая выполняется врачами, которые владеют как китайским, так и английским языком (в основном) по своей специальности. Они переводят больше в академической обстановке, чем для общения между врачами и пациентами. Когда пациенту требуется услуга на английском языке в китайской больнице, чаще всего его направляют к сотруднику больницы, который признан его/ее коллегами как владеющий английским языком. Фактическое качество таких услуг для пациентов или медицинского перевода для общения между врачами, говорящими на разных языках, неизвестно сообществу переводчиков, поскольку переводчики, не имеющие опыта работы в сфере здравоохранения, редко получают аккредитацию для медицинского перевода в медицинском сообществе. Переводчики, работающие в сфере здравоохранения, могут считаться специалистами смежных специальностей в области здравоохранения .
В Соединенных Штатах языковой доступ является социально-экономическим неравенством, и языковой доступ к финансируемым из федерального бюджета медицинским услугам требуется по закону. Раздел VI Закона о гражданских правах 1964 года запрещает дискриминацию по признаку расы, цвета кожи или национального происхождения в любой программе или деятельности, которая получает федеральные средства или другую федеральную финансовую помощь. [24] Больничные системы и клиники, финансируемые федеральными программами, такими как Medicare, обязаны в соответствии с этим законом предпринимать разумные шаги для обеспечения равноправного доступа к медицинским услугам для пациентов с ограниченным знанием английского языка.
Переводчики часто используются в военном контексте, осуществляя перевод, как правило, либо во время активных боевых действий , либо во время небоевых операций . Перевод является одним из основных факторов многонационального и многоязычного сотрудничества и военной сплоченности военного и гражданского населения.
Во время неактивных военных операций наиболее распространенной целью военных переводчиков является повышение общей сплоченности в воинском подразделении и с гражданским населением. Одной из основных сил, стоящих за чувством оккупации, является отсутствие взаимопонимания . Во время войны в Афганистане использование американских солдат, не говоривших на языках Афганистана , и первичная вербовка из северного Афганистана, в первую очередь таджиков , привели к ощущению того, что силы США и Таджикистана являются оккупационной силой . [25] Это чувство было наиболее распространено в большинстве пуштунских районов страны, что, в свою очередь, стало одной из главных причин возрождения Талибана . Если переводчики не присутствуют в зонах военных действий, становится чрезвычайно распространенным недопонимание между гражданским населением и военными силами, которое перерастает в открытый конфликт или вызывает враждебность и недоверие, формируя основу конфликта или мятежа . [ 26]
Военные переводчики обычно встречаются в Ираке и были весьма эффективны, особенно в курдских регионах (Региональное правительство Курдистана), во время борьбы с ИГИЛ . Военные переводчики были основными движущими силами в сотрудничестве между коалицией и иракским населением и военными . Аналогичным образом, сумев обеспечить стабильность в районах, удерживаемых коалицией, курдские переводчики были известны тем, что были основной помощью в этом начинании. [27]
Основной акт перевода во время активных боевых действий чрезвычайно напряжен и опасен. Однако он необходим, когда батальоны, говорящие на разных языках, сражаются вместе, не имея общего языка-посредника . Недопонимание в этом контексте чаще всего оказывается фатальным , наиболее распространенными неправильными толкованиями являются позиционирование и попытки прорыва . Однако в хаосе боя очень легко совершить ошибку в переводе, особенно из-за огромного шума и смены локаций. [28]
Военные переводчики также используются в отдельных армиях вместо многоязычного сотрудничества. В этом контексте военный переводчик обычно является определенной работой в каждом подразделении . Распространенными примерами являются Босния , Пакистан, Швейцария и Южная Африка. Такое использование назначения солдат с разными языками в один батальон помогает укрепить чувство единства в вооруженных силах. [29] [30]
Исторический пример см. также в статье Лингвистика и переводы в австро-венгерской армии .
Переводчик жестового языка передает сообщения между комбинациями разговорного и жестового языков и ручных систем. Это может быть между глухими жестовыми и слышащими не жестовыми, или между пользователями разных жестовых языков и ручных систем. [31] [32] Это может быть сделано в синхронном или последовательном режиме, или как перевод с листа с печатного текста.
Переводчики могут быть слышащими, слабослышащими или глухими и работать в командах любой комбинации, в зависимости от обстоятельств или аудитории. Исторически глухие переводчики или DI работают с глухими людьми, которые используют либо близкое зрение, либо протактильный жестовый язык, глухими людьми с нестандартными, формирующимися или идиолектными языковыми разновидностями, родственными или культурными группами в сообществе глухих, несовершеннолетними, иммигрантами с другим жестовым языком, пользователями жестового языка меньшинства, участниками медицинских, карцеральных или юридических дел, а также лицами с когнитивными или интеллектуальными нарушениями. [33] DI могут работать в эстафетных командах со слышащими переводчиками, с телесуфлера или с другим DI для доступа к исходному языку. DI обычно являются членами команды, которые видны на камере или на сцене во время транслируемых по телевидению, записанных или публичных мероприятий.
Переводчики могут быть официально обучены в программах послесреднего образования и получить сертификат, степень младшего специалиста, бакалавра, магистра или доктора. [34] [35] В некоторых обстоятельствах переводчики-неспециалисты выбирают экспериментальный путь через церкви, семьи и социальные сети. Официальные практики обучения переводчиков в значительной степени являются продуктом разработок двадцатого века. [36]
В Соединенных Штатах переводчики жестового языка имеют национальные, а в некоторых штатах и государственные сертификаты. Реестр переводчиков для глухих (RID), некоммерческая организация, известна своим национальным признанием и процессом сертификации. В дополнение к требованиям к обучению и строгому сертификационному тестированию, члены RID должны соблюдать Кодекс профессионального поведения, Процесс подачи жалоб и Требование непрерывного образования. В США существует множество программ обучения переводчиков. Коллегиальная комиссия по образованию переводчиков является органом, который аккредитует программы подготовки переводчиков. Список аккредитованных программ можно найти на веб-сайте CCIE. [37]
В некоторых странах существует более одной национальной ассоциации из-за региональных или языковых различий. [38] Национальные ассоциации могут стать членами зонтичных организаций, Всемирной ассоциации переводчиков жестового языка [39] или Европейского форума переводчиков жестового языка (efsli). [40] В Канаде профессиональной ассоциацией, которая признает и сертифицирует переводчиков жестового языка на национальном уровне, является Ассоциация визуальных переводчиков языка Канады (AVLIC). AVLIC имеет несколько филиалов, представляющих определенный регион Канады. [41]
Переводчики языка жестов сталкиваются с рядом лингвистических, экологических, межличностных и внутриличностных факторов, которые могут повлиять на их способность предоставлять точный перевод. Исследования показали, что большинство программ обучения переводчиков недостаточно готовят студентов к весьма изменчивым ежедневным стрессам, с которыми приходится справляться переводчику, и в сфере перевода ведутся постоянные дискуссии о том, как надлежащим образом подготовить студентов к трудностям работы. Предлагаемые изменения включают в себя более четкое определение того, что должен знать квалифицированный переводчик, а также структуру последипломной стажировки, которая позволит новым переводчикам работать под руководством более опытных переводчиков, подобно программам, действующим в медицине, правоохранительных органах и т. д. [42]
В Израиле Наама Вайс, член правления организации Malach, израильских переводчиков жестового языка, [43] рекламировала видеоролик, который она сняла. Это был ее парафраз видеоролика So-Low , [44] и она показала свою точку зрения на работу израильских переводчиков жестового языка. [45] Исследование, проведенное в Финляндии, показало, что по сравнению с преподавателями иностранных языков и нелингвистическими экспертами высокая степень сотрудничества оказалась более характерной для синхронных и последовательных переводчиков, [46] и Вайс продемонстрировала это в своем видеоролике, хотя она утверждала, что это было комично. [47]
Всемирная федерация глухих утверждает, что компьютерные аватары для жестов «не превосходят естественное качество и мастерство, предоставляемые надлежащим образом обученными и квалифицированными переводчиками», и одобряет их применение только «для предварительно записанной статической информации для клиентов, например, в гостиницах или на вокзалах». [48] Заявление WFD допускает такой проект только в том случае, если «глухие люди были вовлечены в консультирование», и не предполагает замены переводчиков-людей. Качество и естественность движений подвергаются пристальной критике со стороны зрителей, свободно владеющих жестами, особенно тех, кто начал жестикулировать в более молодом возрасте. [49]
По своей природе перевод в СМИ должен осуществляться в синхронном режиме. Он предоставляется, в частности, для прямых телевизионных трансляций, таких как пресс-конференции, прямые или записанные интервью с политическими деятелями, музыкантами, художниками, спортсменами или людьми из деловых кругов. При таком типе перевода переводчик должен сидеть в звуконепроницаемой кабине, где в идеале он/она может видеть выступающих на мониторе и съемочную площадку. Все оборудование должно быть проверено до начала записи. В частности, спутниковые соединения должны быть дважды проверены, чтобы гарантировать, что голос переводчика не будет отправлен обратно, и переводчик будет слышать только один канал за раз. В случае интервью, записанных вне студии, и некоторых программ о текущих событиях переводчик переводит то, что они слышат на телевизионном мониторе. Фоновый шум может быть серьезной проблемой. Переводчик, работающий для СМИ, должен звучать так же гладко и уверенно, как телеведущий.
Перевод в СМИ приобрел большую заметность и присутствие, особенно после войны в Персидском заливе . Телеканалы начали нанимать штатных синхронных переводчиков. Переводчик передает пресс-конференции, телефонные звонки, интервью и аналогичные прямые трансляции для зрителей. Это более стрессово, чем другие виды перевода, поскольку переводчику приходится иметь дело с широким спектром технических проблем в сочетании с хлопотами и препирательствами в диспетчерской во время прямой трансляции.
Услуги устного перевода могут предоставляться несколькими способами. Наиболее распространенным способом предоставления услуг устного перевода является устный перевод на месте.
Также называемый «личным» и «лицом к лицу» или «F2F» переводом, этот традиционный метод требует физического присутствия переводчика. С ростом удаленных настроек наличие переводчиков на месте остается решающим в медицинских, юридических и дипломатических ситуациях с высокими ставками, а также с социально, интеллектуально или эмоционально уязвимыми клиентами. [50]
Также называемый «переводом по телефону», «телефонным переводом» и «телепереводом», телефонный перевод позволяет осуществлять перевод по телефону. Телефонный перевод может использоваться как в общественных местах, так и на конференциях. Телефонный перевод может использоваться вместо перевода на месте, когда переводчик на месте недоступен в месте, где требуются услуги. Однако он чаще используется в ситуациях, когда все стороны, желающие общаться, уже разговаривают друг с другом по телефону (например, телефонные заявки на страховку или кредитные карты или телефонные запросы от потребителей к компаниям).
Услуги устного перевода с помощью видеоудаленного перевода (VRI) или видеорелейной службы (VRS) полезны для разговорных языковых барьеров, где важно визуально-культурное распознавание, и еще более применимы, когда одна из сторон глухая , слабослышащая или имеет проблемы с речью (немая) . В таких случаях направление перевода обычно находится в пределах одного и того же основного языка, например, с французского языка жестов (FSL) на разговорный французский и с испанского языка жестов (SSL) на разговорный испанский. Многоязычные переводчики языка жестов , которые также могут переводить между основными языками (например, на SSL и с него, на разговорный английский и с него), также доступны, хотя и реже. Такая деятельность требует значительных усилий со стороны переводчика, поскольку языки жестов являются отдельными естественными языками со своей собственной конструкцией и синтаксисом , отличными от слуховой версии того же основного языка.
При видеопереводе сурдопереводчики работают удаленно с живыми видео- и аудиопотоками, так что переводчик может видеть глухую или немую сторону, общаться со слышащей стороной и наоборот. Подобно телефонному переводу , видеоперевод может использоваться в ситуациях, когда на месте нет доступных переводчиков. Однако видеоперевод не может использоваться в ситуациях, когда все стороны говорят только по телефону. Для перевода VRI и VRS требуется, чтобы у всех сторон было необходимое оборудование . Некоторое современное оборудование позволяет переводчикам управлять видеокамерой, чтобы увеличивать и уменьшать масштаб изображения и направлять камеру на сторону, которая подписывает документ.
Большинство профессиональных штатных переводчиков-синхронистов работают в агентствах телефонного перевода, учреждениях здравоохранения, судах, школьных системах и международных организациях, таких как Организация Объединенных Наций (в Службе устного перевода Организации Объединенных Наций ), Европейский союз или Африканский союз .
Крупнейшим работодателем устных переводчиков в мире в настоящее время является Европейская комиссия , [51] в которой работают сотни штатных и внештатных переводчиков, работающих на официальные языки Европейского союза и некоторые другие в DG Interpretation . В 2016 году Флорика Финк-Хойер была назначена генеральным директором, и был создан первый в истории Центр знаний по устному переводу. [52] Она говорила о необходимости «перспективных» услуг путем укрепления навыков коллег для работы с новыми технологиями, а также о том, как искусственный интеллект может стать (не)желанной революцией в лингвистических услугах. [53] [54] Впоследствии она продвигала цифровизацию услуг, внедряя такие функции, как автоматическое распознавание речи и другие вспомогательные услуги для устных переводчиков. [55] Во время пандемии COVID-19 она расширила масштабы многоязычного перевода на гибридных встречах с помощью новых цифровых платформ и технологий, что стало «переломным моментом» для профессии устного перевода. [56]
Другие институты Европейского Союза ( Европейский парламент и Европейский суд ) имеют меньшие службы устного перевода.
Организация Объединенных Наций использует переводчиков почти на всех своих площадках по всему миру. Однако, поскольку у нее всего шесть официальных языков, она является меньшим работодателем, чем Европейский союз.
Переводчики также могут работать как внештатные операторы в своих местных, региональных и национальных сообществах или могут выполнять работу по контракту в рамках переводческого бизнеса или службы. Обычно они выполняют работу, описанную выше.
Военные часто используют переводчиков для лучшего общения с местным населением. Ярким примером являются американские военные во время войны в Ираке и Афганистане.
В мире существует ряд ассоциаций устных и письменных переводчиков, включая Национальный орган по аккредитации письменных и устных переводчиков, Международную ассоциацию конференц-переводчиков, Китайский экзамен по аккредитации письменных и устных переводчиков, Канадский совет переводчиков, терминологов и переводчиков, Институт перевода , Аргентинскую ассоциацию конференц-переводчиков и Американскую ассоциацию языковых специалистов.
Не существует всемирного агентства по тестированию или сертификации для всех типов переводчиков. Для конференц-переводчиков существует Международная ассоциация конференц-переводчиков .
Определенные регионы, страны или даже города будут иметь свои собственные стандарты сертификации. Во многих случаях выпускники определенной университетской программы калибра фактически выступают в качестве сертификации для устного перевода на конференции.
Самым признанным сертификатом устного и письменного перевода в Китайской Народной Республике является Китайский аккредитационный тест по устному и письменному переводу (CATTI). Утвержденный Министерством людских ресурсов и социального обеспечения Китая, это экзамен на профессиональную квалификацию устного и письменного перевода, который проводится по всей стране в соответствии с едиными стандартами для оценки двуязычных возможностей устного и письменного перевода. CATTI был введен в 2003 году. Позднее в 2013 году по всей стране были проведены письменные и письменные тесты разных уровней на английском, французском, японском, русском, немецком, испанском и арабском языках.
Экзаменуемые, успешно сдавшие экзамен CATTI и получившие сертификаты по устному и письменному переводу, получают соответствующие профессиональные звания по устному и письменному переводу.
Соответствующие учреждения из Австралии, Франции, Японии, Республики Корея, Сингапура и других стран, а также Специального административного района Гонконг и Тайваня установили рабочие связи с CATTI.
В Германии любой человек может стать и назвать себя переводчиком; доступ к этой профессии не регулируется, но судебные переводчики должны быть приведены к присяге и доказать свою квалификацию, например, посредством признанного сертификата или профессионального опыта в течение нескольких лет. [57]
Чтобы освоить и отработать необходимые навыки, колледжи и университеты предлагают обучение по специальности «Письменный и/или устный перевод», в первую очередь на/с английского языка, но также есть и курсы по устному переводу с языка жестов. [57] Однако прием в высшие учебные заведения строго ограничен .
Некоторые штаты предлагают государственный экзамен с титулом Staatlich geprüfter Dolmetscher . В отличие от степени бакалавра или магистра, этот сертификат просто подтверждает профессиональные навыки. Доступ к экзамену намного проще, но требует подтверждения необходимых навыков. Для этого существуют частные школы, предлагающие подготовительные курсы. Посещения этих школ обычно достаточно, чтобы доказать чьи-либо способности. [57] Конечно, университетская или колледжная степень также принимается.
Кроме того, государственный экзамен предлагается на многих других языках, включая немецкий язык жестов, но в основном с/на немецкий.
{{cite journal}}
: CS1 maint: multiple names: authors list (link)Не трогайте мое плечо; я знаю
Йонит Леви
; у меня нет друзей в сообществе, только клиенты; я стерла свою телефонную книгу, чтобы освободить место для новых клиентов; со мной не будут разговаривать в конце перевода; скажем так, у меня нет форм; я безумие; я не выношу перевода совещаний.
{{cite book}}
: CS1 maint: location missing publisher (link)