Гипаллаж ( ; от греч . ὑπαλλαγή , hypallagḗ , «взаимообмен, обмен») — фигура речи , в которой синтаксические отношения между двумя терминами меняются местами [1] или — что чаще — модификатор синтаксически связан с элементом, отличным от того, который он семантически модифицирует [2] . Последний тип гипаллажа, обычно приводящий к подразумеваемой персонификации неодушевлённого или абстрактного существительного, также называется перенесённым эпитетом [3] .
Примеры
- «На праздном холме лета/Сонный под струями ручьев/Далеко я слышу...» ( А. Э. Хаусман , «Шропширский парень» ) — «Праздный», хотя синтаксически и модифицирует «холм», семантически описывает рассказчика, а не холм.
- « Как раз вовремя надеваем неуклюжие шлемы » — Уилфред Оуэн , « Dulce et Decorum Est »
- « Беспокойная ночь » — Ночь была не беспокойной, а беспокойным был человек, который ее бодрствовал.
- « Счастливое утро » — У утра нет чувств, в отличие от людей, которые им просыпаются.
- «Возле одиночества часов » — одиноки не часы, а поэт; из «Мыслительного лиса» Теда Хьюза .
- «Пока он ждет, Ричард нервно отправляет в рот горсть соленых орешков». ( AM Homes , Эта книга спасет вам жизнь )
- «Пролетая над спящей деревней » — Деревня не спит, спят живущие в ней люди.
- « Коррупция пожинает молодых ...» ( Теодор Ретке , первая строка «Вражды» в «Открытом доме » (1941). Субъект и объект меняются местами: коррупция не пожинает молодых, молодые пожинают коррупцию (из-за вражды).
На других языках
Гипаллаж можно увидеть в древнееврейских писаниях . Примерами могут служить Книга Иова 21:6, где «дрожание охватывает плоть мою», по-видимому, означает «дрожание охватывает плоть мою» [4] и Псалтирь 115:15, где «дорога в очах Господа смерть , как для верных Его», по-видимому, означает « жизнь верных Его драгоценна в очах Господа», поэтому Он не позволяет им легкомысленно умереть. [5]
Гипаллаж часто используется поразительно в древнегреческой и латинской поэзии. Примерами перенесенных эпитетов являются «крылатый звук кружения» ( δίνης πτερωτὸς φθόγγος ), что означает «звук кружащихся крыльев» ( Аристофан , Птицы 1198), и «гневные венцы царей» Горация ( iratos ...regum apices , Оды 3.21.19 и далее.). Вергилию было дано гипаллаж за пределами перенесенного эпитета, как «дать ветры флотам» ( dare classibus Austros , Энеида 3.61), что означает «дать флоты ветрам».
Литературный критик Жерар Женетт утверждал, что частое использование гипаллажа характерно для стиля Марселя Пруста . [6]
Смотрите также
Ссылки
- ^ Третий новый международный словарь Вебстера
- ^ Дюприе, Бернар Мари (1991). Словарь литературных приемов: Gradius, AZ. University of Toronto Press. стр. 213. ISBN 978-0-8020-6803-3. Получено 31 мая 2013 г.Дюприе, Бернар Мари (1991). Словарь литературных приемов: Градус, AZ . Издательство Торонтского университета. стр. 213. ISBN 978-0-8020-6803-3.
- ^ Вирджил (1 января 2004 г.). Энеида Вергилия: отрывки из книг 1, 2, 4, 6, 10 и 12. Издательство Больчази-Кардуччи. п. 4. ISBN 978-0-86516-584-7.
- ↑ Чаппелоу, Леонард (1752). «Комментарий к Книге Иова, в который вставлен еврейский текст и английский перевод (и т. д.)».
- ^ Голдингей, Джон (ноябрь 2008 г.). Псалмы: Псалмы 90-150. ISBN 9780801031434.
- ^ Жерар Женетт Художественная литература и дикция , стр.110
Дальнейшее чтение
- «Гипаллаж» . Британская энциклопедия . Том. 14 (11-е изд.). 1911.
- Смит, Герберт Вейр (1920). Греческая грамматика . Кембридж, Массачусетс: Издательство Гарвардского университета. стр. 678. ISBN 0-674-36250-0.