stringtranslate.com

сценарий лонтара

Письмо лонтара ( ᨒᨚᨈᨑ ), [a] также известное как письмо бугис , письмо бугис-макассар или урупу сулапа эппа «четырехугольные буквы», является одним из традиционных писем Индонезии, разработанных в регионе Южный Сулавеси и Западный Сулавеси . Письмо в основном используется для записи языка буги , за которым следуют макассарский и мандарский . Близкородственные варианты письма лонтара также используются для записи нескольких языков за пределами Сулавеси, таких как бима , энде и сумбава . [1] Письмо активно использовалось несколькими обществами Южного Сулавеси для повседневных и литературных текстов по крайней мере с середины XV века н. э. до середины XX века н. э., прежде чем его функция была постепенно вытеснена латинским алфавитом. Сегодня этот алфавит преподается в провинции Южный Сулавеси как часть местной учебной программы, но в повседневной жизни используется крайне ограниченно.

Лонтара — это абугида с 23 основными буквами. Письменность является потомком брахми через посредников кави . [2] Как и в других брахмических письменностях , каждая буква представляет слог с присущей ему гласной /a/ , которую можно изменять с помощью диакритических знаков. Направление письма — слева направо. Традиционно письмо пишется без переносов слов ( scriptio continua ) и практически без знаков препинания . Типичный текст лонтара может содержать много двусмысленностей, поскольку слоги кода , или согласные в конце слогов, обычно не пишутся и должны быть дополнены читателями из контекста.

История

Лонтара является потомком письма кави , использовавшегося в Приморской Юго-Восточной Азии около 800 г. н. э. Неясно, является ли письмо прямым потомком кави или произошло от одного из других потомков кави. Одна из теорий утверждает, что оно создано по образцу письма реджанг , возможно, из-за их графического сходства. Но это утверждение может быть необоснованным, поскольку некоторые символы лонтара являются поздним развитием. [3]

Термин Lontara также стал обозначать литературу, посвященную истории и генеалогии бугисов, важной теме в традиционных обществах Южного Сулавеси. Исторически Lontara также использовался для ряда документов, включая контракты, торговые законы, договоры, карты и журналы. Эти документы обычно пишутся в форме современной книги, но они могут быть написаны в традиционной рукописи на пальмовых листьях, называемой lontar, в которой длинная тонкая полоска высушенного lontar сворачивается в деревянную ось подобно магнитофону. Затем текст читается, прокручивая полоску lontar слева направо. [4]

Лонтара в Южном Сулавеси, по-видимому, впервые возникла в районе Бугис региона Ценрана-Валаннае около 1400 года. Письменность могла распространиться в другие части Южного Сулавеси из этого региона, но нельзя исключать возможность независимого развития. Очевидно, что самые ранние письменные записи, для которых есть какие-либо доказательства, были генеалогическими. [5]

Когда в начале XVII века в Южном Сулавеси появилась бумага, письмо Лонтара, которое раньше приходилось писать прямо, с заостренными углами и жестко на пальмовых листьях, теперь можно было писать быстрее и разнообразнее, используя чернила на бумаге. Стоит отметить, что RA Kern (1939:580-3) пишет, что измененные изогнутые буквы в письме Лонтара, которые можно найти написанными на бумаге, по-видимому, не использовались в рукописях Бугис на пальмовых листьях, которые он исследовал. [6]

Благодаря усилиям голландского лингвиста Б. Ф. Маттеса, печатные шрифты символов бугис, разработанные и отлитые в Роттердаме в середине XIX века, с того времени использовались для печати как в столице Южного Целебеса, Макасаре, так и в Амстердаме. Они также использовались в качестве моделей для обучения письму в школах, сначала в Макасаре и окрестностях, а затем постепенно и в других районах Южного Целебеса. Этот процесс стандартизации явно повлиял на более поздний почерк письма. По мере появления стандартного стиля письма, ранее существовавшие вариации исчезали. [7] К концу XIX века использование письма макасар (или письма джанганг-джанганг ) было полностью заменено письмом лонтара бугис, которое макасарские писатели иногда называли «Новой лонтарой». [8]

Хотя латинский алфавит в значительной степени заменил лонтару, он все еще используется в ограниченной степени в Бугисе и Макасаре. [9] В Бугисе его использование ограничено церемониальными целями, такими как свадебные церемонии. Лонтара также широко используется в печати традиционной бугийской литературы. В Макасаре лонтара также используется для личных документов, таких как письма и записки. Те, кто искусен в написании шрифта, известны как палонтара , или «специалисты по письму».

Использование

Традиционно лонтара используется для записи нескольких языков южного Сулавеси. Большинство материалов лонтара написано на языке бугис , за которым следуют макассарский и (с довольно большим отрывом) мандарский . Народ тораджа , который также проживает на юге Сулавеси, не использует эту письменность, поскольку их литературная традиция в основном устная, без коренной письменной формы. [10] Из-за контактов бугис-макассар модифицированный лонтара также используется для нескольких письменных традиций за пределами южного Сулавеси, таких как бима на восточном острове Сумбава и энде на острове Флорес . [11]

В исторической культурной сфере Южного Сулавеси письмо Лонтара использовалось в ряде связанных текстовых традиций, большинство из которых записаны в рукописях. Термин лонтара также относится к литературному жанру, который имеет дело с историей и генеалогией, наиболее широко написанными и важными темами письма бугийцев и соседнего народа макассар . Этот жанр можно разделить на несколько подтипов: генеалогия (бугис: pangngoriseng , макассар: pannossorang ), ежедневные регистры ( lontara' bilang ) и хроники (бугис: attoriolong , макассар: patturioloang ). Каждое королевство Южного Сулавеси, как правило, имело свою собственную официальную историографию в некоторой композиционной структуре, которая использовала эти три формы. [12] По сравнению с «историческими» записями из других частей архипелага, исторические записи в литературной традиции Южного Сулавеси определенно более «реалистичны»; Исторические события объясняются прямолинейно и правдоподобно, а относительно немногочисленные фантастические элементы обозначены общепринятыми формулировками, так что общая запись кажется фактической и реалистичной. [13] [14] Тем не менее, такие исторические записи по-прежнему подвержены политическому вмешательству как средству утверждения власти, происхождения и территориальных претензий амбициозных правителей. [15]

Использование регистров является одним из уникальных явлений южного Сулавеси, не имеющим известных аналогов в других малайских письменных традициях. [16] Ежедневные регистры часто составляются высокопоставленными членами общества, такими как султаны, монархи (Бугис: arung , Макассар: karaeng ) и премьер-министры (Бугис: tomarilaleng , Макассар: tumailalang ). Основная часть регистра состоит из разлинованных колонок с датами, в которых владелец регистра записывает важные события в выделенном месте каждой даты. Не все строки заполняются, если соответствующие даты не содержат ничего, что стоило бы отметить, но только одна строка резервируется для каждой даты. Для особенно насыщенной событиями даты писатель свободно вращает строки, чтобы заполнить все доступное место. Это может привести к тому, что некоторые страницы будут иметь довольно хаотичный вид зигзагообразных линий, которые необходимо вращать соответствующим образом, чтобы их можно было прочитать. [16] Одним из примеров королевского ежедневного реестра в публичной коллекции является ежедневный реестр султана Ахмада аль-Салиха Шамсуддина (22-й султан королевства Боне , правил в 1775–1812 гг. н. э.), который он лично писал с 1 января 1775 г. по 1795 г. н. э. [17]

Одним из наиболее распространенных литературных произведений текстов Лонтара является эпос Бугис Sure' Galigo ᨔᨘᨑᨛᨁᨒᨗᨁᨚ , также известный как I La Galigo ᨕᨗᨒᨁᨒᨗᨁᨚ . Это длинное произведение, состоящее из пентаметрических стихов, которое повествует о происхождении человечества, но также служит практическим ежедневным альманахом . Большинство персонажей — полубоги или их потомки, охватывающие несколько поколений, установленные в мифологических королевствах доисламского Сулавеси. Хотя история происходила во многих эпизодах, которые могут быть самостоятельными, содержание, язык и персонажи каждого эпизода взаимосвязаны таким образом, что их можно понимать как часть одного и того же Галиго . Большинство текстов представляют собой лишь отрывки из этих эпизодов, а не «полный» Галиго , который было бы непрактично писать. В целом, написание полного «Галиго» займет около 6000 страниц фолио, что делает его одним из самых длинных литературных произведений в мире. [18] Поэтические условности и аллюзии « Галиго», смешанные с историчностью жанра лонтара, также привели к появлению жанра поэм, известного как толо . [19]

Шрифт лонтара также часто встречается в исламских тематических текстах, таких как хикаят (роман), молитвенное руководство, азимат (талисман), тафсир ( экзегеза ) и фикх (юриспруденция). [20] Такие тексты почти всегда написаны смесью арабского алфавита джави, особенно для арабских и малайских терминов. Использование шрифта лонтара в исламских текстах сохранялось дольше всего по сравнению с другими типами текстов и все еще производилось (хотя и в ограниченной манере) в начале 21-го века. Одним из наиболее плодовитых производителей исламских текстов лонтара является Песантрен Асадия в Сенгканге , который опубликовал различные публикации с текстами лонтара с середины 20-го века. Однако на заре 21-го века объем и качество публикаций лонтара быстро снизились. Перефразируя Тола (2015), впечатление, которое эти публикации производят на современных читателей, с их старомодными методами, непривлекательным производством и общей неряшливостью, заключается в том, что они во многом являются чем-то из прошлого. Сегодня почти не публикуется новых публикаций на языке Lontara, и даже переиздания работ, изначально имевших Lontara, часто заменяются романизированной версией. [21]

Современное использование

Вывеска с изображением Лонтары в музее Балла Ломпоа, Гова .

В современном контексте письменность лонтара является частью местной учебной программы в Южном Сулавеси с 1980-х годов и может нечасто встречаться на общественных вывесках. Однако, по неофициальным данным, современные методы обучения, а также ограниченные и однообразные материалы для чтения на самом деле оказались контрпродуктивными в повышении грамотности в отношении письменности среди молодого поколения. Молодежь Южного Сулавеси, как правило, знает о существовании письменности и может распознавать несколько букв, но редко кто-то может читать и писать на лонтара в существенной манере. Достаточное знание такой манеры часто ограничивается старшими поколениями, которые все еще могут использовать лонтара в личных работах. [22] [23] Примером может служить Даенг Рахман из деревни Боддия, Галесонг (примерно в 15 км к югу от Макассара ), который с 1990 года записывал различные события в Галесонге в регистрах лонтара (похожих на жанр хроники атториолонг/паттуриолонг ). По состоянию на 2010 год его заметки охватывали 12 томов книг. [24] Старые тексты Лонтара иногда могут почитаться как семейные реликвии, хотя современные владельцы, которые больше не могут читать Лонтара, склонны плести романтизированные и преувеличенные заявления, которые не отражают фактического содержания текстов. Например, когда исследователь Уильям Каммингс проводил свое исследование письменной традиции Макассара, местный контакт рассказал ему о семейной реликвии Лонтара в одной семье (все члены которой неграмотны в Лонтара), которую никто не осмелился открыть. После того, как ему разрешили открыть рукопись, чтобы проверить ее содержание, она оказалась квитанцией о покупке лошади (предположительно, давно умершей к тому времени). [25]

Неоднозначность

В письме лонтара нет вирамы или других способов последовательного написания слоговых код, хотя в языках бугис и макассар коды встречаются регулярно . Например, конечный носовой звук /-ŋ/ и гортанный /ʔ/, которые распространены в языке бугис, полностью опускаются при написании в языке лонтара, так что такие слова на языке бугис, как sara' (править) и sarang (гнездо), будут написаны как sara (печаль) ᨔᨑ . Другим примером в языке макассар является baba ᨅᨅ , которое может соответствовать шести возможным словам: baba, baba', ba'ba, ba'ba', bamba и bambang . [26] Учитывая, что письмо лонтара также традиционно пишется без переносов слов , типичный текст часто имеет много неоднозначных частей, которые часто можно устранить только через контекст. Эта неоднозначность аналогична использованию арабских букв без маркеров гласных; читатели, чей родной язык использует арабские символы, интуитивно понимают, какие гласные уместны в данном предложении, поэтому маркеры гласных не нужны в стандартных повседневных текстах.

Тем не менее, иногда даже контекста недостаточно. Чтобы бегло читать текст, читателям могут потребоваться существенные предварительные знания языка и содержания рассматриваемого текста. В качестве иллюстрации Каммингс и Джукс приводят следующий пример, иллюстрирующий, как письмо Лонтара может создавать различные значения в зависимости от того, как читатель отсекает и заполняет неоднозначную часть:

Не зная фактического события, к которому может относиться текст, для впервые читающих может быть невозможным определить «правильное» прочтение приведенных выше примеров. Даже самым опытным читателям может потребоваться сделать паузу и переосмыслить прочитанное, поскольку в более поздних частях того же текста раскрывается новый контекст. [26] Из-за этой двусмысленности некоторые писатели, такие как Нордуйн, назвали Лонтара дефектным шрифтом . [29]

Варианты

Форма

Письма

Буквы ( бугийский : ᨕᨗᨊᨔᨘᨑᨛ , романизированный:  ina' sure' , макасарский : ᨕᨗᨊᨔᨘᨑᨛ , романизированный:  anrong lontara' ᨕᨑᨚᨒᨚᨈᨑ ) представляют слоги с присущим гласным /a/ . Всего существует 23 буквы, показанные ниже: [32]

Есть четыре буквы, представляющие преназализованные слоги, ngka , mpa , nra и nca (представляет /ɲca/ , но часто романизируется только как "nca", а не "nyca"). Преназализованные буквы не используются в материалах Макассара и до сих пор были обнаружены только в материалах Бугис. Однако было отмечено, что преназализованные буквы не используются последовательно и рассматривались скорее как необязательная функция даже профессиональными писцами Бугис. [33] Буква ha является более поздним дополнением к сценарию для гортанного фрикатива из-за влияния арабского языка .

Гласные диакритические знаки

Диакритические знаки ( бугийский : ᨕᨊ ᨔᨘᨑᨛ , романизированный:  ana' surə' , макасарский : ᨕᨊ ᨒᨚᨈᨑ , романизированный:  ana' lontara' ) используются для изменения гласных букв. Существует пять диакритических знаков, показанных ниже: [32]

  1. ^ В макассарском языке не используется звук /ə/ , который не считается фонологически отличным от присущего ему гласного /a/ . Таким образом, диакритический знак kecce' riase', используемый в бугисском языке, технически не нужен для написания макассарского. Однако известно, что макассарские писцы перепрофилировали этот диакритический знак для обозначения носовой коды /-ŋ/ . [34]

Новые диакритические знаки кода

Как упоминалось ранее, в письме лонтара традиционно нет никаких устройств для обозначения слоговых кодов, за исключением anca' в некоторых обстоятельствах. Отсутствие индикатора кода является одной из причин, по которой стандартные тексты лонтара часто очень неоднозначны и трудны для анализа теми, кто еще не знаком с текстом. Варианты лонтара, используемые для бима и энде , известны как развитые вирамы , [35] [36] но эти нововведения не были восприняты обратно в практику письма бугис-макассар, где отсутствие диакритических знаков кода в текстах лонтара является нормой до 21-го века. [36]

Пользователи из регионов Бугис-Макассар экспериментировали с новыми диакритическими знаками кода только в начале 21-го века, в то время, когда использование лонтара значительно сократилось. Некоторые эксперты по бугису описывают их как необходимые дополнения для сохранения культурной значимости письма, в дополнение к практическим преимуществам, таким как уменьшение двусмысленности текстов и упрощение обучения лонтара. В 2003 году Джиронг Басанг предложил три новых диакритических знака: вирама, гортанная смычка и носовая кода (родственная анусваре ). [32] Аншуман Пандей записал не менее трех альтернативных вирам, предложенных в различных публикациях до 2016 года. [35] Однако существуют разногласия по поводу того, следует ли вообще добавлять новые диакритические знаки в репертуар лонтара. Другие эксперты по языку бугис, такие как Нурхаяти Рахман, относятся к таким предложениям негативно, утверждая, что они часто слишком разрушительны или продвигаются на основе упрощенных и вводящих в заблуждение предпосылок, что так называемая «дефектность» языка лонтара должна быть «восполнена» путем соответствия нормам латинской орфографии. Такие предложения скорее демонстрируют комплекс неполноценности , который отчуждает реальную культурную практику и наследие от современных пользователей, а не сохраняет их. [37]

По состоянию на 2018 год предложения по диакритическим знакам кода в стиле Лонтара не имеют официального статуса или общего консенсуса, поскольку разрозненные источники предписывают разные схемы. [35] [38] [39] Единственное, в чем все согласны, это то, что диакритические знаки кода никогда не были засвидетельствованы в традиционных документах Бугис-Макассар. [40]

Пунктуация

Традиционные тексты Лонтара пишутся без пробелов ( scriptio continua ) и используют только два знака препинания, паллава (или пассимбанг в Макассаре) и маркер конца раздела. Паллава используется аналогично латинским запятым и точкам для обозначения пауз. Маркер конца раздела встречается в некоторых традиционных текстах и ​​засвидетельствован в листах образцов Бугиса, выпущенных Imprimerie Nationale . [32] [41]

Некоторые источники могут включать эквиваленты Лонтара для ряда латинских знаков препинания, включая запятую , точку , восклицательный знак , вопросительный знак . Это современные изобретения, которые не засвидетельствованы в традиционных текстах и ​​не используются широко сегодня. [32]

Шифр

Таблица букв лонтара биланг-биланг со стандартной эквивалентностью лонтара, записанная Маттесом (1883) [42]

Письмо лонтара имеет традиционную зашифрованную версию, называемую лонтара биланг-биланг , которая иногда используется специально для записи баса то бакке' ᨅᨔ ᨈᨚ ᨅᨀᨙ , своего рода словесной игры, и élong maliung bettuanna ᨕᨙᨒᨚ ᨆᨒᨗᨕᨘ ᨅᨛᨈᨘᨕᨊ , загадок, в которых используется баса то бакке' . В élong maliung bettuanna зрители должны придумать правильное произношение, казалось бы, бессмысленного стихотворения. Когда загадка даётся в форме текста лонтара, загадывающий читает текст одним способом, а зрители могут угадать альтернативные прочтения того же текста, чтобы раскрыть скрытое сообщение стихотворения.

Lontara Bilang-bilang — это шифр замены , в котором глиф стандартных букв Lontara заменяется стилизованными цифрами, полученными из числового значения соответствующего арабского алфавита . Диакритические знаки не изменяются и используются как есть. Подобная система шифра была также зафиксирована в южноазиатских регионах, охватывающих современные Пакистан и Афганистан, что, возможно, вдохновило Lontara Bilang-bilang. [36] [43]

Примеры текстов

Хроники Боне

Ниже приведен отрывок на бугийском языке из attoriolong (хроник) королевства Боне , как написано в рукописи NBG 101, хранящейся в Лейденском университете . Это эпизод, рассказывающий о нисхождении tomanurung , легендарной фигуры, появление которой знаменует начало исторических королевств Южного Сулавеси в традиционных источниках. [44] Романизация и перевод адаптированы из Macknight, Paeni & Hadrawi (2020). [45]

Юникод

Бугийский язык был добавлен в стандарт Unicode в марте 2005 года с выпуском версии 4.1.

Блокировать

Блок Unicode для языка лонтара, называемого бугийский, — это U+1A00–U+1A1F:

Порядок сортировки

ᨀ ᨁ ᨂ ᨃ ᨄ ᨅ ᨆ ᨇ ᨈ ᨉ ᨊ ᨋ ᨌ ᨍ ᨎ ᨏ ᨐ ᨑ ᨒ ᨓ ᨔ ᨕ ᨖ
Согласный ка
Согласный pa и основанные на нем: ga , mpa , nra
Согласный та и основанные на нем : на , нгка , нга , ба , ра , ца , джа , са
Согласный ma и основанный на нем: da
Согласный ля
Согласный wa и на его основе: ya , ня , nca , ха , а

Сравнение со старым макассарским письмом

Язык макассар когда-то писался с помощью особого письма, письма макассар , прежде чем оно было постепенно заменено письмом лонтара из-за влияния бугиса и, в конечном итоге, латыни в современной Индонезии. Письма лонтара и старомакассар тесно связаны с почти идентичной орфографией, несмотря на графические различия. Сравнение обоих писем можно увидеть ниже: [49]

Галерея

Смотрите также

Примечания

  1. ^ В противном случае пишется как lontaraq или lontara ' для обозначения гортанной остановки . Для полноты картины, другие термины на языке бугис/макассар будут использовать апостроф для обозначения этого звука, когда это уместно.

Ссылки

  1. Тол 1996, стр. 213, 216.
  2. ^ Макнайт 2016, стр. 57.
  3. ^ Нордюйн 1993.
  4. ^ Тол 1996.
  5. ^ Дрюс, Стивен С. (2009). «Земли к западу от озер. История королевств Аджаттаппаренг Южного Сулавеси с 1200 по 1600 гг. н. э.». KITLV Press Лейден: 63. {{cite journal}}: Цитировать журнал требует |journal=( помощь )
  6. ^ Дрюс, Стивен С. (2009). Земли к западу от озер, история королевств Аджаттаппаренг Южного Сулавеси 1200–1600 гг. н. э . KITLV Press Leiden. стр. 57–63.
  7. ^ Jukes 2019, стр. 535.
  8. ^ Jukes 2019, стр. 49.
  9. ^ "МЕЛЕСТАРИКАН БУДАЙЯ ТУЛИС НУСАНТАРА: Каджиан тентанг Аксара Лонтара" . Журнал Будая Нусантара . Universitas PGRI Ади Буана Сурабая. 2024 . Проверено 30 августа 2024 г.
  10. Тол 1996, стр. 213.
  11. Тол 1996, стр. 216.
  12. Тол 1996, стр. 223–226.
  13. Каммингс 2007, стр. 8.
  14. ^ Macknight, Paeni & Hadrawi 2020, стр. xi–xii.
  15. ^ Каммингс 2007, стр. 11.
  16. ^ ab Tol 1996, стр. 226–228.
  17. ^ Галлоп, Аннабель Тех (1 января 2015 г.). «Дневник султана Боне в Бугисе». Британская библиотека . Получено 11 апреля 2020 г.
  18. Тол 1996, стр. 222–223.
  19. Тол 1996, стр. 228–230.
  20. Тол 1996, стр. 223.
  21. Тол 2015, стр. 71, 75.
  22. Jukes 2014, стр. 16–17.
  23. ^ Макнайт 2016, стр. 66–68.
  24. ^ Jukes 2014, стр. 12.
  25. ^ Каммингс, Уильям (2002). Making Blood White: исторические преобразования в раннем современном Макассаре. Гонолулу: University of Hawai'i Press. ISBN 9780824825133.
  26. ^ ab Jukes 2014, стр. 6.
  27. ^ Jukes 2014, стр. 9.
  28. ^ Каммингс 2002, стр.  [ нужна страница ] .
  29. ^ Нордуйн 1993, стр. 533.
  30. ^ Миллер, Кристофер (2011). «Индонезийские и филиппинские письменности и расширения». unicode.org . Техническое примечание Unicode № 35.
  31. ^ Панди, Аншуман (2016). «Представление Сумбавы в Юникоде» (PDF) . {{cite journal}}: Цитировать журнал требует |journal=( помощь )
  32. ^ abcdefgh Эверсон, Майкл (10 мая 2003 г.). «Пересмотренное окончательное предложение по кодированию письма лонтара (бугийского) в UCS» (PDF) . Iso/Iec Jtc1/Sc2/Wg2 (N2633R). Unicode.
  33. ^ Ноордуйн 1993, с. 544–549.
  34. ^ Нордуйн 1993, стр. 549.
  35. ^ abcdef Пандей, Аншуман (2016-04-28). "Предложение по кодированию знаков VIRAMA для бугийского" (PDF) . Iso/Iec Jtc1/Sc2/Wg2 (L2/16–075). Unicode.
  36. ^ abc Миллер, Кристофер (2011-03-11). «Индонезийские и филиппинские письменности и расширения, еще не закодированные или не предложенные для кодирования в Unicode». Инициатива по кодированию письменностей Калифорнийского университета в Беркли. S2CID  676490. {{cite journal}}: Цитировать журнал требует |journal=( помощь )
  37. ^ Рахман, Нурхайати (2012). Суара-суара далам Локалитас. Ла Галиго Пресс. п. 124. ИСБН 978-9799911551.
  38. ^ Ахмад, Абд. Азиз (2018). Проводимый семинар Национальный Лембага Пенелитский университет Негери Макассар: Пенгембанган танда бака аксара Лонтара. стр. 40–53. ISBN 978-602-5554-71-1.
  39. Jukes 2014, стр. 7–8.
  40. Тол 1996, стр. 216–217.
  41. ^ Кай, Дэниел (2003-08-13). «Введение в шрифт бугис» (PDF) . Iso/Iec Jtc1/Sc2/Wg2 (L2/03–254). Unicode.
  42. ^ Маттес, Б.Ф. (1883). Eenige proeven van Boegineesche en Makassaarsche Poëzie. Мартинус Нийхофф.
  43. ^ Тол, Роджер (1992). «Рыбная еда на ветке дерева; Скрытые смыслы в поэзии Бугиса». Bijdragen tot de Taal-, Land-en Volkenkunde . 148 (1). Лейден: 82-102. дои : 10.1163/22134379-90003169 . S2CID  191975859.
  44. ^ Макнайт, Паени и Хадрави, 2020, стр. 33–34.
  45. ^ Макнайт, Паени и Хадрави 2020, стр. 54, 77–78, 109–110.
  46. ^ Макнайт, Паени и Хадрави 2020, стр. 54.
  47. ^ Макнайт, Паени и Хадрави, 2020, стр. 109–110.
  48. ^ Макнайт, Паени и Хадрави, 2020, стр. 77–78.
  49. ^ Jukes 2014, стр. 2, таблица 1.

Библиография

Внешние ссылки