Плеоназм ( / ˈ p l iː . ə ˌ n æ z əm / ; от древнегреческого πλεονασμός ( pleonasmós ) , от πλέον ( pleon ) 'быть в избытке') [1] [2] - это избыточность в лингвистическом выражении, например, «черная тьма», «пылающий огонь», «человек, которого он сказал» [3] или «вибрация от движения». Это проявление тавтологии по традиционным риторическим критериям, и его можно считать недостатком стиля. [4] Плеоназм также может использоваться для подчеркивания или потому, что фраза устоялась в определенной форме. Тавтология и плеоназм в литературе не различаются последовательно. [5]
Чаще всего под плеоназмом понимают бесполезное, шаблонное или повторяющееся слово или фразу, но плеоназм также может быть просто ничем не примечательным использованием идиомы . Это может помочь в достижении определенного языкового эффекта, будь то социального, поэтического или литературного. Плеоназм иногда выполняет ту же функцию, что и риторическое повторение: его можно использовать для подкрепления идеи, спора или вопроса, делая письмо более ясным и легким для понимания. Плеоназм может служить проверкой избыточности ; если слово неизвестно, неправильно понято, неправильно расслышано или если средство коммуникации плохое (наполненная помехами радиопередача или небрежный почерк), плеонастические фразы могут помочь гарантировать передачу смысла, даже если некоторые слова потеряны. [ нужна цитата ]
Некоторые плеонастические фразы являются частью языковой идиомы , например, тунец , кольчуга и убежище в американском английском . Они настолько распространены, что их использование ничем не примечательно и часто даже незаметно для носителей языка, хотя во многих случаях от избыточности можно отказаться без потери смысла.
Выражая возможность, носители английского языка часто используют потенциально плеонастические выражения, такие как «Это может быть возможно» или «возможно, это возможно» , где оба термина (глагол «может» или наречие «возможно» вместе с прилагательным « возможно» ) имеют одно и то же значение в определенных конструкциях. Многие носители английского языка используют такие выражения как возможность вообще, так что большинство случаев использования таких выражений этими носителями на самом деле являются плеонастическими. Другие, однако, используют это выражение только для того, чтобы указать на различие между онтологической возможностью и эпистемической возможностью, например: «И онтологическая возможность X в текущих условиях, и онтологическая невозможность X в текущих условиях эпистемически возможны» (в логических терминах «эпистемически возможно» Мне не известны какие-либо факты, несовместимые с истинностью предложения X, но мне также не известны никакие факты, несовместимые с истиной отрицания X»). Привычное использование двойной конструкции для обозначения возможности как таковой гораздо менее распространено среди носителей большинства других языков (кроме испанского; см. примеры ) ; скорее, почти все носители этих языков используют один термин в одном выражении: [ сомнительно – обсудить ]
В языке со спутниковой структурой , таком как английский, глагольные фразы , содержащие частицы , обозначающие направление движения, настолько часты, что даже когда такая частица является плеонастической, кажется естественным включить ее (например, «войти в»).
Некоторые плеонастические фразы, используемые в профессиональных или научных текстах, могут отражать сложившееся стандартизированное употребление или значение, знакомое специалистам, но не обязательно тем, кто не входит в эту дисциплину. Такие примеры, как «недействительный», «положения и условия», «каждый и каждый» представляют собой юридические дубликаты , являющиеся частью действующего языка , который часто формулируется в юридических документах. Классическим примером такого использования было то, что лорд- канцлер того времени (1864 г.) лорд Вестбери в английском случае ex parte Gorely [ 6] описал фразу в законе как «избыточную и плеонастическую». Этот тип использования может быть предпочтителен в определенных контекстах. Однако его также можно не одобрять, когда он используется необоснованно для изображения ложной эрудиции, запутывания или иного введения многословия, особенно в дисциплинах, где неточность может привести к двусмысленности (например, в естественных науках). [7]
Из вышеупомянутых фраз «положения и условия» не могут быть плеонастическими в некоторых правовых системах, поскольку они относятся не к набору положений, являющихся частью контракта , а скорее к конкретным условиям, обуславливающим действие контракта, или договорным положениям, определяющим действие контракта. будущее событие. В этих случаях условия подразумевают соответственно определенность или неопределенность указанного события (например, в бразильском законодательстве завещание имеет первоначальный срок вступления в силу в случае смерти наследодателя, тогда как медицинское страхование имеет условие, что застрахованный страдает а или одна из ряда определенных травм, вызванных одной или одной из множества определенных причин).
Кроме того, плеоназмы могут служить внешним по смыслу целям. Например, слишком краткого говорящего часто воспринимают как человека, лишенного легкости и изящества, поскольку в устной речи и языке жестов предложения создаются спонтанно, без возможности редактирования. Ограничение возможности планирования часто приводит к многочисленным увольнениям. В письменной речи удаление слов, которые не являются строго необходимыми, иногда делает письмо неестественным или неловким, особенно если слова вырезаны из идиоматического выражения.
С другой стороны, как и в случае любого литературного или риторического воздействия, чрезмерное употребление плеоназма ослабляет письмо и речь; слова отвлекают от содержания. Писатели, желающие запутать определенную мысль, могут затемнить ее смысл излишним многословием. Уильям Странк мл . выступал за краткость в «Элементах стиля» (1918):
Энергичное письмо лаконично. В предложении не должно быть лишних слов, в абзаце — ненужных предложений по той же причине, по какой в рисунке не должно быть ненужных линий, а в машине — ненужных частей. Это требует не того, чтобы автор делал все свои предложения короткими или избегал всех подробностей и излагал свои темы только в общих чертах, но чтобы каждое слово говорило.
Примеры из барокко , маньеризма и викторианской эпохи служат контрапунктом сторонникам краткого письма Странка:
Существуют различные виды плеоназма, в том числе двуязычные тавтологические выражения , синтаксический плеоназм , семантический плеоназм и морфологический плеоназм :
Двуязычное тавтологическое выражение – это словосочетание, в котором сочетаются слова, означающие одно и то же на двух разных языках. [8] : 138 Примером двуязычного тавтологического выражения является идишское выражение מים אחרונים וואַסער mayim akhroynem vaser . Буквально оно означает «вода последней воды» и относится к «воде для омовения рук после еды, благодатной воде». [8] : 138 Его первый элемент, майим , происходит от еврейского מים ['majim] «вода». Его второй элемент, vaser , происходит от средневерхненемецкого слова vaser «вода».
По словам Гилада Цукермана , идиш изобилует как двуязычными тавтологическими составными словами, так и двуязычными тавтологическими именами. [8] : 138
Ниже приведены примеры двуязычных тавтологических соединений на идише:
Ниже приведены примеры двуязычных тавтологических имен ( антропонимов ) на идише:
Примеры, встречающиеся в англоязычном контексте, включают:
Синтаксический плеоназм возникает, когда грамматика языка делает определенные служебные слова необязательными. Например, рассмотрим следующие английские предложения:
В этой конструкции союз необязателен при соединении предложения с глагольной группой с помощью Know . Оба предложения грамматически правильные, но слово в данном случае плеонастическое . Напротив, когда предложение находится в устной форме и используемый глагол является глаголом утверждения, его использование дает понять, что нынешний говорящий делает косвенную, а не прямую цитату, так что он не приписывает человеку определенные слова. он описывает как сделавшего утверждение; указательное прилагательное , которое тоже не подходит под такой пример. Кроме того, некоторые авторы могут использовать слово «это» из соображений технической ясности. [10] В некоторых языках, например во французском, это слово не является необязательным и поэтому не должно считаться плеонастическим.
То же явление происходит в испанском языке с подлежащими местоимениями. Поскольку испанский язык является беспредметным языком , что позволяет удалять предметные местоимения при их понимании, следующие предложения означают то же самое:
В этом случае местоимение йо («Я») грамматически необязательно; оба предложения означают «Я люблю тебя» (однако они могут иметь разный тон или намерение — это зависит от прагматики, а не от грамматики). Такие разные, но синтаксически эквивалентные конструкции во многих языках также могут указывать на разницу в регистре .
Процесс удаления местоимений называется пробросом , и он также происходит во многих других языках, таких как корейский , японский , венгерский , латинский , итальянский , португальский , суахили , славянские языки и лаосский язык .
Напротив, формальный английский требует явного подлежащего в каждом предложении. Предложению может не требоваться, чтобы подлежащее имело действительное значение, но для удовлетворения синтаксических требований к явному подлежащему используется плеонастический (или фиктивное местоимение ); только первое предложение в следующей паре является приемлемым английским языком:
В этом примере плеонастическое «оно» выполняет функцию подлежащего, но не придает смысл предложению. Второе предложение, в котором отсутствует плеонастик, отмечено как неграмматическое, хотя его пропуск не теряет смысла. [11] Такие элементы, как «it» или «there», служащие пустыми маркерами субъекта, также называются (синтаксическими) ругательствами или фиктивными местоимениями. Сравнивать:
Плеонастическое слово ne ( ne pléonastique ), выражающее неуверенность в формальном французском языке , работает следующим образом:
Еще два ярких примера французской плеонастической конструкции — это aujourd'hui и Qu'est-ce que c'est? .
Слово aujourd'hui / au jour d'hui переводится как «сегодня», но первоначально означает «в сегодняшний день», поскольку устаревшее слово hui означает «сегодня». Выражение au jour d'aujourd'hui (переводится как «сегодняшний день») распространено в разговорной речи и демонстрирует, что первоначальная конструкция aujourd'hui утеряна. Это считается плеоназмом.
Фраза Qu'est-ce que c'est? что означает «Что это?» или «Что это?», хотя буквально это означает «Что это такое?».
В английском языке есть примеры плеонастического, или фиктивного, негатива, такие как конструкция, услышанная в регионе Новой Англии в Соединенных Штатах, в которой фраза «Так не делай я» имеет то же положительное значение, что и "Я тоже." [12] [13]
Когда Роберт Саут сказал: «Это плеоназм, фигура, обычная в Священном Писании , посредством множества выражений обозначающая одну примечательную вещь», [14] он наблюдал поэтическую склонность библейского иврита повторять мысли разными словами, поскольку написаны библейские тексты. Иврит был сравнительно ранней формой письменности и был написан с использованием устного рисунка, в котором много плеоназмов. В частности, очень многие стихи Псалмов разбиты на две половины, каждая из которых говорит об одном и том же, но разными словами. Сложные правила и формы письменной речи, в отличие от устной речи, не были так хорошо развиты, как сегодня, когда были написаны книги, составляющие Ветхий Завет . [15] [16] См. также параллелизм (риторика) .
Тот же плеонастический стиль остается очень распространенным в современной поэзии и написании песен (например, «Анна со своим отцом / в лодке / катается по воде / катается по волнам / по морю» из «Улицы милосердия» Питера Гэбриэла ). ).
Семантический плеоназм — это скорее вопрос стиля и употребления , чем грамматики. [17] Лингвисты обычно называют это избыточностью , чтобы не путать с синтаксическим плеоназмом, более важным явлением для теоретической лингвистики . Обычно это принимает одну из двух форм: перекрытие или многословие.
Перекрытие : семантический компонент одного слова поглощается другим:
Многословность : фраза может содержать слова, которые ничего не добавляют к смыслу или не добавляют ничего логического или значимого.
Однако такое выражение, как «тунец», может вызвать один из многих возможных ответов, например:
Внимательные ораторы и писатели также знают о плеоназмах, особенно в таких случаях, как «тунец», который обычно используется только в некоторых диалектах американского английского и будет звучать странно в других вариантах языка и еще более странно в других вариантах языка. перевод на другие языки.
Подобные ситуации:
Не все конструкции, которые обычно являются плеоназмами, являются таковыми во всех случаях, и не все конструкции, происходящие от самих плеоназмов, являются плеонастическими:
Морфемы , а не просто слова, могут войти в сферу плеоназма: некоторые части слов просто необязательны в различных языках и диалектах. Знакомым примером для носителей американского английского языка может быть якобы необязательный «-al-», который, вероятно, чаще всего встречается в словах «публично» и «публично» — оба написания считаются правильными/приемлемыми в американском английском, и оба произносятся одинаково, в этот диалект делает «публичное» плеонастическое правописание в американском английском языке; в других диалектах это «обязательно», хотя вполне возможно, что примерно в следующем поколении американского английского это будет «запрещено». Такое обращение со словами, оканчивающимися на «-ic», «-ac» и т. д., совершенно непоследовательно в американском английском — сравните «маниакально» или «криминалистически» со «стоически» или «героически»; Слово «криминалистически» не выглядит «правильным» ни на каком диалекте, но слово «героически» кажется многим американцам внутренне избыточным. (Аналогично, есть тысячи результатов поиска в Google по слову «эротично», в основном в американском Google, некоторые из них в авторитетных публикациях, но оно даже не появляется в 23-томном, 23 000-страничном и 500 000-определенном Оксфордском словаре английского языка ( OED ), крупнейшем в мире; и даже американские словари правильно пишут слово «эротически».) Говоря более современной парой слов, словари Института инженеров по электротехнике и электронике говорят, что «электрический» и «электрический» означают одно и то же. Однако обычная форма наречия — «электрически». (Например, «Стеклянный стержень заряжается электрически, если потереть его о шелк».)
Некоторые [ кто? ] Эксперты по предписывающей грамматике (в основном из США) сказали бы, что форма «-ly», а не «-ally», является «правильной» в любом случае, в котором нет «-ical» варианта основного слова, и наоборот; то есть «маниакально», а не «маниакально», правильно, потому что «маниакально» — это слово, тогда как «публично», а не «публично», должно быть правильно, потому что «публично» (возможно) не настоящее слово (оно не появляется). в ООД ). Эта логика вызывает сомнение, поскольку большинство, если не все «-ические» конструкции, возможно, являются «настоящими» словами и большинство из них наверняка встречались более одного раза в «авторитетных» публикациях, а также сразу понятны любому образованному читателю английского языка, даже если они « выглядят смешно» для некоторых или не появляются в популярных словарях. Кроме того, существует множество примеров слов, которые имеют очень широко распространенные расширенные формы, в которых пропущена одна или несколько промежуточных форм, например, «дезистэблишментарианский» в отсутствие слова «дисэстейшентерский» (которого нет в OED ) . В любом случае, в то время как некоторые редакторы в США могут счесть «-ally» и «-ly» плеонастическими в некоторых случаях, большинство других англоговорящих так не считают, и многие слова с «-ally» не являются плеонастическими ни для кого, даже для на американском английском. [ нужна цитата ]
Наиболее распространенным определенно плеонастическим морфологическим употреблением в английском языке является слово « независимо », которое очень широко критикуется как неслово. Стандартное использование — «независимо», что уже отрицательно; добавление дополнительного отрицательного ir- интерпретируется некоторыми как логический переворот значения на «относительно/для», что, конечно, не то, что хотел передать говорящий. (Согласно большинству словарей, в которые оно включено, слово «независимо» возникло из-за путаницы между «независимо» и «независимо», значения которых совпадают.)
В китайской лексике есть несколько случаев, когда присутствуют плеоназмы и родственные объекты . Их наличие обычно указывает на форму множественного числа существительного или на существительное в формальном контексте.
В некоторых случаях плеоназмическая форма глагола используется с намерением подчеркнуть одно значение глагола, изолируя его от его идиоматического и переносного употребления. Но со временем псевдодополнение, которое иногда повторяет глагол, практически неотъемлемо соединяется с it.
Например, слово睡(«спать») является непереходным глаголом, но может выражать другое значение в сочетании с объектами предлогов, например, «спать с». Однако в китайском языке睡обычно сочетается с псевдосимволом觉, но это не совсем родственный объект, выражающий акт отдыха.
Можно также обойти этот глагол, используя другой, который не используется для выражения идиоматических выражений и не требует плеоназма, поскольку имеет только одно значение:
Тем не менее,就寝— это глагол, используемый в высокорегистровой дикции , как и английские глаголы с латинскими корнями.
Между китайским и английским языками не обнаружено связи в отношении глаголов, которые могут принимать плеоназмы и родственные объекты. Хотя глагол спать может иметь родственный объект, например, «спать спокойным сном», это чистое совпадение, поскольку глаголы этой формы более распространены в китайском языке, чем в английском; а когда английский глагол используется без родственных объектов, его дикция естественна, а его значение ясно на каждом уровне дикции, как, например, в «Я хочу спать» и «Я хочу отдохнуть».
В некоторых случаях избыточность значения возникает на синтаксическом уровне над словом, например, на уровне фразы:
Дублирование этих двух известных утверждений намеренно сделано ради юмористического эффекта. (См. Йоги Берра # «Йоги-измы» .) Но можно услышать, как образованные люди говорят «мои предсказания о будущем политики» вместо «мои предсказания о политике», которые эквивалентны по смыслу. Хотя предсказания обязательно касаются будущего (по крайней мере, относительно времени, когда предсказание было сделано), природа этого будущего может быть неявной (например, «Я предсказываю, что он умер неделю назад» — предсказание касается будущих открытий или доказательство даты смерти, а не самой смерти). Обычно предполагается «будущее», что делает большинство конструкций такого рода плеонастическими. Последняя юмористическая цитата Йоги Берры о том, что нельзя делать предсказания, — это на самом деле не плеоназм, а скорее ироничная игра слов . В качестве альтернативы это может быть аналогия между предсказанием и предположением.
Однако фраза «Это снова дежавю » может означать, что ранее было еще одно дежавю того же события или идеи, которое теперь возникло в третий раз; или что говорящий совсем недавно испытал дежавю другой идеи.
Избыточность, а также «бесполезные» или «бессмысленные» слова (или фразы, или морфемы) также могут быть унаследованы одним языком от влияния другого и не являются плеоназмами в более критическом смысле, а фактическими изменениями в грамматических конструкциях, которые считаются необходимыми. для «правильного» использования на рассматриваемом языке или диалекте. Ирландский английский , например, склонен к ряду конструкций, которые не говорящие на ирландском языке находят странными, а иногда и просто сбивающими с толку или глупыми:
Все эти конструкции возникли в результате применения грамматических правил ирландского гэльского языка к английскому диалекту, на котором в различных формах говорят по всему острову.
Кажущимся «бесполезными» дополнениям и заменам необходимо противопоставлять аналогичные конструкции, которые используются для подчеркивания, юмора или других намеренных целей, например:
Последний из них является результатом влияния идиша на современный английский язык, особенно на английский язык Восточного побережья США.
Иногда редакторы и стилисты-грамматики используют «плеоназм» для описания простой многословности. Это явление еще называют проликситом или логореей . Сравнивать:
или даже:
Читателю или слушателю не нужно говорить, что громкая музыка имеет звук, и в газетном заголовке или другой сокращенной прозе можно даже рассчитывать на то, что он сделает вывод, что «кража со взломом» является заместителем «звука кражи со взломом» и что музыка обязательно должна была быть громкой, чтобы ее заглушить, если только ограбление не было относительно тихим (это нетривиальный вопрос, поскольку он может повлиять на юридическую ответственность лица, исполнявшего музыку); слово «громко» может означать, что музыку следовало играть тихо, если вообще нужно было играть. Многие критически относятся к чрезмерно сокращенным конструкциям « заголовок -итис» или « новостяз », поэтому слова «громкая [музыка]» и «звук [ограбления]» в приведенном выше примере, вероятно, не следует правильно расценивать как плеонастические или иным образом искренние. излишни, но просто информативны и поясняющи.
Многословие также используется для запутывания, путаницы или эвфемизации и не обязательно является избыточным или плеонастическим в таких конструкциях, хотя часто это так. «Посттравматическое стрессовое расстройство» ( контузия ) и «подержанный автомобиль» ( подержанный автомобиль ) — это туманные эвфемизмы, но они не являются излишними. Однако избыточные формы особенно распространены в деловом, политическом и академическом языке, который призван звучать впечатляюще (или быть расплывчатым, чтобы затруднить определение того, что на самом деле обещают, или иным образом вводить в заблуждение). Например: «В этом квартале мы в настоящее время решительно концентрируемся на совершенно новой, инновационной интегрированной методологии и структуре для быстрого расширения клиентоориентированных внешних программ, спроектированных и разработанных для того, чтобы как можно быстрее вывести на рынок парадигму компании, ориентированную на потребителя». возможный."
В отличие от избыточности, оксюморон возникает, когда соединяются два, казалось бы, противоречивых слова.
Избыточности иногда принимают форму иностранных слов, значение которых повторяется в контексте:
В этих предложениях используются фразы, которые означают соответственно «ресторан-ресторан», «тар-тар», «с соусом в соке» и так далее. Однако во многих случаях эти избыточности необходимы, особенно когда иностранные слова составляют имя собственное, а не нарицательное. Например, фраза «Мы ходили в Il Ristorante» приемлема при условии, что аудитория сможет сделать вывод, что это ресторан. (Если они понимают итальянский и английский язык, это может быть неправильно истолковано как общее упоминание, а не как имя собственное , что побудит слушателя спросить: «Какой ресторан вы имеете в виду?» Юго-Запад Америки при смешивании фраз из двух языков .) Но отказ от избыточности испанской фразы во втором примере оставил бы только неуклюжую альтернативу: «Ямы Ла Бреа очаровательны».
Большинство считает, что лучше даже не опускать артикли при использовании имён собственных из иностранных языков:
Однако из этого правила есть некоторые исключения, например:
Это также похоже на обращение с определенными и неопределенными артиклями в названиях книг, фильмов и т. д., где артикль может — некоторые сказали бы, должен — присутствовать там, где в противном случае он был бы «запрещен»:
Некоторые межъязыковые дублирования, особенно в географических названиях, происходят потому, что слово на одном языке стало названием места на другом (например, пустыня Сахара — «Сахара» — английское приближение слова «пустыни» на арабском языке). Профессиональная бейсбольная команда « Лос-Анджелес Энджелс » буквально переводится как «Ангелы-Ангелы». Предполагаемый крайний пример — Торпенхау-Хилл в Камбрии , где некоторые элементы в названии, вероятно, означают «холм». [ нужна цитация ] См. Список тавтологических географических названий, где можно найти еще много примеров.
Слово цеце означает «летать» на языке тсвана , языке банту, на котором говорят в Ботсване и Южной Африке . Это слово является корнем английского названия кусачей мухи, обитающей в Африке , мухи цеце .
Акронимы и инициализмы также могут служить основой для дублирования; это юмористически известно как синдром РАС (от синдрома избыточного акронима). Во всех последующих примерах слово после аббревиатуры повторяет слово, представленное в аббревиатуре. Полная избыточная фраза указана в скобках после каждого примера:
(Многие примеры см. в синдроме РАС .) Расширение аббревиатуры, такой как PIN или ВИЧ, может быть хорошо известно носителям английского языка, но сами аббревиатуры стали рассматриваться как слова, поэтому мало кто задумывается о том, что представляет собой их расширение ( и «ПИН-код» также произносится так же, как слово «пин-код»; устранение неоднозначности, вероятно, является источником «номер ПИН»; «номер SIN» для «номера социального страхования» [ sic ] является аналогичной распространенной фразой в Канаде.) Но избыточные акронимы чаще встречаются в технических (например, компьютерных) терминах, где хорошо информированные носители признают избыточность и считают ее глупой или невежественной, но обычные пользователи могут этого не делать, поскольку они могут не знать или не быть уверены в полном расширении аббревиатуры. типа «РАМ».
Некоторые дублирования просто типографские. Например, когда в конце строки встречается короткое флексивное слово, такое как «the», очень часто его случайно повторяют в начале следующей строки, и большое количество читателей даже не заметят этого.
Тщательно построенные выражения, особенно в поэзии и политическом языке, а также некоторые общие употребления в повседневной речи, могут показаться излишними, но это не так. Чаще всего это происходит с родственными объектами (объектом глагола, родственным глаголу):
Или классический пример из латыни:
Слова не должны быть этимологически связаны, а просто концептуально, чтобы считаться примером родственного объекта:
Такие конструкции на самом деле не являются лишними (в отличие от «Она спала сном» или «Мы плакали слезами»), поскольку модификаторы объекта предоставляют дополнительную информацию. Более редкая и более сконструированная форма — полиптотон , стилистическое повторение одного и того же слова или слов, происходящих от одного и того же корня:
Как и в случае с родственными объектами, эти конструкции не являются избыточными, поскольку повторяющиеся слова или производные нельзя удалить, не лишив смысла или даже не разрушив предложение, хотя в большинстве случаев их можно заменить несвязанными синонимами за счет стиля (например, ср. «Единственное, чего нам следует бояться, — это террора».)
Во многих случаях семантического плеоназма статус слова как плеонастического зависит от контекста. Соответствующий контекст может быть локальным, как соседнее слово, или глобальным, как объем знаний говорящего. Фактически, многие примеры избыточных выражений не являются избыточными по своей сути, но могут быть избыточными, если использоваться одним способом, и не являются избыточными, если использоваться другим способом. Слово «вверх» в слове «взбираться вверх» не всегда избыточно, как в примере «Он взобрался наверх, а затем упал с горы». Многие другие примеры плеоназма излишни только в том случае, если принимаются во внимание знания говорящего. Например, большинство носителей английского языка согласятся, что слово «тунец» излишне, потому что тунец — это разновидность рыбы. Однако, учитывая знание того, что «тунец» также может относиться к разновидности съедобной опунции, [20] слово «рыба» в слове «тунец» можно рассматривать как не плеонастическое, а, скорее, средство устранения неоднозначности между рыбой и колючей грушей. груша.
И наоборот, для носителей английского языка, не знающих испанского языка, нет ничего лишнего в «смолистых ямах Ла Бреа», потому что название «Ла Бреа» неясно: говорящий не знает, что по-испански это слово означает «смола», и, таким образом, « La Brea Tar Pits» переводится как «смолистые ямы». Точно так же, даже несмотря на то, что акваланг означает «автономный подводный дыхательный аппарат», такое словосочетание, как «акваланг», вероятно, не будет считаться плеонастическим, поскольку «акваланг» был повторно проанализирован в английском языке как простое слово, а не аббревиатура, предполагающая плеонастическая последовательность слов «аппарат». (Большинство даже не знает, что это аббревиатура, и не пишут его как SCUBA или SCUBA. Аналогичными примерами являются радар и лазер .)
{{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )Понятие тавтологии определяется здесь довольно широко, как «выражение одной и той же идеи дважды разными словами»… Однако, согласно некоторым другим оценкам, такие выражения скорее следует рассматривать как случаи плеоназма.