Процесс в исторической лингвистике
Ребрекетинг (также известный как ресегментация или метаанализ ) — это процесс в исторической лингвистике , при котором слово, первоначально полученное из одного набора морфем , разбивается или помещается в скобки в другой набор. Например, слово hamburger , родом из Hamburg + er , было переведено в скобки в ham + burger , а burger позже повторно использовалось в качестве продуктивной морфемы в таких монетах, как чизбургер . Обычно это форма народной этимологии или может показаться результатом действительных морфологических процессов.
Изменение скобок часто фокусируется на весьма вероятных границах слов: «лапша» может стать «удл», поскольку «удл» звучит так же грамматически правильно, как «лапша», и аналогичным образом «орел» может стать «орел», но «чаша» не станет «чашей», а «воздушный змей» не станет «ак ите».
Технически скобки — это процесс разбиения высказывания на составные части. Этот термин похож на синтаксический анализ более крупных предложений, но обычно он ограничивается морфологическими процессами на сублексическом уровне, то есть внутри конкретного слова или лексемы . Например, слово uneventful обычно заключено в квадратные скобки как [un+[event+ful]], а заключение в скобки [[un+event]+ful] приводит к совершенно другой семантике . Ребрекетинг — это процесс рассмотрения одного и того же слова как другого морфологического разложения, особенно когда новая этимология становится общепринятой нормой. Название «ложное разделение» , также называемое неправильным разделением , в частности, часто используется для случая, когда два слова смешиваются, но по-прежнему остаются двумя словами (как в примерах «лапша» и «орел» выше).
Потеря соединения имени может быть специально использована для обозначения случая слияния артикля и существительного (например, если бы «банка» стала «() банкой» или «яблоко» стало бы «(ан) яблоком». "). Потеря соединения особенно распространена в случаях заимствованных слов и заимствованных фраз, в которых носители языка-реципиента во время введения слова не осознавали, что артикль уже присутствует (например, многочисленные слова арабского происхождения, начинающиеся с «ал-» (' the’), включая «алгоритм», «алкоголь», «алхимию» и т. д.). Особенно в случае с заимствованными фразами, потеря соединения может быть признана некачественной, даже если она широко распространена; например, « hoi polloi », где по-гречески hoi = «the», и « Великая хартия вольностей », в которой артикль не нужен, потому что великая хартия вольностей заимствована, а не исчислена (отсутствие артиклей в латыни делает исходный термин либо неявно определенным, либо неопределенным). в отношении определенности [в данном контексте — первого], а статус имени собственного в английском словосочетании делает ненужным любое дальнейшее определение посредством использования артикля).
Как статистическое изменение внутри языка в течение любого столетия, ретректинг является очень слабым статистическим явлением. Даже во время смены фонетических шаблонов в лучшем случае лишь вероятно, что 0,1% словарного запаса может быть переведено в скобки в любом данном столетии.
Изменение скобок является частью процесса изменения языка и часто происходит вместе со звуковыми изменениями , которые облегчают новую этимологию.
Изменение скобок иногда используется в шутливых целях, например, психотерапевта можно в шутку перевести в скобки как Психо-насильника , а вместе в беде можно в шутку перевести в скобки, чтобы доставить ей неприятности . [1]
Роль в образовании новых слов
До усиления стандартизации английского языка в современный период многие новые слова вошли в его лексикон именно таким способом, который только что был описан. Английский повар XV века, возможно, однажды сказал что-то вроде: «Ах, я нашел этот фу и этот змеевик в своем нартуне, когда пекла пирог». Несколько поколений спустя потомок повара сказал бы: «Ах, я нашел этого тритона и эту гадюку в своем фартуке, когда пекла пирог». С течением времени эти слова были неправильно услышаны и разделены: ewt стал тритоном , змеевик стал гадюкой , нарник стал фартуком , numble-pie стал (h)umble pie . Силой, стоящей за этими конкретными сегментациями, и, безусловно, самой мощной силой, стоящей за любыми подобными сегментациями в английском языке, была «movable-n» неопределенного артикля a(n) , притяжательных местоимений my(n) и your( n) и старого дательного падежа определенного артикля the(n) . Биформы no / none , предлоги in и on , условный союз an Even , сокращенная форма n (и) и флективные окончания на -n также могли сыграть свою роль. Посредством процесса протезирования, при котором звук в конце слова переносится в начало следующего слова, или, наоборот, аферезиса, при котором звук в начале слова переносится в конец предыдущего слова, старые слова были сегментированы и образовались новые слова. Так благодаря протезированию евт стал тритоном . И наоборот, посредством афереза змеевик превратился в гадюку , фартук стал фартуком , а онмбл-пирог стал (ч)мамбл-пирогом . Многие другие слова в английском языке обязаны своим существованием именно этому типу сегментации: например, Nickname , ninny , namby-pamby , nidiot / nidget , nonce word , nother и notch через протез n ; шнек , судья , оранжевый , глаз , атоми , эмони , ой и крестовина , через аферез н. [2]
Создание продуктивных аффиксов
Многие продуктивные аффиксы были созданы путем изменения скобок, например, -athon от Marathon , -holic от Alcoholic и так далее. Эти неэтимологические аффиксы являются libfixes .
Примеры
- Слово « гамбургер » произошло от названия мясного блюда из Гамбурга , Германия (где его до сих пор называют стейком по-тартарски ). Возможное заключение в скобки для оригинала может быть [[ham+burg]+er] , но после его появления в Соединенных Штатах оно вскоре было факторизовано как [ham+burger] (чему способствовало то, что ветчина является разновидностью мяса). Это привело к появлению независимого суффикса -burger : чикенбургер, фишбургер и т. д. В первоначальной этимологии burg означало город, а burger — житель или что-то связанное с городом; после рефакторизации он становится куском мяса для сэндвича, хотя гамбургер не содержит ветчины. [3]
- Английское слово « outrage» заимствовано из французского языка, где оно образовалось путем объединения наречия outre (означающего «за гранью») с суффиксом -age ; таким образом, первоначальное буквальное значение — «за гранью», то есть за пределами приемлемого. Изменение скобок как соединения out- с существительным или глаголом rage привело как к другому произношению, чем можно было бы ожидать от такого заимствованного слова (сравните umbrage ), так и к дополнительному значению слова «сердитая реакция», отсутствующему во французском языке.
- Английское слово helico•pter (от греческого heliko- («поворот») и pteron («крыло»)) было преобразовано в современный вертолет (как в jetcopter, вертолетная площадка).
- кибернетика : (от греческого kubernān и -ētēs ) стала современной кибернетикой (как в киберпространстве ).
- протезирование (= вставные зубы ) происходит от prosth(o)- + греческого odont -; odont- = « зуб », и prostho- возникли в результате неправильного разделения слова « prosthetic », которое трактовалось как предполагаемая основа prost- и суффикс -etic , но на самом деле произошло от греческих pros = « перед» и the- ( корень глагол tithēmi = «я помещаю»).
- Порода собак Лабрадор-дудль (помесь лабрадора-ретривера и пуделя ) была переименована в Лабра-дудл , что привело к появлению суффикса «дудл» в других помесях пуделей, таких как голдендудль и ауссидудль.
- Слово «алкоголик» происходит от слова «алкоголь» (что само по себе представляет собой бесстыковочную замену арабского слова al-kuḥl ) и -ic . Слова для обозначения других зависимостей образовались в результате обращения к холику как суффиксу: трудоголик , шоколадоголик и т. д.
- В романских языках повторная расстановка скобок может изменить начальную букву l на n (сначала удаляя l , анализируя ее как определенный артикль l ' , а затем добавляя n путем повторного заключения в скобки из неопределенного артикля un ), или наоборот. Примеры включают: [4]
- Латинский * libellu ( уровень английского языка ) становится nivel на португальском, румынском и испанском языках, а также niveau на французском языке.
- Латинский unicornuus (английский единорог ) превратился во французский язык в единорога через unicorne >> une icorne (единорог) и, наконец, с потерей соединения, l'icorne (единорог) >> licorne .
- На суахили слово «китабу» («книга») происходит от арабского «китаб» ( كتاب ). Однако это слово разделено на родное слово суахили ( ки- + табу ) и соответственно склоняется (множественное число витабу ). [5] Это нарушает исходный трехбуквенный корень оригинального арабского языка ( КТБ ).
- Многие слова, возникшие в научном контексте в виде неологизмов, образованы суффиксами, возникающими в результате изменения скобок существующих терминов. Одним из примеров является суффикс -ол , используемый для обозначения спиртов , таких как метанол . Его происхождение связано с изменением брекетинга алкоголя на алкоголь . Слово «алкоголь» происходит от арабского al-kuḥl , в котором al — определенный артикль, а kuḥl (т. е. коль ) основан на семитском трехбуквенном корне K-Ḥ-L . [6] Суффикс -ом, как и в слове «геном» , иногда предлагается как преобразование хромосомы в скобки как «хромосома» , [7] но см. обсуждение на сайте Omics , в котором утверждается, что оно происходит от других, подобных монет.
- В шотландском гэльском языке определенный артикль произносится вместе с существительными, начинающимися с гласной, без слышимого пробела. (Сравните французский язык .) Этот союз предоставил богатый источник возможностей для изменения брекетинга. Исторически различные падежные, числовые и гендерные формы артикля заканчивались либо гласной, либо носовой буквой, либо / s / , причем последняя позже со временем стала / h / . Со временем последний слог артикля был либо полностью стерт, либо ослаблен и частично утерян, но там, где произошел перенос в скобки, то, что было последней согласной артикля, стало трактоваться как начальная буква следующего существительного. Пример: ингнеан (< *(s)indā inigenā ) породил альтернативную форму ighean (девушка), которая, в свою очередь, стала nighean . В качестве второго, более радикального примера, шотландские гэльские слова, обозначающие крапиву , включают neanntag, eanntag, deanntag и даже feanntag . Кроме того, многие формы артикля вызывают грамматически обусловленную мутацию начального согласного следующего существительного. Первоначальной причиной этой мутации в кельтских языках было полное изменение произношения некоторых неродственных согласных , когда они оказывались либо между двумя гласными, либо между гласными или некоторыми другими согласными. Мутация открыла еще больше возможностей для повторного анализа, и упомянутая ранее форма feanntag, возможно, является одним из таких примеров. У Колдера в «Гэльской грамматике» (1923) есть полезный список.
Примеры ложного разделения
По-английски
Список слов, относящихся к примерам потери стыков на английском языке, см. В категории слов «перестановка скобок английского языка» в
Викисловаре , бесплатном словаре.
Как показано в приведенных выше примерах, основной причиной потери связок в английском языке является путаница между «a» и «an». В средневековом письме слова часто писались так близко друг к другу , что некоторым исследователям среднеанглийского языка было трудно сказать, где начинается одно и заканчивается другое. Результаты включают в себя следующие слова на английском языке:
- adder : среднеанглийское слово naddre («змея»), принятое за адрес .
- aitchbone : среднеанглийское слово nachebon («ягодичная кость»), обозначающее хач-благо .
- другой, образованный путем объединения слова «другой» в одно слово, иногда в разговорной речи разделяется на «другой» и вставляется уточнение, как в «совершенно другой вопрос».
- фартук : среднеанглийский фартук, принятый за фартук .
- auger : среднеанглийское слово nauger, обозначающее шнек .
- аккорд : среднеанглийский аккорд (гармония), принятый за шнур , позже на него повлияло «аккорд» (архаичное название струны), имеющее другую этимологию.
- приманка : чаще всего считается, что оно происходит от голландского de kooi , в котором de — определенный артикль, а kooi означает клетка. Альтернативная теория состоит в том, что голландское составное существительное eendkooi , ранее написанное eendekooi , что означает «утиная приманка», от eend «утка» + kooi , было повторно проанализировано и разделено в процессе перевода на английский язык как een dekooi , в котором een — голландский неопределенный артикль.
- eyas: среднеанглийское a niyas (от французского niais от позднелатинского nidiscus (от латинского nidus = «гнездо»)), обозначающее eias .
- скромный пирог : среднеанглийское a numb, принятое за umble (в конечном итоге от латинского lumbulus , это также пример гомоорганичности ).
- одинокий: среднеанглийский al one (все один), воспринимаемый как одинокий .
- тритон : Среднеанглийский a eute (родственный eft ), принимаемый за средний род .
- прозвище : среднеанглийское имя eke («дополнительное имя»), принятое за имя неке .
- nonce: среднеанглийский, от староанглийского þen ānes ( один [случай] ).
- дядя (диалектная форма слова дядя ): среднеанглийский «мой дядя» , принятый за моего дядюшку .
- омлет : английское заимствованное слово семнадцатого века из французского языка, развившееся там через более ранние формы amelette , alemette и alemelle от la lemelle («омлет»), взятого для l'alemelle ; в конечном итоге от латинского lamella («лезвие»), возможно, из-за тонкой формы омлета ( СОЭД ).
- «должен» [«ноль»]: среднеанглийское a naught («ничто»), принимаемое за должное . В конечном итоге отличается от древнеанглийского naught («ничего»), сложной и сходящейся этимологии, от na («не») и wight («живое существо, человек»), но ср. aught («что-нибудь», «достойное» и т. д.), само по себе, в конечном итоге, от aye («когда-либо») и wight ( SOED ).
- tother: среднеанглийский (теперь диалектный) , который другие принимают за tother .
- umpire : Среднеанглийское слово noumpere, принятое за oumpere .
На французском
Во французском языке аналогичная путаница возникла между «le/la» и «l’-», а также «de» и «d’-».
- Французское démonomanceie (« демономантия ») означает d'émonomanceie (« мономантия »). [ нужна цитата ]
- Старофранцузское слово lonce (« рысь »), принятое за l'once , таким образом породив слово Once (отсюда и английское: унция ), теперь чаще применяется к снежному барсу .
- Старофранцузское слово une norenge («апельсин»), переведенное как une orenge . [8]
- бутик от греческого латинского apotheca , изменения, обнаруженного в некоторых романских языках (например, итальянском bottega , испанском bodega , сицилийском putìa ), предполагаемом прото-романском l'aboteca или l'abodega, принятом для la + лексемы .
- единорог («единорог») от перевода слова l'icorne в скобки ; Само слово icorne происходит от перевода старофранцузского единорога в une icorne .
- «lierre» («плющ») от старофранцузского «liere» , измененного слова « l'iere» .
На голландском языке
Голландский имеет несколько общих примеров с английским, но имеет и свои собственные. Многие примеры были созданы путем повторного анализа начального n- как части предыдущей статьи или окончания падежа.
- сумматор: Как на английском языке.
- arreslee ( сани , запряженные лошадьми ): от раннего современного голландского een (n)arreslede , от nar «дурак, шут» + slede «сани».
- avegaar «шнек»: Как по-английски.
- omelet «омлет»: Как на английском языке.
- spijt «жалость, сожаление»: от среднеголландского despijt , от старофранцузского despit «злоба». Повторно анализируется как de spijt «жалость».
- Rijsel «Лилль»: от ter IJsel «на острове», повторно проанализировано как te Rijsel «в Лилле».
На арабском
В арабском языке путаница обычно возникает из-за неарабских слов, начинающихся с «ал-» ( аль по-арабски означает «the»).
- Александра Великого интерпретировали по-арабски как Искандар ; по расширению:
- Греческая Александрия ( Александрия ) принимается за аль-Эксандрию (и, таким образом, Аль-Искандария ; это также пример метатезиса ).
- Греческая Александретта принимается за аль-Эксандретту (и, следовательно, Искендерун ; это тоже пример метатезиса).
- Вестготский Улишбона ( Лиссабон ), принятый за ул Ишбона (и, таким образом, средневековый арабский аль-Ишбуна ).
На греческом языке
- Негропонте ( Эвбея ) от στὸ Νεύριπον ( sto Nevripon ), изменение скобок στὸν Εὔριπον ( ston Evripon ), а затем народная этимология , соединяющая его с итальянским ponte «мост» [9]
- Каттаро ( Котор ) от Δεκάτερα , Декатера разделяется на Де Катера ( Катера ) на итальянском языке, затем на Каттаро/Котор.
Примеры потери соединения
- приоткрыть от on char («на ходу»).
- аллигатор от испанского el lagarto («ящерица»).
- один из всех один .
- искупить из за один .
От арабского «ал»
Возможно, наиболее распространенный случай потери соединения в английском языке происходит от арабского al- (упомянутого выше), в основном через испанский, португальский и средневековую латынь:
испанский
- По-арабски al-faṣfaṣa по- испански как люцерна , люцерна .
- По-арабски аль-харруба по-испански звучит как альгарроба , рожковое дерево .
- Арабский аль-хилал на испанском языке как альфилер , булавка.
- По-арабски аль-хурдж по-испански звучит как альфорха , седельная сумка.
- По-арабски аль- кади по-испански звучит как алькальде , алькальде .
- По-арабски аль- каид по-испански звучит как алькаид , командир.
- По-арабски аль-каср по-испански звучит как алькасар , алькасар .
- По-арабски аль-кубба по-испански звучит как алькоба , альков .
- По-арабски аль-усара по-испански звучит как ализари , корень марены .
- Арабский ар-руб по-испански звучит как арроба , единица измерения.
- По-арабски аз-зар («игральные кости») по-испански звучит как « азар », «случайность», а по-французски и по-английски — « опасность » .
- По-арабски аль-фил («слон») по-испански альфил «шахматный слон» и по-итальянски как альфиере «шахматный слон» (русское название слон ( слон ) также означает «слон»).
- По-арабски аль-бакура по-испански звучит как альбакора , альбакор .
- По-арабски аль-Гаттас по-испански звучит как алькатрас , олуша .
- По-арабски аль-кантара («мост») по-испански — Алькантара .
Средневековая латынь
- Арабский аль-анбик на средневековой латыни как alembicus , перегонный куб .
- Арабский аль-дабаран на средневековой латыни как Альдебаран , Альдебаран .
- По-арабски аль-хинна на средневековой латыни означает альханна , хна .
- По-арабски аль-хидада на средневековой латыни звучит как алидада , прицельный стержень.
- Арабский аль-джабр в средневековой латыни как алгебра , алгебра .
- Арабский аль-Хорезми на средневековой латыни как algorismus , алгоритм .
- Арабский аль-кимия на средневековой латыни как алхимия , алхимия .
- По-арабски al-kuḥl (порошковая сурьма ) на средневековой латыни означает алкоголь , что означает изменение значения.
- По-арабски ан-натх на средневековой латыни звучит как Альнат , Эльнат (звезда).
- По-арабски al-qily на средневековой латыни означает щелочь , щелочь .
- Арабский аль-Коран на средневековой латыни как алькоранум , Коран .
Другой
- Арабский аль-гул на английском языке как Алгол .
- По-арабски аль-маджисти по-французски звучит как альмагесте , альмагест .
- Арабский аль-минбар на средневековом иврите как альмемар , бема .
- По-арабски al-qaly по-английски означает «щелочной» , «щелочной» .
- По-арабски al-kuħl на старофранцузском языке означает алкоголь (современный французский алкоголь), а на английском языке - алкоголь .
На греческом языке
Соединительный метаанализ сыграл роль в развитии новых слов в самый ранний период греческой литературы: при устной передаче гомеровских эпосов. Многие слова в гомеровских эпосах, этимологически необъяснимые с помощью обычного лингвистического анализа, начинают обретать некоторый смысл, когда на каком-то этапе передачи предполагается узловой метаанализ: например, формула eche nedumos hypnos «сладкий сон удерживал (его)» кажется ресегментация echen edumos hypnos . Стив Рис обнаружил у Гомера несколько десятков подобных случаев метаанализа, тем самым проливая новый свет на их этимологию. [10]
Потеря стыка распространена и в более позднем греческом языке, особенно в географических названиях или при заимствованиях греческих названий в итальянском и турецком языках, где частицы ( εις, στην, στον, σε ) сливаются с исходным названием. [11] [12] [13] В критском диалекте префикс se- также встречался в нарицательных существительных, таких как secambo или tsecambo < se- + cambo 'равнина'. [14]
Примеры:
- Префикс «стан» <στήν 'at', 'to'
- Префикс «s-» < σε 'at'
- Сатины для Афины ( Афины ) и др. [11]
- Самсун ( с'Амисон от «се» и «Амисос»)
- Сдилле для Делоса
- Сусам для Самоса
- Самастро для Амасры (греч. Амастрис)
- Сития . [14]
- Стамиро (?) [13]
- Сталимур (?) [13]
- Префикс 'is' <εις 'at', 'to'
- Другой
- Наварино вместо более раннего Аварино [15]
Смотрите также
Примечания
- ^ См. стр. 146 в Цукерманне, Гиладе (2003), Языковой контакт и лексическое обогащение в израильском иврите . Пэлгрейв Макмиллан .
- ^ Примеры ресегментации в среднеанглийском языке в различных фонетических средах см. в Стиве Рисе, Соединительный метаанализ в среднеанглийском языке, в Рис, Стив, Крылатые слова Гомера (Лейден: Брилл, 2009) 15-26. Также Рис, Стив, «Некоторые гомеровские этимологии в свете устно-формульной теории», Classical World 93.2 (1999) 185-199.
- ^ Джон Маквортер (2003). Вавилонская власть: естественная история языка . Многолетник Харпер. ISBN 9780060520854.
- ^ Ти Алкире, Кэрол Розен (2010). Романские языки: историческое введение, с. 305.
- ^ Пьер, Александр (1983). «Langue arabe et kiswahili» [арабский и суахили]. Langue arabe et langues africaines [ арабский и африканские языки ] (на французском языке). Международный совет французского языка. стр. 9–10. ISBN 9782853191258.
ainsi kitabu كتاب "livre" - это интерпретация /ki-tabu/ с множественным числом /vi-tabu/.
- ^ Харпер, Дуглас. «Метанол». Интернет-словарь этимологии .
- ^ Харпер, Дуглас. «геном». Интернет-словарь этимологии .
- ^ «оранжевый № 1 и прил.1» . Оксфордский онлайн-словарь английского языка . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. 2013 . Проверено 30 сентября 2013 г.(требуется подписка)
- ^ Эвбея#Имя
- ^ Рис, Стив (2009). Крылатые слова Гомера: эволюция раннегреческой эпической дикции в свете устной теории . Лейден и Бостон: Брилл. ISBN 978-90-04-17441-2. Также Рис, Стив, «Некоторые гомеровские этимологии в свете устно-формульной теории», Classical World 93.2 (1999) 185–199. Некоторые гомеровские этимологии в свете устно-формульной теории
- ^ Аб Борн, Эдвард Г. (1887). «Происхождение Стамбула». Американский журнал филологии . Издательство Университета Джонса Хопкинса. 8 (1): 78–82. дои : 10.2307/287478. JSTOR 287478.
- ^ Марек Стаховски, Роберт Вудхаус, «Этимология Стамбула: оптимальное использование доказательств» Studia Etymologica Cracoviensia 20 : 221–245 (2015) doi : 10.4467/20843836SE.15.015.2801
- ^ abc К. Дезимони, В. Бельграно, ред., «Atlante Idrografico del Medio Evo posseduto dal Prof. Tammar Luxoro, Pubblicata a Fac-Simile ed Annotato», Atti della Società Ligure di Storia Patria , Генуя, 1867 5 :103 ср. . Луксоро Атлас
- ^ аб Томас Абель Бримейдж Спратт , Путешествия и исследования на Крите , 1865, глава XIX, стр. 201
- ^ Подробная история Пилоса#Имя.
Рекомендации
Этимология:
- Хендриксон, Роберт. QPB Энциклопедия происхождения слов и фраз . Нью-Йорк: факты в файле, Inc., 1998.
- Рис, Стив. Крылатые слова Гомера: эволюция раннегреческой эпической дикции в свете устной теории . Лейден и Бостон: Брилл, 2009. [Эта книга посвящена в первую очередь узловому метаанализу в древнегреческом языке, но она включает главу о среднеанглийском языке и каталогизирует примеры на многих других языках: санскрите, тохарском, старославянском, латыни, франкском языке. , венецианский, турецкий, итальянский, французский, испанский, гаитянский, немецкий, голландский, ирландский, гэльский, валлийский и арабский.]
Словари:
- ДеВинн, Памела Б. Иллюстрированный энциклопедический словарь Тормонта Вебстера . Бостон: Tormont Publications, Inc., 1982.
- Пикетт, Джозеф П. Словарь английского языка «Американское наследие».—4-е изд. Нью-Йорк: Houghton Mifflin Co., 2000. [также: * Моррис, Уильям. Словарь английского языка «Американское наследие». - Новое изд. колледжа. Бостон: Houghton Mifflin Co., 1976. [также: «New College Ed.», изд. Уильям Моррис. 1976]
- Визетелли, Фрэнк Х. Фанк и Практический стандартный словарь английского языка Wagnalls, Нью-Йорк: Funk & Wagnalls Co., 1931.
- Вебстер, Ной. Американский словарь английского языка . Нью-Хейвен: С. Конверс, 1828.