stringtranslate.com

Понтийский греческий

Понтийский греческий ( понтийский : Ποντιακόν λαλίαν , латинизированный: Pontiakón lalían или Ρωμαίικα , латинизированный: Roméika ; греческий : Ποντιακή διάλεκτος , латинизированный : Pontiakí diálektos ; турецкий : Rumca ) — находящаяся под угрозой исчезновения разновидность современных греков , обитающих в Понтийском регионе на южных берегах Черное море , северо-восточная Анатолия и восточно-турецкий/ кавказский регион. Сегодня на нем говорят в основном в северной Греции . Его носителей называют понтийскими греками или понтийскими греками. Он не вполне взаимопонятен с современным демотическим греческим языком . [3] [4] [5] [6]

Лингвистическая линия понтийского греческого языка происходит от ионического греческого языка через койне и византийский греческий язык и содержит влияния русского , турецкого , картвельского (а именно лазского и грузинского ) и армянского языков .

Понтийский греческий язык — это исчезающий диалект греческого языка , на котором говорят около 778 000 человек по всему миру. [1] Многие понтийцы живут в Греции; однако только 200 000–300 000 из них считаются активными носителями понтийского языка. [7] Хотя на нем в основном говорят в Северной Греции, на нем также говорят в Турции, России, Грузии, Армении и Казахстане, а также в понтийской диаспоре. Язык был завезен в Грецию в 1920-х годах после обмена населением между христианскими понтийскими греками и турецкими мусульманами с их родины во время обмена населением 1923 года между Грецией и Турцией . Тем не менее, на нем до сих пор говорят в некоторых районах Понта , в основном среди понтийских греческих мусульман в восточных районах провинции Трабзон . Понтийский греческий язык — один из языков греческой (эллинской) ветви, отдельной от материкового греческого языка. Понтийский греческий и типичный демотический материковый греческий язык обычно взаимно непонятны. [1] В основном оно написано греческим шрифтом ; в Турции и Украине чаще используется латиница; в России и странах бывшего СССР используется кириллица.

Классификация

Понтийский греческий язык относится к индоевропейскому , греческому языку аттико - ионической ветви. [1]

Имя

Исторически носители понтийского греческого языка называли его просто Ромейка (или Ромейка , понтийское : Ρωμαίικα ), что также является историческим и разговорным термином для современного греческого языка в целом. Термин «Понтийский» возник в научном использовании, но был принят как знак идентичности понтийскими греками, живущими в Греции. Понтийские греки в Греции могут называть свой язык Понтиака . [8]

Точно так же в турецком языке нет специального названия для понтийского греческого языка; его называют Румка ( [ˈɾumd͡ʒa] ), происходящее от турецкого слова Rum , обозначающего византийских греков. [9] [10] [11]

В настоящее время носители Понтийского региона, проживающие в Турции, называют свой язык Ромейка , Урумче , Румка или Румчика . [11]

История

Подобно большинству современных греческих диалектов, понтийский греческий в основном происходит от греческого койне, на котором говорили в эллинистические и римские времена между 4 веком до нашей эры и 4 веком нашей эры. После вторжения сельджуков в Малую Азию в 11 веке нашей эры Понт оказался изолированным от многих регионов Византийской империи. [12] Понтийцы оставались в некоторой степени изолированными от материковых греков, в результате чего понтийский греческий язык развивался отдельно и отдельно от остального материкового греческого языка. [13] Однако на этот язык также повлияли соседние персидский, кавказский и турецкий языки.

Диалекты

Греческий лингвист Манолис Триантафиллидис разделил Понтийское побережье Турции на две группы:

Носителей халдиотского языка было больше всего. Сообщается, что в фонологии некоторые разновидности понтийского языка демонстрируют гармонию гласных — хорошо известную особенность турецкого языка (Мирамбель, 1965).

За пределами Турции можно выделить:

офитический

Жители долины Оф , принявшие ислам в 17 веке, остались в Турции и частично сохранили понтийский язык до наших дней. [14] [15] [16] [17] Их диалект, который является частью подгруппы трапезунтиак, лингвисты называют «офитским», но носители обычно называют его ромейкой . Сообщается, что на нем говорят всего лишь 5000 человек. [2] [18] Однако есть оценки, которые показывают, что реальное количество говорящих значительно выше. [11] Носители офитического/ромейского языка сконцентрированы в восточных округах провинции Трабзон: Чайкара (Катохор), Дернекпазары (Конду), Сюрмене (Сурмена) и Кёпрюбаши (Гёнешера). Хотя он менее распространен, на нем все еще говорят в некоторых отдаленных деревнях самого района. На нем также говорят в западном районе Икиздере (Дипотамос) провинции Ризе. Исторически на этом диалекте говорили на более обширной территории, простирающейся дальше на восток до портового города Пазар (Афина).

Офитик сохранил инфинитив , который присутствует в древнегреческом языке , но был утерян в других вариантах новогреческого языка; поэтому его характеризуют как «архаичный» или консервативный (даже по отношению к другим понтийским диалектам) и как живой язык, наиболее близкий к древнегреческому. [2] [18] Поскольку большинство населения этих районов приняло ислам в 17-19 веках, некоторые арабские и турецкие заимствования были приняты в языке. По словам Вахита Турсуна, автора словаря ромейка-турецкого языка, заимствованные слова из соседних лазов провинции Ризе поразительно отсутствуют в словарном запасе ромейки коренных жителей Трабзона.

На очень похожем диалекте говорят потомки христиан из долины Оф (особенно из Конду ), проживающие сейчас в Греции в деревне Неа Трапезунта, Пиерия , Центральная Македония , где говорят около 400 человек. [19] [20] [21]

Географическое распространение

Хотя изначально на понтийском языке говорили на южных берегах Черного моря , с 18-го и 19-го веков значительная часть мигрировала на северные и восточные берега, в состав Российской империи . На понтийском по-прежнему говорит большое количество людей в Украине , в основном в Мариуполе , но также и в других частях Украины, таких как Одесская и Донецкая область, в России (около Ставрополя ) и Грузии . В 1930-е годы этот язык использовался в качестве литературного средства, в том числе в школьной грамматике (Топхарас 1998 [1932]).

После резни 1910-х годов большинство говорящих, оставшихся в Малой Азии , подпадали под действие Лозаннского договора об обмене населением и были переселены в Грецию (в основном северную Грецию). Вторая волна миграции произошла в начале 1990-х годов, на этот раз из стран бывшего Советского Союза . [22]

В городских районах Греции на этом языке больше не говорят в повседневной жизни, но в деревнях и городах с более однородным понтийским населением, расположенных в основном в северной части страны, язык все еще активно используется в повседневной жизни. Многие радиостанции вещают на понтийском языке, и существует множество ассоциаций, занимающихся его защитой.

Официальный статус

Греция

В Греции понтийский не имеет официального статуса, как и все другие греческие диалекты.

Советский Союз

Исторически понтийский греческий язык был де-факто языком греческого меньшинства в СССР , хотя на Πανσυνδεσμιακή Σύσκεψη ( Pansyndesmiakí Sýskepsi , Всесоюзная конференция) 1926 года, организованном греко-советской интеллигенцией , было решено, что демотический язык должен быть языком греческого меньшинства в СССР. официальный язык сообщества. [26]

Позднее возрождение греческой идентичности в Советском Союзе и посткоммунистической России привело к возобновлению раскола по вопросу румайского и демотического. Новая попытка сохранить чувство этнической румайской идентичности началась в середине 1980-х годов. Украинский учёный Андрей Билецкий создал новый славянский алфавит, однако, хотя этим алфавитом пользуется ряд писателей и поэтов, население региона пользуется им редко. [27]

Культура

Язык имеет богатую устную традицию, а фольклор и понтийские песни особенно популярны в Греции. В Понтийском регионе также производится ограниченное количество современной литературы, включая сборники стихов (среди самых известных писателей — Костас Диамантидис), романы и переведенные альбомы комиксов Астерикса . [28] Молодежь часто говорит на стандартном греческом как на родном языке. Использование понтийского языка в большей степени поддерживается говорящими в Северной Америке, чем в Греции. [1]

Алфавиты

Понтийский язык в Греции пишется греческим алфавитом с диакритическими знаками: σ̌ ζ̌ ξ̌ ψ̌ для ʒ pʃ/ , α̈ ο̈ для ø] (фонологический /ia io/ ). Понтийский регион в Турции пишется латинским алфавитом в соответствии с турецкими традициями. В России пишется кириллицей . _ В ранние советские времена Понтийский язык фонетически писался греческим алфавитом, как показано ниже, с использованием диграфов вместо диакритических знаков; ø] записывались как ια , ιο . Понтийская Википедия использует греческое письмо: она приняла εα, εο для этих гласных, чтобы избежать столкновений с новогреческими ια, ιο, и использует орграфы из советской системы вместо диакритических знаков, но в остальном следует исторической орфографии.

Архаизмы

Ниже приведены особенности понтийского греческого языка, которые сохранились от ранних форм греческого языка, в отличие от развития новогреческого языка.

Фонология

Склонение существительных и прилагательных

Спряжение глаголов

Лексикология

Сравнение с древнегреческим

1. Присоединение звука /e/ к древнему инфинитивному суффиксу –εῖν, -ειν (в трапезунтийском понтийском языке)
2. Сохранение древнего суффикса инфинитива -ῆναι.
3. Древний суффикс инфинитива первого аориста -αι заменен суффиксом второго аориста -ειν.
4. Присоединение звука /e/ к древнему суффиксу инфинитива аориста –ειν.
ράψεινε, κράξεινε, μεθύσεινε, καλέσεινε, λαλήσεινε, κτυπήσεινε, καθίσεινε
5. Тот же суффикс аориста –κα (–κα также был обычным суффиксом совершенного вида)
6. Древнегреческий –ein (-εῖν) инфинитив > Понтийско-греческий –eane (-έανε) инфинитив

Смотрите также

дальнейшее чтение

Примечания

  1. ^ abcde "Понтийский". Этнолог . Архивировано из оригинала 12 апреля 2018 года . Проверено 11 апреля 2018 г.
  2. ^ abc «Вопреки всему: архаичный греческий язык в современном мире | Кембриджский университет». Июль 2010 г. Архивировано из оригинала 2 февраля 2021 г. Проверено 31 марта 2013 г.
  3. ^ Цекоурас, Иоаннис (2016). «Ностальгия, эмоциональность и этнорегионализм в понтийском греческом пении паракати» (PDF) . Университет Иллинойса в Урбана-Шампейн. стр. 65–69.
  4. ^ Фанн Бутенефф, Патрисия (сентябрь 2003 г.). «Греческие народные сказки Имеры, Понтоса». Фабула . 44 (3–4): 292–312. дои : 10.1515/fabl.2003.018.
  5. ^ Попов, Антон (2003). «Становление Понтийским: «постсоциалистические» идентичности, «транснациональная» география и «родная» земля кавказских греков». Аб Империо . 2003 (2): 339–360. дои : 10.1353/imp.2003.0114. S2CID  131320546.
  6. ^ Хиониду, Виолетта; Сондерс, Дэвид (ноябрь 2010 г.). «Ссыльные и пионеры: устные истории греков, депортированных с Кавказа в Казахстан в 1949 году». Европа-Азиатские исследования . JSTOR: Тейлор и Фрэнсис. 62 (9): 1480. doi :10.1080/09668136.2010.515794. JSTOR  25764696. S2CID  144384647.
  7. ^ Ситариду, Иоанна; Кальца, Мария (2010). «Темикализация в понтийском греческом языке». Новогреческие диалекты и лингвистическая теория . 4 : 259–279.
  8. ^ Дреттас, Жорж (1997). Аспекты понтиков . АРП. п. 19. ISBN 2-9510349-0-3. ... знаменует собой начало новой эры в греческой диалектологии. Это не только первая всеобъемлющая грамматика понтийского языка, написанная не по-гречески, но и первая самостоятельная грамматика любого греческого «диалекта», написанная, по словам Блумфилда, «в терминах своей собственной структуры».
  9. ^ «Нишанян Созлюк - Türkçe Etimolojik Sözlük» [Словарь Нишаняна - Турецкий этимологический словарь] (на турецком языке). Архивировано из оригинала 28 декабря 2021 года.
  10. ^ «Ром Келиме Кёкени, Келимесинин Анламы - Этимолоджи» [Происхождение греческого слова, Значение слова - Этимология] (на турецком языке). Архивировано из оригинала 28 декабря 2021 года.
  11. ^ abc Озкан, Хакан (2013). «Понтийский греческий язык, на котором говорят мусульмане в деревнях Бешкей в провинции современного Трабзона». Византийские и новогреческие исследования . 37 (1): 130–150. дои : 10.1179/0307013112z.00000000023.
  12. Топалидис, Сэм (17 февраля 2017 г.). «Развитие понтийского греческого диалекта». PontosWorld . Архивировано из оригинала 24 сентября 2020 года . Проверено 1 мая 2017 г.
  13. ^ Макридж, Питер (10 октября 1991 г.). «Понтийский диалект: искаженная версия древнегреческого языка?». Журнал исследований беженцев . Академия. 4 (4): 335–339. дои : 10.1093/jrs/4.4.335.
  14. ^ Макридж, Питер (1987). «Грекоязычные мусульмане Северо-Восточной Турции: Пролегомены к изучению офитического поддиалекта Понтийского». Византийские и новогреческие исследования . 11 (1): 115–137. дои : 10.1179/030701387790203037. S2CID  163034102.
  15. ^ Асан, Омер (2000) [1996]. Pontos Kültürü [ Культура Понтоса ] (на турецком языке) (2-е изд.). Стамбул: Бельге Яйынлары. ISBN 975-344-220-3.
  16. ^ Озкан, Х. (2013). Блюм, Хорст Д.; Лиенау, Кей (ред.). Мусульмане-понтийцы и языковая общность понтийских греков в сегодняшнем Трабзоне . Хорегия – Мюнстерше Грихенланд-Штудиен. Том. 11. Лиенау, К., стр. 115–137. ISBN 978-3-934017-15-3.
  17. ^ «Стоимость языка, трапезундский греческий Понтиака» . Архивировано из оригинала 11 апреля 2013 г. Проверено 31 марта 2013 г.
  18. ^ Аб Коннор, Стив (3 января 2011 г.). «Ясон и Арго: Земля, где сохранился древний язык Греции». Независимый . Архивировано из оригинала 22 ноября 2021 года.
  19. ^ Анти Ревитиаду и Василиос Спиропулос (2009): «Οφίτικη Ποντιακή: Έρευνα γλωσσικής καταγραφής με έμφαση στη διαχρονία και συγχρονία της διαλέκτου» [Офитический понтийский: проект документации с особым упором на диахронию и синхронию диалекта ] «www.latsis- Foundation.org» (PDF) (на греческом языке). Архивировано из оригинала (PDF) 31 января 2012 г. Проверено 29 октября 2011 г.
  20. ^ Ревитиаду, А.; Спиропулос, В. (2012). Офитики: Ptychés tis Grammatikís Domís myas Pontiakís Dialéktou Οφίτικη: Πτυχές της Γραμματικής Δομής μιας Ποντιακής Διαλέκτου[ Ofitica Pontic: аспекты грамматики понтийского диалекта ] (на греческом языке). Салоники: Εκδοτικός Οίκος Αδελφών Κυριακίδη. ISBN 978-960-467-344-5.
  21. ^ Ревитиаду, А.; Спиропулос, В.; Какарикос, К. (1912). «I taftótita tis ofítikis pontiakís: Mia glosologikí meléti ton pigón kai to omilitón tis» Η ταυτότητα της οφίτικης ποντιακής: Mια γλωσσολογική μελ έτη των πηγών και των ομιλητών της [Идентичность офитического понтика: лингвистическое исследование его источников и носителей] ( PDF) . Δελτίο Κέντρο Μικρασιατικών Σπουδών (по-гречески). 17 : 217–275.[ постоянная мертвая ссылка ]
  22. ^ Селм, Джоан ван (2003). Конвенции о статусе беженцев – пятьдесят лет: взгляд на исследования принудительной миграции . Лексингтон, Массачусетс: Lexington Books . п. 72. ИСБН 0-7391-0565-5.[1]
  23. ^ ab "Ромейка - понтийский греческий (тр)" . Каралахана.com. Архивировано из оригинала 25 февраля 2014 г. Проверено 20 марта 2013 г.
  24. ^ «Новости и события: язык, находящийся под угрозой исчезновения, открывает окно в прошлое» . Кембриджский университет . 04.01.2011. Архивировано из оригинала 1 января 2020 года . Проверено 20 марта 2013 г.
  25. ^ "Понтийский греческий (трабзонский диалект) - Турецкий словарь (tr)" . Каралахана.com. Архивировано из оригинала 12 марта 2008 г. Проверено 20 марта 2013 г.
  26. ^ «OPSEIS TIS EKPAIDEUSIS KAI TIS KOINONIAS TON ELLINON» АСПЕКТЫ ОБРАЗОВАНИЯ И ОБЩЕСТВА ГРЕКОВ] (на греч.). Архивировано из оригинала 21 июля 2011 г. Проверено 15 января 2011 г.
  27. Опрос, проведенный в 2001–2004 гг., организованный Санкт-Петербургским государственным университетом.
  28. ^ Астерикс на понтийском греческом языке. Архивировано 5 октября 2012 г. в Wayback Machine .

Библиография

Внешние ссылки