Названия на арабском языке исторически основывались на длинной системе именования. Многие люди из арабоязычных, а также неарабских мусульманских стран имели не имена / отчества / фамилии , а скорее цепочку имен. Эта система по-прежнему используется во всем арабском и мусульманском мире.
Изм ( اسم ) — это имя, имя или личное имя; например, « Ахмад » или « Фатима ». Большинство арабских имен имеют значение обычных прилагательных и существительных и часто носят желаемый характер. Например, Мухаммед означает «достойный похвалы», а Али означает «возвышенный» или «высокий».
Синтаксический контекст обычно отличает имя от существительного/прилагательного. Однако арабские газеты иногда помещают имена в скобки или кавычки, чтобы избежать путаницы.
Действительно, популярность имени Мухаммад в некоторых частях Африки , Аравии , Ближнего Востока , Южной и Юго-Восточной Азии такова , что его часто представляют аббревиатурой «Мид», «Мохд», «Мухд» или «Мухаммад». просто «М.». В Индии , Пакистане , Бангладеш , Малайзии , Индонезии и на Филиппинах из-за почти повсеместного использования имени в качестве имени человека часто называют по второму имени:
Насаб ( араб . نسب , букв. « родословная») — это отчество или матроним , или их серия. Оно указывает на наследие человека словом ибн ( ابن «сын», в просторечии бин ) или ибнат («дочь», также بنت бинт , сокращенно бте ).
Ибн Халдун ( ابن خلدون ) означает «сын Халдуна». Халдун — это личное имя отца или, в данном конкретном случае, имя дальнего предка мужского пола.
Аммар ибн Сумайя означает «Аммар, сын Сумайи ». Сумайя - личное имя матери Аммара, того же человека можно также идентифицировать по личному имени его отца «Аммар ибн Ясир». В более поздние исламские периоды насаб был важным инструментом определения отца ребенка посредством описания отцовства в социальном (т.е. с кем мать состояла в законном браке во время зачатия ребенка), а не в биологическом смысле, поскольку биологическая идентичность отца может быть поводом для спекуляций. В раннем исламском контексте эта функция еще не укоренилась. Это вытекает из введенного исламом правового принципа относительно правового статуса детей (они могут возникнуть только в результате брака) и изменений в периодах ожидания, связанных с разводом, для установления бесспорного законного отца любого ребенка. Эта функция развивается только вместе с исламом, что означает, что можно найти многих сподвижников Пророка, носящих насаб по материнской линии, поскольку соглашения об именах, отраженные в их именах, все еще основаны на доисламских взглядах и верованиях. [1]
Несколько имен насабов могут следовать в цепочке, чтобы проследить происхождение человека вспять во времени, что было важно в племенном обществе средневековых арабов как для целей идентификации, так и для социально-политических взаимодействий. Сегодня, однако, ибн или бинт больше не используются (если только это не официальный стиль именования в стране, регионе и т. д.: Аднен бин Абдаллах). Множественное число — Абна для мужчин и Банат для женщин. Однако Бану или Бани являются племенными и охватывают оба пола.
Лакаб ( لقب ), пл . алькаб ( ألقاب ), можно перевести на английский как агномен ; когномен ; прозвище; титул, почетный титул; фамилия, фамилия , фамилия. [2] Лакаб обычно описывает человека .
Примером может служить имя аббасидского халифа Харуна ар-Рашида , в котором используется определенный артикль аль- . Харун — арабская версия имени Аарон , а ар-Рашид означает «Праведный путь».
Другая распространенная форма лакаба - это составные слова, оканчивающиеся на ад-Дин ( букв. «веры» или «религии»), ад-Даула («государства»), аль-Мульк («королевства»). ), или аль-Ислам («исламский»). [3] Примеры включают Салах ад-Дин , Шамс ад-Дин , Нур ад-Дин , Изз ад- Дин , Насир ад-Давла , Низам аль-Мульк , Сайф аль-Ислам .
В древних арабских обществах использование лакаба было обычным явлением, но сегодня оно ограничивается фамилией или фамилией рождения.
Фамилия нисбах ( نسبة ) может быть повседневным именем, но в основном это название племени предков, клана, семьи, профессии, города, города, страны или любого другого термина, используемого для демонстрации значимости. Он следует за семьей на протяжении нескольких поколений. Пример демонима - الحلبي аль-Халаби , что означает человека из семьи Алеппо или потомка жителей Алеппо. Например, профессия الخياط аль-хайят означает «портной».
Лакаб и нисбах схожи по использованию, но их можно использовать одновременно . Например: Сайф ад-Дин аль-Халаби.
Кунья ( араб . كنية , кунья ) [ 4] — текноним в арабских именах. Это компонент арабского имени, своего рода эпитет , теоретически относящийся к первенцу или дочери носителя. В более широком смысле, оно также может иметь гипотетические или метафорические ссылки, например, в псевдониме или прозвище, без буквального обращения к сыну или дочери. [5] Например, Сабри Халил аль-Банна был известен как Абу Нидал , «отец борьбы».
Использование куньи подразумевает знакомую, но уважительную обстановку.
Кунья выражается использованием абу (отец) или умм (мать) в родительном падеже , то есть «отец» или «мать» в качестве почетного обращения вместо или рядом с именами в арабском мире .
Кунья также может быть прозвищем, выражающим привязанность человека к определенной вещи, как у Абу Бакра , «отец верблюжьего жеребенка», данное из-за доброты этого человека к верблюдам.
Распространенной формой имени среди арабских мусульман является приставка Абд («Поклоняющийся», фем. Амах ) в сочетании со словом Бога ( Аллах ), Абдуллах ( عبد الله «Поклоняющийся Богу») или с одним из эпитетов Бога. .
В знак почтения Абд обычно не соединяется с именами пророка. [6] Тем не менее, в некоторых регионах такие названия принимаются. Его используют не только мусульмане, и во всех арабских странах имя Абдель-Массих , «Слуга Христа», является распространенной христианской фамилией.
Обращенные в ислам часто могут продолжать использовать местные неарабские неисламские имена, которые не имеют никакого политеистического подтекста или ассоциации.
В какой-то степени арабские христиане имеют имена, неотличимые от мусульманских, за исключением некоторых явно исламских имен, например, Мухаммеда . Некоторые распространенные христианские имена:
Некоторые люди, особенно на Аравийском полуострове, будучи потомками знаменитого предка, начинают свою фамилию с Āl «семья, клан» ( آل ), например, Дом Сауда ﺁل سعود Āl Sa'ud или Аль аш-Шейх («семья шейх »). Āl отличается от определенного артикля ( ال ). Если версия арабского написания из надежных источников включает آل (как отдельное графическое слово), то это не относится к определенному артиклю, поэтому следует использовать Al (с заглавной буквы и с последующим пробелом, а не дефисом). Иногда используется слово Ahl , имеющее аналогичное значение, и его следует использовать, если арабское написание — أهل .
Членство в династии само по себе не обязательно подразумевает использование династического آل – например , Башар аль-Асад .
محمد بن سلمان بن أمین الفارسي
Мухаммад ибн Салман ибн Амин аль-Фариси
«Мухаммад, сын Салмана, сын Амина, перс»
Этого человека будут называть просто «Мухаммад» или его кунья , которая роднит его с его первенцем, например, Абу Каримом , «отцом Карима». Чтобы выразить уважение или указать, о каком Мухаммаде идет речь, имя можно было удлинить до необходимой или желаемой степени.
Не говорящие на арабском языке часто допускают следующие ошибки:
Традиционно в арабской культуре, как и во многих частях мира, очень важны происхождение и фамилия человека. Пример поясняется ниже.
Предположим, человека зовут Салех ибн Тарик ибн Халид аль-Фулан .
Следовательно, Салех ибн Тарик ибн Халид аль-Фулан переводится как «Салех, сын Тарика, сын Халида; который принадлежит к семье аль-Фулана».
По-арабски слово «дочь» — бинт. Женщина по имени Фатима бинт Тарик ибн Халид ар-Рашид переводится как «Фатима, дочь Тарика, сына Халида; принадлежащая к семье ар-Рашид».
В этом случае в официальное наименование включаются ибн и бинт. Однако сегодня большинство арабских стран не используют «ибн» и «бинт» в своей системе именования. Если бы Салех был египтянином, его звали бы Салех Тарик Халид аль-Фулан , а Фатиму — Фатима Тарик Халид ар-Рашид.
Если Салех женится на жене (которая сохранит свою девичью , семью и фамилию), их дети возьмут фамилию Салеха. Поэтому их сына Мухаммеда будут звать Мохаммед ибн Салех ибн Тарик аль-Фулан.
Однако не все арабские страны используют это имя полностью, но обычно используют имена из двух и трех слов, а иногда и имена из четырех слов в официальных или юридических вопросах. Таким образом, первое имя — это личное имя, среднее имя — это имя отца, а фамилия — это фамилия отца.
Арабские имена, перечисленные ниже, во многих случаях используются в арабском мире с соответствующими эквивалентами на иврите, английском, сирийском и греческом языках. Большинство из них заимствовано из сирийской транслитерации еврейской Библии.
Согласно Чикагскому руководству по стилю , арабские имена индексируются по фамилиям. Имена могут быть расположены в алфавитном порядке под Абу , Абд и ибн , в то время как имена не расположены в алфавитном порядке под буквами аль- и эль- , а вместо этого расположены в алфавитном порядке под следующим элементом. [7]
Следует избегать названий, двусмысленность которых предполагает что-то противозаконное. Именно по этой причине учёные запрещают иметь такие имена, как Абд ан-Наби (Раб Пророка).