Белорусский ( эндоним : беларуская мова , романизировано : biełaruskaja mova , произносится [bʲɛɫaˈruskaja ˈmɔva] ) — восточнославянский язык . Это один из двух официальных языков в Беларуси , наряду с русским . Кроме того, на нём говорят в некоторых частях России , Литвы , Латвии , Польши и Украины белорусские меньшинства в этих странах.
До обретения Беларусью независимости в 1991 году язык был известен на английском языке как Byelorussian или Belorussian , или как альтернатива как White Russian . После обретения независимости он стал известен как Belarus , или как альтернатива как Belarusan . [7]
Как один из восточнославянских языков, белорусский язык разделяет многие грамматические и лексические черты с другими членами группы. В некоторой степени русский, украинский и белорусский языки сохраняют определенную степень взаимопонимания . Белорусский язык происходит от языка, обычно называемого русинским (13-18 вв.), который, в свою очередь, произошел от того, что называют древневосточнославянским (10-13 вв.).
В первой переписи населения Беларуси в 1999 году белорусский язык был заявлен как «язык домашнего общения» около 3 686 000 граждан Беларуси (36,7% населения). [8] [9] Около 6 984 000 (85,6%) белорусов назвали его своим «родным языком». Другие источники, такие как Ethnologue , называют цифру приблизительно в 3,5 миллиона активных носителей языка в Беларуси. [10] В России белорусский язык заявлен как «родной язык» около 316 000 жителей, среди них около 248 000 белорусов, что составляет около 30,7% белорусов, проживающих в России. [11] На Украине белорусский язык заявлен как «родной язык» около 55 000 белорусов, что составляет около 19,7% белорусов, проживающих в Украине. [12] В Польше белорусский язык объявлен «языком домашнего общения» примерно 40 000 жителей [13] Согласно исследованию, проведенному белорусским правительством в 2009 году, 72% белорусов говорят дома по-русски, в то время как белорусский активно используют только 11,9% белорусов (остальные говорят на смеси русского и белорусского, известной как трасянка ). Примерно 29,4% белорусов умеют писать, говорить и читать по-белорусски, а 52,5% умеют только читать и говорить. [14] Тем не менее, в Беларуси нет университетов с преподаванием на белорусском языке. [15] [16]
Белорусский язык известен под рядом названий, как современных, так и исторических. Некоторые из самых непохожих друг на друга относятся к древнебелорусскому периоду.
Хотя белорусская фонология тесно связана с другими восточнославянскими языками , особенно с украинским , она отличается во многих отношениях. Фонемный инвентарь современного белорусского языка состоит из 45–54 фонем: 6 гласных и 39–48 согласных , в зависимости от того, как они подсчитываются. Если исключить девять геминальных согласных как простые вариации, то останется 39 согласных, а исключение редких согласных еще больше уменьшит количество. Число 48 включает все согласные звуки, включая вариации и редкие звуки, которые могут фонетически отличаться в современном белорусском языке.
Белорусский алфавит — это вариант кириллицы , которая впервые была использована в качестве алфавита для старославянского языка. Современная белорусская форма была определена в 1918 году и состоит из тридцати двух букв. До этого белорусский язык также писался белорусской латиницей (Łacinka / Лацінка), белорусским арабским алфавитом ( липковскими татарами ) и еврейским алфавитом ( белорусскими евреями ). [22] Глаголица использовалась спорадически до 11 или 12 века.
Существует несколько систем латинизации (транслитерации) письменных белорусских текстов; см. Латинизация белорусского языка . Белорусская латиница используется редко.
Стандартизированная белорусская грамматика в ее современном виде была принята в 1959 году с небольшими изменениями в 1985 и 2008 годах. Она была разработана на основе первоначальной формы, установленной Брониславом Тарашкевичем (впервые напечатана в Вильнюсе в 1918 году), и в основном основана на белорусских народных говорах Минско - Виленского региона. Исторически существовало несколько других альтернативных стандартизированных форм белорусской грамматики.
Белорусская грамматика в основном синтетическая и частично аналитическая, и в целом довольно похожа на русскую грамматику . Однако белорусская орфография существенно отличается от русской орфографии в некоторых отношениях, поскольку она является фонетической орфографией , которая близко отражает поверхностную фонологию, тогда как русская орфография отражает базовую морфофонологию .
Наиболее показательный пример этого можно найти в представлении редукции гласных, и в частности аканье , слиянии безударных /а/ и /о/, которое существует как в русском, так и в белорусском языках. Белорусский всегда пишет этот слитый звук как ⟨а⟩ , тогда как русский использует либо ⟨а⟩ , либо ⟨о⟩ , в зависимости от того, какая фонема «лежит в основе» (определяется путем определения родственных слов, где гласная находится под ударением, или, если таких слов нет, письменной традицией, в основном, но не всегда соответствующей этимологии). Это означает, что белорусские парадигмы существительных и глаголов в своей письменной форме имеют многочисленные примеры чередований между написанными ⟨а⟩ и ⟨о⟩ , тогда как в соответствующих письменных парадигмах русского языка таких чередований не существует. Это может значительно усложнить задачу иностранных носителей языка по изучению этих парадигм; с другой стороны, это облегчает правописание для носителей языка.
Примером, иллюстрирующим разницу в трактовке аканье в русской и белорусской орфографии, является написание слова «продукты; пища»:
Помимо стандартизированного лекта , в белорусском языке выделяют два основных диалекта : северо-восточный и юго-западный. Кроме того, выделяют переходную среднебелорусскую диалектную группу и отдельную западнополесскую диалектную группу.
Северо-восточные и юго-западные диалекты разделены условной линией Ошмяны – Минск – Бобруйск – Гомель , на которой и вдоль которой располагается ареал среднебелорусской диалектной группы.
Для северо-восточного диалекта характерно главным образом «мягкое звучание Р» ( мякка-эравы ) и «сильное аканье » ( моцнае аканне ), а для юго-западного диалекта характерно главным образом «твёрдое звучание Р» ( цвёрда-эравы). ) и «умеренная аканье» ( умеранае аканне ).
Западнополесская диалектная группа отделена от остальной территории страны условной линией Пружаны – Ивацевичи – Телеханы – Лунинец – Столин .
Между белорусским, русским и украинским языками существует высокая степень взаимопонимания . [24]
Среди восточнославянских языков наиболее близким к украинскому является белорусский язык . [25]
Современный белорусский язык был заново сформирован на основе разговорных остатков русинского языка , сохранившихся на этнических белорусских территориях в XIX в. Конец XVIII в. (время разделов Речи Посполитой ) является обычной условной границей между русинским и современным белорусским этапами развития.
К концу XVIII века (старо)белорусский язык все еще был распространен среди мелкой шляхты в восточной части, на территории современной Беларуси, Великого княжества Литовского (далее ВКЛ). Ян Чечот в 1840-х годах упоминал, что даже деды его поколения предпочитали говорить на (старо)белорусском языке. [26] По словам А. Н. Пыпина, белорусский язык использовался в некоторых областях среди мелкой шляхты в XIX веке. [27] В своей разговорной форме это был язык мелких городских жителей и крестьянства, а также язык устного фольклора. Обучение на белорусском языке велось в основном в школах, управляемых орденом василиан .
На развитие белорусского языка в XIX веке большое влияние оказал политический конфликт на территориях бывшего ВКЛ между российскими имперскими властями, пытавшимися укрепить свою власть над «присоединенными провинциями», и польским и полонизированным дворянством, пытавшимся вернуть свое господство до разделов [ 28] (см. также Полонизация во времена разделов ).
Одним из важных проявлений этого конфликта была борьба за идеологический контроль над системой образования. Польский и русский языки вводились и вводились вновь, в то время как общее состояние народного образования оставалось плохим до самого конца Российской империи. [29]
Подводя итог, можно сказать, что первые два десятилетия XIX века стали свидетелями беспрецедентного расцвета польской культуры и языка на бывших землях ВКЛ и подготовили эпоху таких известных польских писателей, как Адам Мицкевич и Владислав Сырокомля . Эпоха стала свидетелем фактического завершения полонизации низшего уровня шляхты, дальнейшего сокращения ареала использования современного белорусского языка и фактической фольклоризации белорусской культуры. [30] Тем не менее, в начале XIX века «началось возрождение национальной гордости внутри страны... и рост интереса [к белорусскому языку] извне». [31]
Благодаря как состоянию народного образования, так и сильным позициям польской и полонизированной шляхты, только после 1880–1890-х годов образованный белорусский элемент, все еще избегаемый из-за «крестьянского происхождения», стал появляться в государственных учреждениях. [32]
В 1846 году этнограф Павел Шпилевский подготовил белорусскую грамматику (с использованием кириллицы) на основе народных говоров Минского края . Однако Российская академия наук отказалась печатать его работу, посчитав ее недостаточно научной.
С середины 1830-х годов начали появляться этнографические работы, и были предприняты попытки изучения языка (например, грамматика Шпилевского). Белорусская литературная традиция начала переформировываться на основе народного языка, инициированного работами Винцента Дунина-Марцинкевича . См. также : Ян Чечот , Ян Барщевский . [33]
В начале 1860-х годов и русская, и польская партии на белорусских землях начали понимать, что решающая роль в предстоящих конфликтах переходит к крестьянству, в подавляющем большинстве белорусскому. Поэтому появилось большое количество пропаганды, ориентированной на крестьянство и написанной на белорусском языке; [34] в частности, антирусский, антицарский, антиправославный «Манифест» и первая газета « Мужицкая правда » (1862–1863) Константина Калиновского , а также антипольские, антиреволюционные, проправославные брошюры и поэмы (1862). [35]
Появление общероссийского « народничества » и белорусского национального движения (конец 1870-х — начало 1880-х гг.) возродило интерес к белорусскому языку (см. также: Гоман (1884) , Богушевич , Ефим Карский , Довнар-Запольский , Бессонов, Пыпин, Шейн, Насович). Также возродилась белорусская литературная традиция ( см. также : Ф. Богушевич ). Именно в это время Ф. Богушевич обратился со своим знаменитым призывом к белорусам: «Не оставляйте языка нашего, да не исчезнете» (белорус.: Не пакідайце ж мовы нашай, каб не ўмёрлі ).
Первый словарь современного белорусского языка, составленный Насовичем, был издан в 1870 году. В редакционном предисловии к словарю отмечается, что:
« Белорусский местный язык, господствующий на обширном пространстве от Немана и Нарева до Верхней Волги и от Западной Двины до Припяти и Ипуца и на котором говорят жители северо-западных и некоторых смежных губерний или тех земель, которые в прошлом были заселены племенем кривичей , издавна привлекал внимание наших филологов теми драгоценными остатками древнего [русского] языка , которые сохранились в этом языке ». [36]
В 1891 году в предисловии к « Белорусской флейте» Франтишек Богушевич писал:
« Было много народов, которые сначала потеряли свой язык… а потом и вовсе погибли. Так не оставляйте же и наш белорусский язык, дабы нам не погибнуть! » [37]
По данным переписи населения Российской империи 1897 года , около 5,89 млн человек заявили себя носителями белорусского языка (тогда известного как белорусский).
Однако конец XIX века по-прежнему показывал, что городским языком белорусских городов оставался либо польский, либо русский. Та же перепись показала, что в городах с населением более 50 000 человек было менее одной десятой носителей белорусского языка. Такое положение дел во многом способствовало восприятию белорусского языка как «сельского» и «необразованного» языка.
Однако перепись стала крупным прорывом для первых шагов белорусского национального самосознания и идентичности, поскольку она ясно показала имперским властям и все еще сильному польскому меньшинству, что население и язык не являются ни польскими, ни русскими.
Рост влияния социалистических идей ещё больше продвинул эмансипацию белорусского языка ( см. также: Белорусская социалистическая ассамблея , Кружок белорусского народного просвещения и белорусской культуры, Белорусская социалистическая партия, Социалистическая партия «Белая Русь», Алаиза Пашкевич , Наша доля). Фундаментальные труды Ефима Карского стали поворотным моментом в научном восприятии белорусского языка. Запрет на издание книг и статей на белорусском языке был официально снят (25 декабря 1904 г.). Небывалый всплеск национального самосознания в XX веке, особенно среди рабочих и крестьян, особенно после событий 1905 г. [38], дал толчок интенсивному развитию белорусской литературы и печати (см. также: Наша ніва , Янка Купала , Якуб Колас ).
В течение XIX и начала XX века нормативной белорусской грамматики не существовало. Авторы писали так, как считали нужным, обычно отражая особенности различных белорусских диалектов. Научную основу для введения действительно научной и современной грамматики белорусского языка заложил лингвист Ефим Карский .
К началу 1910-х годов продолжающееся отсутствие кодифицированной белорусской грамматики стало невыносимо обструктивным по мнению униформистов-прескриптивистов. Тогда русский академик Шахматов , заведующий кафедрой русского языка и литературы Санкт-Петербургского университета, обратился в редакцию белорусской газеты «Наша ніва» с предложением подготовить под его руководством белорусского лингвиста, который мог бы создать документацию грамматики. Первоначально эту работу хотели поручить известному белорусскому поэту Максиму Богдановичу . Однако слабое здоровье Богдановича (туберкулез) не позволяло ему жить в климате Петербурга, поэтому для этой задачи выбрали Бронислава Тарашкевича , свежего выпускника Виленского лицея № 2.
В белорусской общине к этому предприятию отнеслись с большим интересом. Известный уже белорусский поэт Янка Купала в своем письме к Тарашкевичу настоятельно просил его «поторопиться с его столь необходимой работой». Тарашкевич работал над подготовкой грамматики в 1912–1917 годах при помощи и под руководством Шахматова и Карского. Тарашкевич завершил работу к осени 1917 года, даже переехав из бурного Петрограда 1917 года в относительно спокойную Финляндию, чтобы иметь возможность завершить ее без помех.
К лету 1918 года стало очевидно, что с печатанием грамматики Тарашкевича в Петрограде возникли непреодолимые проблемы: не хватало бумаги, шрифтов и квалифицированных кадров. Между тем, его грамматику, по-видимому, планировалось внедрить в создаваемых рабоче-крестьянских школах Белоруссии, поэтому Тарашкевичу разрешили напечатать свою книгу за границей. В июне 1918 года он прибыл в Вильнюс через Финляндию. Белорусский комитет ходатайствовал перед администрацией о разрешении напечатать книгу. Наконец, первое издание «Белорусской грамматики для школ» было напечатано ( Вильня , 1918).
Существовало по крайней мере еще две современные попытки кодификации белорусской грамматики. В 1915 году преподобный Баляслав Пачопка подготовил белорусскую грамматику с использованием латинского алфавита. Белорусский лингвист С. М. Некрашевич считал грамматику Пачопки ненаучной и не знающей принципов языка. Но грамматика Пачопки, как сообщается, преподавалась в неустановленном количестве школ с 1918 года в течение неуказанного периода. Другая грамматика была предположительно совместно подготовлена А. Луцкевичем и Я. Станкевичем и несколько отличалась от грамматики Тарашкевича в разрешении некоторых ключевых аспектов.
22 декабря 1915 года Пауль фон Гинденбург издал приказ о школьном образовании на оккупированных германской армией территориях Российской империи ( Ober Ost ), запрещающий обучение на русском языке и включающий белорусский язык в исключительный список из четырёх языков, обязательных в соответствующих национальных системах образования (белорусский, литовский , польский , идиш ). Однако посещение школы не было обязательным. Паспорта в это время были двуязычными, на немецком и на одном из «национальных языков». [39] Также в это время были открыты белорусские подготовительные школы, типографии, печатные органы ( см. также: Homan (1916)).
После Февральской революции 1917 года в России белорусский язык стал важным фактором политической жизни на белорусских землях ( см. также: Центральная рада белорусских организаций, Великая белорусская рада, Первый всебелорусский съезд , Белнацком). В Белорусской Народной Республике белорусский язык использовался как единственный государственный язык (декрет Белорусского народного секретариата от 28 апреля 1918 года). Впоследствии в Белорусской ССР белорусский язык был объявлен одним из четырёх (белорусский, польский, русский и идиш) государственных языков (декрет ЦИК БССР от февраля 1921 года).
Декрет от 15 июля 1924 года подтвердил, что белорусский, русский, идиш и польский языки имеют равный статус в Советской Белоруссии. [40]
В БССР грамматика Тарашкевича была официально принята для использования в государственной школе после ее переиздания в неизменном виде сначала в 1922 году Язепом Лёсиком под его собственным именем « Практическая грамматика. Часть I» , затем в 1923 году Белорусским государственным издательством под названием «Белорусский язык. Грамматика. Изд. I. 1923 », также «Я. Лёсиком».
В 1925 году Лёсик добавил две новые главы, посвященные орфографии сложных слов и частично изменившие орфографию ассимилированных слов. С этого момента белорусская грамматика стала популяризироваться и преподаваться в системе образования именно в этой форме. Неоднозначность и недостаточная разработанность некоторых компонентов грамматики Тарашкевича воспринималась как причина некоторых проблем в практическом использовании, и это привело к недовольству грамматикой.
В 1924–25 годах Лёсик и его брат Антон Лёсик подготовили и опубликовали свой проект орфографической реформы, предложив ряд радикальных изменений. Была введена полностью фонетическая орфография . Одним из наиболее характерных изменений стал принцип аканье (белорусский: а́канне ), в котором безударное «о», произносимое и в русском, и в белорусском языках как /а/ , пишется как «а».
В 1926 году была созвана Белорусская академическая конференция по реформе орфографии и алфавита. После обсуждения проекта конференция приняла резолюции по некоторым проблемам. Однако проект братьев Лёсик не затрагивал всех проблемных вопросов, поэтому конференция не смогла рассмотреть все из них.
По итогам конференции была создана Орфографическая комиссия для подготовки проекта самой реформы. Она начала работу 1 октября 1927 года во главе с С. Некрашевичем, и были приняты следующие основные направления ее работы:
В ходе работы Комиссии в 1927–1929 годах был фактически подготовлен проект реформы орфографии. В проект вошли как совершенно новые правила, так и существующие правила в неизменном и измененном виде, причем часть изменений была делом самой Комиссии, а часть вытекала из постановлений Белорусской академической конференции (1926), повторно одобренных Комиссией.
В частности, было отменено употребление знака Ь (мягкого) перед сочетаниями «согласный+йотированный гласный» («смягченные согласные»), которое ранее осуждалось как крайне избыточное (например, в трудах Белорусской академической конференции (1926)). Однако полного решения важнейшего вопроса орфографии безударного Е ( IE ) достигнуто не было.
Как решения Белорусской академической конференции (1926), так и проект Орфографической комиссии (1930) вызвали большие разногласия в белорусской академической среде. Некоторые элементы проекта должны были быть обжалованы в «высших (политических) органах власти».
В Западной Беларуси , под польским правлением, белорусский язык был в невыгодном положении. Обучение на белорусском языке было затруднено, а книгопечатание на белорусском языке подвергалось политическим притеснениям. [ необходима цитата ]
Престиж белорусского языка в Западной Беларуси в этот период во многом зависел от образа БССР как «истинного белорусского дома». [41] [ необходима проверка ] Этот образ, однако, был сильно подорван «чистками» «национал-демократов» в БССР (1929–30) и последующей реформой грамматики (1933).
Грамматика Тарашкевича была переиздана пять раз в Западной Беларуси. Однако 5-е издание (1929) (дословно перепечатанное в Беларуси в 1991 году и часто цитируемое) было версией, расходящейся с ранее опубликованной, которую Тарашкевич подготовил, не принимая во внимание решения Белорусской академической конференции (1926). (Тарашкевіч 1991, Предисловие)
В 1929–30 годах коммунистические власти Советской Белоруссии провели ряд решительных репрессий против так называемой «национально-демократической контрреволюции» (неофициально «нац-демы» (белорус. нац-дэмы )). Фактически целые поколения социалистических белорусских национальных активистов в первой четверти 20-го века были стерты с политической, научной и общественной жизни. Только самые известные культовые фигуры (например, Янка Купала ) были пощажены.
Однако в ходе этих перемен в белорусской науке быстро сформировалась новая властная группа под фактическим руководством директора Института философии Белорусской академии наук академика С. Я. Вольфсона ( С. Я. Вольфсон ). Книга, изданная под его редакцией, «Наука на службе контрреволюции нац-демократов» (1931), отражала новый дух политической жизни в Советской Белоруссии.
Реформа белорусской грамматики (1933) была начата совершенно неожиданно, предположительно [Станк 1936], проект был опубликован в центральной газете Белорусской коммунистической партии ( Звязда ) 28 июня 1933 года, а постановление Совета Народных Комиссаров (Совета Министров) БССР было издано 28 августа 1933 года и получило статус закона 16 сентября 1933 года.
Были также некоторые постфактум предположения, что проект реформы 1930 года (подготовленный людьми, которые уже не считались политически «чистыми»), был отдан на «очищение» на конкурс «нац-демов» в Академии наук, что объяснило бы «блочный» характер различий между версиями 1930 и 1933 годов. Характерно, что Ян Станкевич в своей примечательной критике реформы [Станк 1936] не упомянул проект 1930 года, датируя проект реформы 1932 годом. Результатом реформы стала грамматика, официально используемая с дальнейшими поправками в Белорусской ССР и современной Беларуси . Иногда эту грамматику называют официальной грамматикой белорусского языка, чтобы отличать ее от дореформенной грамматики, известной как классическая грамматика или тарашкевица . Также известен как наркамаука , от слова наркамат , белорусской аббревиатуры Народного комиссариата (министерства). Последний термин имеет уничижительный оттенок.
Официально объявленными причинами реформы были:
Реформа сопровождалась яростной кампанией в прессе, направленной против «нац-демократов, которые еще не сдались».
Декрет назывался «Об изменении и упрощении белорусской орфографии » ( «Аб зменах і спрашчэнні беларускага правапісу» ), но основная часть изменений была внесена в грамматику. Ян Станкевич в своей критике реформы говорил о 25 изменениях, из которых одно было чисто орфографическим, а 24 касались как орфографии, так и грамматики. [Станк 1936]
Многие изменения в орфографии («более сильный принцип AH-ing», «отсутствие избыточного мягкого знака», «единообразные nye и byez ») были, по сути, просто реализацией более ранних предложений, сделанных людьми, которые впоследствии подверглись политическим репрессиям (например, Язеп Лёсик, Ластовский, Некрашевич, проект 1930 года). [42] [43] [Padluzhny 2004]
Был усилен морфологический принцип в орфографии, который также был предложен в 1920-х годах. [42]
«Устранение влияния полонизации» фактически было представлено следующим образом:
«Устранение искусственных барьеров между русским и белорусским языками» (фактически часто цитируемая « русификация белорусского языка », которая, вполне возможно, является термином, придуманным Яном Станкевичем) приблизило, по мнению Станкевича, нормативную белорусскую морфологию и синтаксис к их русским аналогам, часто исключая из употребления исконные черты белорусского языка. [Станк 1936]
Станкевич также заметил, что некоторые компоненты реформы приблизили белорусскую грамматику к грамматикам других славянских языков, что вряд ли было ее целью. [Станк 1936]
В Западной Беларуси были некоторые голоса против реформы, в основном некоммунистического/несоциалистического крыла белорусской национальной сцены. Ян Станкевич был назначен в Белорусское научное общество, Белорусский национальный комитет и Общество друзей белорусского языкознания в Виленском университете. Однако некоторые политические и научные группы и деятели продолжали использовать дореформенную орфографию и грамматику, тем самым умножая и различая версии.
Однако реформированная грамматика и орфография также использовались, например, во время процесса Сергея Притыцкого в 1936 году.
Во время оккупации Беларуси нацистской Германией (1941–1944) белорусские коллаборационисты оказали влияние на газеты и школы, чтобы они использовали белорусский язык. Этот вариант не использовал никаких изменений в словаре, орфографии и грамматике после 1933 года. Большая часть публикаций была сделана на белорусской латинице . В целом, в публикациях советского партизанского движения в Беларуси использовалась нормативная грамматика 1934 года.
После Второй мировой войны на развитие белорусского языка повлияло несколько основных факторов. Наиболее важным стало осуществление политики « сближения и объединения советских народов », в результате которой к 1980-м годам русский язык фактически и официально стал играть роль основного средства общения, а белорусский отошел на второй план. Послевоенный рост числа изданий на белорусском языке в БССР резко отставал от русского. Использование белорусского языка как основного языка обучения постепенно ограничивалось сельскими школами и гуманитарными факультетами. Принятый в 1959 году аналог Закона СССР «Об укреплении связи школы с действительностью и о дальнейшем развитии народного образования в СССР» (1958) в БССР, наряду с введением обязательного 8-летнего школьного образования, предоставил родителям учащихся возможность выбора необязательного изучения «второго языка обучения», которым в русской школе был белорусский, и наоборот. Однако, например, в 1955/56 учебном году было 95% школ с русским языком обучения в качестве основного и 5% с белорусским языком обучения в качестве основного. [44] [45] Белорусский язык в основном использовался в качестве языка обучения в белорусских сельских школах или на гуманитарных факультетах и в народе считался «некультурным, сельским языком сельских людей». [45] Соответственно, в 1960-х годах белорусские города стали русскоязычными из-за отсутствия образования на белорусском языке в школах и университетах. [46]
Это было источником беспокойства для национально настроенных и вызвало, например, серию публикаций Бориса Сачанко в 1957–61 годах и текст под названием «Письмо к русскому другу» Алексея Кавки (1979). Лидер Коммунистической партии БССР Кирилл Мазуров предпринял некоторые робкие шаги по усилению роли белорусского языка во второй половине 1950-х годов. [47]
После начала перестройки и ослабления политического контроля в конце 1980-х годов в БССР развернулась новая кампания в поддержку белорусского языка, выраженная в «Письме 58-ми» и других публикациях, что вызвало определенную поддержку населения и привело к принятию Верховным Советом БССР «Закона о языках» ( 26 января 1990 года), требовавшего усиления роли белорусского языка в государственных и общественных структурах.
Дискуссия по проблемам белорусской орфографии и дальнейшему развитию языка велась с 1935 по 1941 год. С 1949 по 1957 год она продолжалась, хотя было признано необходимым внести некоторые необоснованные изменения в реформу 1933 года. Орфографическая комиссия во главе с Якубом Коласом подготовила проект примерно в 1951 году, но он был одобрен только в 1957 году, а нормативные правила были опубликованы в 1959 году. [48] С тех пор эти правила были приняты в качестве нормативных для белорусского языка, получив незначительные практические изменения в издании 1985 года.
Проект по исправлению частей правил 1959 года проводился с 2006 по 2007 год.
Процесс государственной поддержки «белорусизации» начался ещё до распада Советского Союза, когда Верховный Совет БССР принял закон о языках в 1990 году, направленный на постепенное повышение престижа и всеобщего использования белорусского языка в течение следующих 10 лет, за которым последовало создание в том же году Национальной языковой программы для поддержки этого начинания. [49] После того, как Беларусь стала независимой в 1991 году, поддержка дела белорусского языка приобрела престиж и общественный интерес, а постсоветское белорусское правительство продолжило разработку политики по активному содействию использованию белорусского языка, особенно в образовании. [50] [ необходима цитата ] Создание Конституции 1994 года объявило белорусский язык единственным официальным языком, хотя русскому был присвоен статус «языка межнационального общения». [49] Однако реализация «Закона о языках» 1992–94 годов происходила таким образом, что это вызвало протесты общественности и было названо «обвальной белорусизацией» и «недемократичным» теми, кто выступал против него в 1992–94 годах. [ необходима цитата ]
После избрания Александра Лукашенко президентом Беларуси на выборах 1994 года позиции белорусского языка в белорусской системе образования ухудшились, поскольку число первоклассников, обучавшихся на белорусском языке, значительно сократилось (например, в столице Минске с 58,6% в 1994 году до всего лишь 4,8% в 1998 году), и к 2001 году в большинстве крупных белорусских городов не было школ, где бы обучение велось на белорусском языке, однако в Минске все еще было 20 белорусскоязычных школ. [51] В 1996 году русский язык получил равный статус с белорусским после внесения изменений в Конституцию Беларуси и впоследствии стал языком управления, бизнеса и образования Беларуси. [15] В 1999 году только 17% учеников посещали белорусскоязычные начальные школы в Беларуси. [15] Более того, абсолютное меньшинство (~10,5%) газет с одним тиражом печаталось на белорусском языке, и их количество уменьшается с каждым годом. [51]
На референдуме, состоявшемся 14 мая 1995 года, белорусский язык утратил свой исключительный статус единственного государственного языка . Государственная поддержка белорусского языка и культуры в целом с тех пор сократилась, а русский язык доминирует в повседневной жизни в сегодняшней Беларуси. [52] В статье 2006 года Рой Медведев сравнил положение белорусского языка в Беларуси с положением ирландского языка в Республике Ирландия. [53] Адам Малдзис считает, что одним из типологических сходств является официальное двуязычие как в Беларуси, так и в Ирландии, а также низкий реальный статус родного языка. [54]
Реформа орфографии официального белорусского языка, в результате которой написание некоторых слов стало более приближено к системе Тарашкевича, была принята 23 июля 2008 года и вступила в силу 1 сентября 2010 года. [55]
«Люди, говорящие по-белорусски, ничего не могут сделать, потому что ничего великого на белорусском языке выразить невозможно. Белорусский язык — бедный язык. В мире есть только два великих языка: русский и английский».
- Александр Лукашенко в 2006 году. [56]
При режиме нынешнего президента Беларуси Александра Лукашенко представители белорусскоязычного меньшинства в Беларуси жаловались на дискриминацию белорусского языка в Беларуси. [58]
Несмотря на формально равный статус русского и белорусского языков, русский язык в основном используется белорусским правительством, и случаи дискриминации белорусского языка не редки, хотя дискриминация не институционализирована. Власти время от времени делают небольшие уступки требованиям о расширении использования белорусского языка. [58]
Сообщалось, что организации, пропагандирующие белорусский язык, такие как Общество белорусского языка имени Франциска Скорины, подвергались нападениям со стороны базирующихся в Беларуси российских неонацистских группировок в 1990-х и 2000-х годах. [58]
Общество Франциска Скорины сообщило о следующих категориях нарушений прав лиц, говорящих на белорусском языке в Беларуси: [59]
Белорусскоязычные граждане сталкиваются с многочисленными препятствиями при попытках организовать белорусскоязычное образование для своих детей. [60] По состоянию на 2016 год [обновлять]в стране нет ни одного белорусскоязычного университета. [52]
В своем докладе о правах человека в Беларуси за 2016 год Государственный департамент США также заявил, что существует «дискриминация в отношении ... тех, кто стремится использовать белорусский язык». [61] «Поскольку правительство рассматривало многих сторонников белорусского языка как политических оппонентов, власти продолжали преследовать и запугивать академические и культурные группы, которые стремились продвигать белорусский язык, и регулярно отклоняли предложения по расширению использования языка». [61]
В 2010-х годах положение белорусского языка начало немного меняться благодаря усилиям языковых правозащитных учреждений, отдельных представителей таких образовательных, культурных, научных и лингвистических организаций, как Общество белорусского языка имени Франциска Скорины , Белорусская академия наук , Союз белорусских писателей , а также в ответ на усилия пробелосских общественных деятелей из сферы СМИ и коммуникаций, музыкантов, философов, предпринимателей и благотворителей. [52]
Несмотря на то, что язык утратил свою исключительную позицию после белорусского референдума 1995 года , появились новые признаки распространения белорусского языка, просачивающиеся в белорусское общество — с рекламными кампаниями в поддержку этого дела (наружные рекламные щиты, продвигающие [52] и знакомящие людей с белорусским языком, кампании по брендингу для ведущих поставщиков телекоммуникационных услуг, таких как Velcom и т. д.), упрощенная версия белорусского латинского алфавита на карте метро, внедряемая в сообщения транспортной сети, специальные рекламные фестивали, такие как AD!NAK, поддерживающие маркетинговую коммуникацию на белорусском языке, и неформальные языковые курсы (такие как Mova Nanova , Mova ci kava, Movavedy), возникшие в Минске и по всей Беларуси и стимулирующие дальнейший интерес людей, особенно молодежи, к развитию хороших навыков общения на белорусском языке в повседневной жизни . [ требуется ссылка ]
Президент Лукашенко в своем послании Федеральному собранию в 2014 году подчеркнул, что потеря возможности говорить по-белорусски будет означать утрату части истории страны. [62]
Перепись населения Беларуси 2019 года показала, что белорусский язык воспринимается как родной язык Беларуси примерно 60% населения, однако только ~25% используют его в повседневной жизни. [16] Белорусский язык имеет маргинализированный статус с точки зрения использования в Беларуси, несмотря на то, что официально признан государственным языком (наряду с русским языком). [37] Использование белорусского языка в крупных городах Беларуси встречается редко. [56] Примерно 95% белорусского государства работает на русском языке, а белорусский язык в основном отсутствует в белорусском образовании, государственных СМИ и государственных делах, где основная информация предоставляется на русском языке. [37] Например, в 2011 году русскоязычные передачи на белорусских телеканалах «государственного пакета» составили 35 302 часа эфирного времени и значительно затмили 626 часов эфирного времени на белорусском языке (всего 1,7% всего эфирного времени). [63] Ни один из университетов Беларуси не предоставляет образование на белорусском языке, а уроки белорусского языка в школах сокращаются. [64] [16] В 2016 году только 13% учеников в Беларуси посещали начальные школы , где языком обучения был белорусский. [15] Белорусский язык по-прежнему частично используется в некоторых культурных, традиционных и фольклорных мероприятиях. [37] По словам белорусской поэтессы Вальжины Морт , выросшей в Беларуси, белорусский язык высмеивается за его «деревенское звучание» и считается «бесполезным» в Беларуси. [56] По словам белорусской поэтессы Юлии Тимофеевой , большинство книг, продаваемых в Беларуси, были импортированы из России в 2019 году, и по сравнению с русскими книгами книги на белорусском языке не получили распространения и в основном связаны с образовательными целями. [56] Годовой тираж литературы на белорусском языке значительно сократился с 1990 по 2020 год: журналов (с 312 млн до 39,6 млн), книг и брошюр (с 9,3 млн до 3,1 млн). [63]
Белорусскоязычные граждане Беларуси рассматриваются как противники правительства Лукашенко, и против них выдвигаются политически мотивированные обвинения. [56] В 2020 году после начала белорусских протестов 2020–2021 годов в Беларуси были репрессированы многие белорусские писатели и деятели искусства. [15] В августе 2021 года были ликвидированы Белорусский ПЕН-центр, Союз белорусских писателей и Белорусская ассоциация журналистов, а Министерство юстиции Беларуси подало в Верховный суд Беларуси иск о ликвидации Общества белорусского языка имени Франциска Скорины . [15] [65]
Существует альтернативная литературная норма белорусского языка, называемая Тарашкевица ( Tarashkevica ). Её сторонники и пользователи в основном называют её Klasyčny pravapis ( Классическая орфография ). Обычно Тарашкевица отдаёт предпочтение произношению, вдохновлённому польским языком ( плян , plan , філязофія , filazofia ), в то время как обычный белорусский язык следует произношению, вдохновлённому русским языком ( план , płan , філасофія , fiłasofia ). Тарашкевица также имеет более фонетическую систему правописания, в частности, используя отдельную букву для звука [ɡ], который, как утверждается, является аллофоном [ɣ], а не фонемой.
Белорусский язык представлен кодом ISO 639 be или bel , или, более конкретно, языковыми тегами IETF be-1959acad (так называемый «академический» [«правительственный»] вариант белорусского языка, кодифицированный в 1959 году) или be-tarask (белорусский в орфографии Тараскевича). [66]
Статья 1 Всеобщей декларации прав человека на белорусском языке:
Усе люди наражаются свободными и роўными в своей годности и правах. Яны надзелены разумом и сумленьем и павинами, а также одним из духовных сил брата. [67]
Романизация текста латинским алфавитом :
Усие люди наражаются свободными и рядовыми в своей ходьбе и правах. Яны надзирают за разумом и сумлением и павинными ставками адзин да аднахо с дучу брактвой.
Статья 1 Всеобщей декларации прав человека на английском языке: [68]
Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны поступать в отношении друг друга в духе братства.
время последней школьной переписи 1911 года дети этого народа заявили, что их язык — польский, и когда их русские хозяева отказались заполнять переписные листы таким образом и написали «Язык: белорусинский» вместо «польский язык», родители детей выразили протест и потребовали исправления переписных листов [...].
{{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )Положение дел с языком в Белоруссии сходно с предложением в Ирландии.
{{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )В редакции: Карский Е. Ф. (2006). Белорусы: 3 т. Т. 1. Уступны артыкул М. Г. Булахава, прежде всего, тома и комментарии В. М. Курцовай, А. У. Унучака, І. У. Чаквина . Мн.: БелЭн. стр. 495–504. ISBN 985-11-0360-8.(Т.1), ISBN 985-11-0359-4 {{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )Ниже приведены примеры независимых печатных и телевизионных новостных СМИ на белорусском языке для студентов, заинтересованных в изучении белорусского языка путем чтения текущих новостных статей и просмотра телевизионных новостных программ на белорусском языке с целью практики чтения и аудирования. (Следующие два примера — это независимые белорусскоязычные новостные организации, которые базируются в Польше; в настоящее время по состоянию на 2021 год [обновлять]новостные организации, базирующиеся в Беларуси, жестко контролируются государством и имеют ограниченную журналистскую независимость.)