stringtranslate.com

Собачья латынь

Сломанная надпись «Latin» в Фишгарде

Собачья латынь или cod Latin — это фраза или жаргон , который имитирует латынь , [1] часто с помощью того, что называется «переводом» английских слов (или слов других языков) на латынь путем их спряжения или склонения , как если бы это были латинские слова. Собачья латынь обычно является юмористическим приемом, высмеивающим научную серьезность. Также это может означать некачественную попытку написать настоящую латынь. [2]

История

Примеры этого появились еще до Шекспира , в чьей пьесе 1590-х годов « Бесплодные усилия любви » есть ссылка на собачью латынь:

Олоферн: Иди; у тебя это ad dungill, на кончиках пальцев, как говорится.
Олоферн: О, я чую фальшивую латынь; навозная куча вместо unguem. [3] [4]

Томас Джефферсон упомянул собаку по имени Латин в 1815 году:

Пятьдесят два тома in folio, acta sanctorum, на чистом латинском языке, были бы непростым предприятием для самого трудолюбивого немца. [5]

Примеры

Patres conscripti сели на лодку и отправились в Филиппы;
Boatum est sadtum, magno cum grandine venti.
Omnes утоплены, которые уплывают, но не уплывают.
Трубач unus Erat, qui Coatum Scarlet Habebat;
Et Magnum Perwig, перевязанный хвостом дохлой свиньи. [7]

Насколько этот образец можно перевести, он выглядит следующим образом:

Отцы-сенаторы [т. е. сенаторы ] сели в лодку и отправились в Филиппы .
Лодку перевернул сильный град и ветер.
Все утонули, кто не мог уплыть.
Там был трубач, на котором была алая куртка
и большой парик, обвязанный хвостом мертвой свиньи.

В латинских частях стихотворного размера используются латинские гласные, а в английских частях в некоторой степени используется английское ударение.
Другой вариант имеет похожие строки, но в другом порядке:

Stormum Surgebat et Boatum Oversetebat
Excipe Джон Перивиг привязан к хвосту мертвой свиньи. [8]

Здесь имеется в виду «Поднялся шторм и перевернул лодку» и «За исключением Джона Перивига» и т. д.

Цезарь адсум джем форте
Брут адерат
Цезарь sic in omnibus
Брут sic in at

что, если прочесть вслух с использованием традиционного английского произношения латыни , звучит следующим образом:

У Цезаря было варенье к чаю . У
Брута была крыса.
Цезарь заболел в омнибусе.
Брут заболел в [ шляпе ].

но что означает на латыни

Я, Цезарь, уже здесь случайно
Брут присутствовал
Цезарь таким образом во всем
Брут таким образом в но

камера, необходимая для приготовления пищи, включая кастрюлю, тушеную кастрюлю, поварешку, дрессеро, угольхоло, стовис, коптильню; про жаркое, варенье, фриандум и др. миксандум с плюмпудингом, про черепаховые супы, хашибус из телячьей головы, cum Calipee и Calepashibus.

На английском это будет:

Необходимое помещение для приготовления пищи с кастрюлями, сотейниками, буфетной, комодом, угольным колодцем, плитами, коптильней; для жарки, варки, жарки и смешивания сливового пудинга, черепаховых супов, рубленого мяса из телячьих голов, с калипе и калипашами.

Амо, амас, Я люблю девушку,
Как кедр, высокий и стройный;
Изящество сладкого первоцвета - ее именительный падеж ,
И она женского рода .

Припев:
Rorum corum sunt divorum,
Harum Scarum Divo;
Пометьте тряпку Мерри Дерри, парик и повязку на шляпе,
Hic hoc horum Genetivo .

Могу ли я отказаться от божественной нимфы ?
Ее голос, как флейта, — dulcis;
Ее глаза яркие, ее манус белый,
И мягкий, когда я касаюсь ее пульса.

(Припев)

О, как прекрасна моя пуэлла,
я поцелую sæcula sæculorum;
Если мне повезет, сэр, она будет моим уксором,
O dies benedictorum.

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ Brewer, E. Cobham (1898). Dictionary of Phrase and Fable. Dog-Latin. Архивировано из оригинала 11 сентября 2021 г. Получено 22 мая 2022 г. – через Bartleby.com.
  2. ^ OED sv "собака", соединения C3a
  3. «Бесплодные усилия любви» 5.1/77–80, Библиотека Шекспира Фолджера
  4. ^ «Каково происхождение свиной латыни?». The Straight Dope . 1 июня 2004 г. Получено 22 мая 2022 г.
  5. ^ Письмо Джону Адамсу, 08/10/1815, Gutenberg.org
    Я предполагал, что они прекратили свое существование вместе с обществом иезуитов, к которому они принадлежали: и что их труды, хотя и были на поверхности, были, из-за их объема и незначительности, так же надежно погребены на своих полках, как если бы они были в могилах их авторов. Пятьдесят два тома in folio, acta sanctorum, на собачьей латыни, были бы грозным предприятием для самого трудолюбивого немца.
  6. ^ SOMA, Словарь латинских цитат, максим и фраз Сомы , 2010, ISBN 1425144977 , sv 
  7. Заметки и вопросы. 13 октября 1855 г. Получено 16 января 2010 г.
  8. ^ Персиваль Ли (1840). Комическая латинская грамматика. Лондон: Чарльз Тилт. стр. 152. Получено 16 января 2010 г.
  9. ^ Уилланс, Джеффри ; Сирл, Рональд (1953). Долой школу!. Лондон: Макс Пэрриш. ISBN 9780141191683.
  10. Джордж Александр Стивенс, Фредерик Пилон (22 мая 1802 г.). «Лекция о головах». Напечатано Т. Бенсли для Вернора и Худа [и т. д.] Получено 22 мая 2022 г. – через интернет-архив.
  11. ^ "Roadrunner&Coyote". Home.ku.edu.tr . Получено 22 мая 2022 г. .