В биологии общее название таксона или организма (также известное как просторечное название , английское название, разговорное название, название страны, популярное название или название фермера) — это название, которое основано на обычном языке повседневной жизни; и часто противопоставляется научному названию того же организма , которое часто основано на латыни . Иногда часто используется общее название, но это не всегда так. [1]
В химии ИЮПАК определяет общее название как такое, которое, хотя и однозначно определяет химическое вещество , не следует текущему соглашению о систематических наименованиях , например, ацетон , систематически 2-пропанон , в то время как народное название описывает то, которое используется в лаборатории, торговле или промышленности, но не описывает однозначно одно химическое вещество, например, сульфат меди , который может относиться как к сульфату меди (I), так и к сульфату меди (II). [2]
Иногда общие названия создаются властями по одному конкретному вопросу, в попытке сделать возможным для членов широкой общественности (включая такие заинтересованные стороны, как рыбаки, фермеры и т. д.) иметь возможность ссылаться на один конкретный вид организма без необходимости запоминать или произносить научное название. Создание «официального» списка общих названий также может быть попыткой стандартизировать использование общих названий, которые иногда могут сильно различаться между одной частью страны и другой, а также между одной страной и другой страной, даже если в обоих местах говорят на одном и том же языке. [3]
Общее название по своей сути играет роль в классификации объектов, как правило, неполной и неформальной классификации, в которой некоторые названия являются вырожденными примерами в том смысле, что они уникальны и не ссылаются ни на одно другое название, как в случае, скажем, гинкго , окапи и ратель . [4] Народная таксономия , которая является классификацией объектов с использованием общих названий, не имеет формальных правил и не должна быть последовательной или логичной в назначении названий, так что, скажем, не все мухи называются мухами (например, Braulidae , так называемые «пчелиные вши»), и не каждое животное, называемое мухой, действительно является мухой (например, стрекозы и поденки ). [5] Напротив, научная или биологическая номенклатура является глобальной системой, которая пытается обозначить конкретные организмы или таксоны уникально и окончательно, исходя из предположения, что такие организмы или таксоны четко определены и, как правило, также имеют четко определенные взаимосвязи; [6] Соответственно, Международный совет по номенклатуре номенклатуры имеет формальные правила для биологической номенклатуры и созывает периодические международные встречи для достижения этой цели. [7]
Форма научных названий организмов, называемая биномиальной номенклатурой , внешне похожа на форму существительное-прилагательное народных названий или общих названий, которые использовались несовременными культурами. Собирательное название, такое как сова, было сделано более точным путем добавления прилагательного, такого как визг . [8] Сам Линней опубликовал флору своей родины Швеции, Flora Svecica (1745), и в ней он записал шведские общие названия, регион за регионом, а также научные названия. Все шведские общие названия были биномами (например, растение № 84 Råg-losta и растение № 85 Ren-losta); таким образом, народная биномиальная система предшествовала его научной биномиальной системе. [9]
Известный знаток учения Линнея Уильям Т. Стерн сказал:
Введя свою биномиальную систему номенклатуры, Линней дал растениям и животным по сути латинскую номенклатуру, похожую по стилю на общеупотребительную, но связанную с опубликованными, а следовательно, относительно стабильными и проверяемыми научными концепциями и, таким образом, пригодную для международного использования. [10]
Географический диапазон, в котором используется особенно распространенное имя, варьируется; некоторые распространенные имена имеют очень локальное применение, в то время как другие фактически универсальны в пределах определенного языка. Некоторые такие имена даже применяются в разных диапазонах языков; например, слово для обозначения кошки легко узнаваемо в большинстве германских и многих романских языках . Однако многие народные имена ограничены одной страной, а разговорные имена — местными округами. [11]
В некоторых языках также есть более одного общего названия для одного и того же животного. Например, в ирландском языке есть много терминов, которые считаются устаревшими, но все еще хорошо известны своими несколько юмористическими и поэтическими описаниями животных. [12]
Общие названия используются в трудах как профессионалов , так и неспециалистов . Неспециалисты иногда возражают против использования научных названий вместо общих названий, но использование научных названий можно защитить, как в этих замечаниях из книги о морских рыбах: [14]
В научной биномиальной номенклатуре названия обычно происходят от классических или современных латинских или греческих или латинизированных форм разговорных слов или фраз; такие названия обычно трудно выучить, запомнить и произнести неспециалистам, поэтому в таких книгах, как полевые справочники, биологи обычно публикуют списки придуманных общих названий. Многие примеры таких общих названий являются просто попытками перевести научное название на английский или какой-либо другой разговорный язык. Такой перевод может быть сам по себе запутанным или запутанно неточным, [16] например, gratiosus не означает «грациозный», а gracilis не означает «изящный». [17] [18]
Практика создания общих названий долгое время не поощрялась; «Законы ботанической номенклатуры» Декандоля , 1868 г. [19], необязательные рекомендации, которые легли в основу современного (теперь обязательного) Международного кодекса номенклатуры водорослей, грибов и растений, содержат следующее:
Статья 68. Каждый друг науки должен быть против введения в современный язык названий растений, которых там еще нет, если только они не получены от латинского ботанического названия, претерпевшего лишь незначительное изменение. ... следует запретить фабрикацию названий, называемых вульгарными названиями, совершенно отличными от латинских. Публика, к которой они обращены, не получает от них никакой выгоды, потому что они являются новинками. Работа Линдли «Царство растений» была бы более приятной в Англии, если бы автор не ввел в нее так много новых английских названий, которых нет ни в одном словаре и которые не исключают необходимости изучения того, с какими латинскими названиями они являются синонимами. Можно получить сносное представление об опасности слишком большого количества вульгарных названий, представив себе, какой была бы география или, например, почтовая администрация, если бы каждый город имел совершенно другое название на каждом языке.
Различные организации и авторы многих технических и полутехнических книг не просто адаптируют существующие общепринятые названия для различных организмов; они пытаются создать (и ввести в общее употребление) всеобъемлющие, полезные, авторитетные и стандартизированные списки новых названий. Целью обычно является:
Другие попытки примирить различия между широко разнесенными регионами, традициями и языками путем произвольного навязывания номенклатуры часто отражают узкие перспективы и приводят к неудачным результатам. Например, представители рода Burhinus встречаются в Австралии, Южной Африке, Евразии и Южной Америке. Недавняя тенденция в полевых руководствах и списках птиц заключается в использовании названия « thick-knee » для представителей рода. И это несмотря на то, что большинство видов встречаются в неанглоязычных регионах и имеют различные общие названия, не всегда английские. Например, «Dikkop» — это многовековое южноафриканское народное название для двух местных видов: Burhinus capensis — это Cape dikkop (или «gewone dikkop», [20] не говоря уже о предположительно гораздо более древнем зулусском названии «umBangaqhwa»); Burhinus vermiculatus — это «water dikkop». [21] [22] Толстые суставы, о которых идет речь, на самом деле, даже не колени птиц, а межплюсневые суставы — говоря простым языком, лодыжки. Кроме того, не все виды в роду имеют «толстые колени», поэтому толщина «коленей» некоторых видов не имеет четкого описательного значения. Семейство Burhinidae имеет членов, которые имеют различные общие названия даже на английском языке, включая « stone curlews », [23] поэтому выбор названия «thick-knees» нелегко защитить, но это ясная иллюстрация опасностей легкого создания терминологии. [24]
Собирательные существительные для различных предметов см. в списке собирательных существительных (например, стадо овец, стая волков).
Некоторые организации создали официальные списки общепринятых имен или руководства по созданию общепринятых имен, надеясь стандартизировать использование общепринятых имен.
Например, Australian Fish Names List или AFNS был составлен в ходе процесса, включающего работу экспертов таксономической и рыбной промышленности, составлен с использованием системы управления таксонами CAAB (Коды австралийской водной биоты) CSIRO , [ 3] и включая вклад, полученный в ходе общественных и отраслевых консультаций Австралийского комитета по названиям рыб (AFNC). AFNS является официальным австралийским стандартом с июля 2007 года и существует в виде проекта (Австралийский список названий рыб) с 2001 года. Seafood Services Australia (SSA) выступает в качестве секретариата AFNC. SSA является аккредитованной организацией Standards Australia (ведущая австралийская неправительственная организация по разработке стандартов) Разработка стандартов [25]
Энтомологическое общество Америки ведет базу данных официальных общепринятых названий насекомых, и предложения о новых записях должны быть представлены и рассмотрены официальным комитетом перед добавлением в список. [26]
Попытки стандартизировать английские названия амфибий и рептилий Северной Америки (к северу от Мексики) начались в середине 1950-х годов. [27] Динамичный характер таксономии требует периодических обновлений и изменений в номенклатуре как научных, так и обычных названий. Общество по изучению амфибий и рептилий (SSAR) опубликовало обновленный список в 1978 году, [28] в значительной степени следуя предыдущим установленным примерам, и впоследствии опубликовало восемь пересмотренных изданий, которые закончились в 2017 году. [29] Совсем недавно SSAR перешло на онлайн-версию с поисковой базой данных. [30] Стандартизированные названия амфибий и рептилий Мексики на испанском и английском языках были впервые опубликованы в 1994 году, [31] а пересмотренный и обновленный список был опубликован в 2008 году. [32]
В 1978 году в журнале The Auk был опубликован набор рекомендаций по созданию английских названий для птиц. [33] Это дало начало изданию Birds of the World: Recommended English Names и его испанским и французским аналогам.
Академия языка иврит время от времени публикует краткие словари общих названий на иврите для видов, встречающихся в Израиле или соседних странах, например, для Reptilia в 1938 году, Osteichthyes в 2012 году и Odonata в 2015 году.