stringtranslate.com

Немецкая орфография

Немецкая орфография – это орфография, используемая при написании немецкого языка , который в основном фонематичен . Тем не менее, он показывает множество случаев написания, которые являются историческими или аналогичны другим написаниям, а не фонематическим. Произношение почти каждого слова можно определить на основе его написания, если известны правила написания, но обратное обычно не происходит.

Сегодня стандартная верхненемецкая орфография регулируется Rat für deutsche Rechtschreibung (Совет немецкой орфографии), в состав которого входят представители большинства немецкоязычных стран .

Алфавит

Стандартизированный австрийский курсив
Vereinfachte Ausgangsschrift

Современный немецкий алфавит состоит из двадцати шести букв основного латинского алфавита ISO и четырех специальных букв.

Основной алфавит

  1. ^ abcdefghi в Германии
  2. ^ abcdefghi в Австрии

Специальные буквы

В немецком языке четыре специальных буквы; три гласные со знаком умлаута ( ⟨ ä , ö , ü ⟩ ) , а одна образована от лигатуры ⟨ſ⟩ ( длинное s ) и ⟨z⟩ ( ß ; называется Эшетт «эсс-зед/зи» или scharfes S «диез с»). У них есть свои имена, отличные от букв, на которых они основаны.

  1. ^ abc в Германии
  2. ^ abc в Австрии

Хотя Совет немецкой орфографии считает ⟨ä, ö, ü, ß⟩ отдельными буквами, [4] разногласия по поводу того, как их классифицировать и подсчитывать, привели к спору о точном количестве букв в немецком алфавите. 26 (считая специальные буквы вариантами ⟨a, o, u, s⟩ ) и 30 (считая все специальные буквы отдельно). [5]

Использование специальных букв

Использование диакритического знака умлаут

Буквы с ударением ⟨ ä , ö , ü ⟩ используются для обозначения наличия умлаутов ( передних гласных заднего ряда). До появления печатного станка фронтализация обозначалась размещением буквы ⟨e⟩ после гласной заднего ряда, которую нужно было изменить, но немецкие типографы разработали экономящую место типографскую схему замены полной буквы ⟨e⟩ маленькой версией, помещенной над гласной. быть изменено. В немецком письме Kurrent надстрочный индекс ⟨e⟩ был упрощен до двух вертикальных тире (поскольку Kurrent ⟨e⟩ состоит в основном из двух коротких вертикальных штрихов), которые в дальнейшем были сокращены до точек как в рукописном, так и в немецком наборе. Хотя две точки умлаута похожи на точки диэрезиса (трема), они имеют разное происхождение и функции.

При невозможности использования умляутов (например, при использовании ограниченного набора символов) символы ⟨Ä, Ö, Ü, ä, ö, ü⟩ следует транскрибировать как ⟨Ae, Oe, Ue, ae, oe, ue⟩ соответственно, следуя более ранней поствокальной конвенции ⟨e⟩ ; простое использование основной гласной (например, ⟨u⟩ вместо ⟨ü⟩ ) было бы неправильным и вводящим в заблуждение. Однако такой транскрипции следует по возможности избегать, особенно с именами. Имена часто существуют в разных вариантах, например, Мюллер и Мюллер , и при использовании таких транскрипций невозможно было определить правильное написание имени.

Автоматическая обратная расшифровка неверна не только для имен. Возьмем, к примеру, das neue Buch («новая книга»). Никогда не следует менять это слово на das neü Buch , поскольку второе ⟨e⟩ полностью отделено от ⟨u⟩ и даже не принадлежит одному и тому же слогу; neue ( [ˈnɔʏ.ə] ) — это neu (корень слова «новый»), за которым следует ⟨e⟩ , перегиб. Слово ⟨neü⟩ не существует в немецком языке.

Кроме того, в северной и западной Германии есть фамилии и географические названия, в которых ⟨e⟩ удлиняет предыдущую гласную (действуя как Dehnungs-e ), как в бывшей голландской орфографии, например, Straelen , которая произносится с длинный ⟨a⟩ , а не ⟨ä⟩ . Аналогичные случаи — Косфельд и Бернкастель-Кус .

В именах собственных и этнонимах также могут встречаться редкие ⟨ ë ⟩ и ⟨ ï ⟩ , которые представляют собой не буквы с умлаутом, а диэрезисом , используемые, как во французском и английском языках, чтобы отличить то, что может быть диграфом , например, ⟨ ai⟩ в Karaïmen , ⟨eu⟩ в Alëuten , ⟨ie⟩ в Piëch , ⟨oe⟩ в von Loë и Hoëcker (хотя Хёкер сам добавил диэрезис), и ⟨ue⟩ в Niuë . [6] Иногда диэрезис может использоваться в некоторых известных именах, например: Italiën [7] (обычно пишется как Italien ).

Швейцарские клавиатуры и пишущие машинки не позволяют легко вводить прописные буквы с умляутами (и ⟨ß⟩ ), поскольку их позиции занимают наиболее часто встречающиеся французские диакритические знаки. Прописные умлауты были исключены, поскольку они менее распространены, чем строчные (особенно в Швейцарии). В частности, географические названия должны писаться с помощью ⟨a, o, u⟩ плюс ⟨e⟩ , за исключением Österreich . Пропуск может вызвать некоторые неудобства, поскольку в немецком языке первая буква каждого существительного пишется с заглавной буквы.

В отличие от венгерского языка , точная форма диакритических знаков умлаута, особенно когда они написаны от руки, не важна, поскольку они единственные в языке (не считая надписей на ⟨i⟩ и ⟨j⟩ ) . Они будут понятны, если они похожи на точки ( ⟨¨⟩ ), острые акценты ( ⟨ ˝ ⟩ ) или вертикальные полосы ( ). Горизонтальная черта ( макрон , ⟨¯⟩ ), бреве ( ⟨˘⟩ ), крошечная ⟨N⟩ или ⟨e⟩ , тильда ( ⟨˜⟩ ), и подобные вариации часто используются в стилизованном письме (например, в логотипах). . Однако бреве – или кольцо ( ⟨°⟩ ) – традиционно использовалось в некоторых письмах, чтобы отличить ⟨u⟩ от ⟨n⟩ . В редких случаях буква ⟨n⟩ подчеркивалась. Бревед ⟨u⟩ был распространен в некоторых почерках, заимствованных из Куррента ; в Сюттерлине это было обязательно .

Шарп с

Немецкая этикетка «Деликатес/красная капуста». Левая шапка — со старой орфографией, правая — с новой.

Eszett или scharfes S ( ⟨ ß ⟩ ) представляет звук «s» . Реформа немецкой орфографии 1996 года несколько сократила использование этой буквы в Германии и Австрии. Он не используется в Швейцарии и Лихтенштейне .

Поскольку ⟨ß⟩ происходит от лигатуры строчных букв, он используется исключительно в середине или в конце слова. Правильная транскрипция, когда ее нельзя использовать, - это ⟨ss⟩ ( в прежние времена ⟨sz⟩ и ⟨SZ⟩ ). Эта транскрипция может вызвать двусмысленность, хотя и редко; один из таких случаев - в Массене «в умеренных количествах» и в Массене «в массовом порядке». При написании заглавными буквами ⟨ß⟩ заменяется на ⟨SS⟩ или, при необходимости, на прописную ⟨ß⟩ . [8] Прописная буква ⟨ß⟩ была включена в Юникод 5.1 как U+1E9E в 2008 году. С 2010 года ее использование является обязательным в официальной документации в Германии при написании географических названий заглавными буквами. [9] Возможность использования заглавных букв ⟨ẞ⟩ в заглавных буквах была официально добавлена ​​в немецкую орфографию в 2017 году. [10]

Хотя в настоящее время правильно заменяется только на ⟨ss⟩ , на самом деле буква происходит от отдельной лигатуры: длинной s с (круглой) z ( ⟨ſz/ſʒ⟩ ). Поэтому некоторые люди предпочитают заменять ⟨ß⟩ на ⟨sz⟩ , поскольку это позволяет избежать возможных двусмысленностей (как в приведенном выше примере Maßen и Massen ).

Неправильное использование буквы ⟨ß⟩ — распространенный тип орфографической ошибки даже среди коренных немецких писателей. Реформа орфографии 1996 года изменила правила, касающиеся ⟨ß⟩ и ⟨ss⟩ (без принудительной замены ⟨ss⟩ на ⟨ß⟩ в конце слова). Это требовало изменения привычек и часто игнорируется: некоторые люди даже ошибочно полагали, что ⟨ß⟩ полностью отменена. Однако если гласная, предшествующая ⟨s⟩, длинная, правильное написание остаётся ⟨ß⟩ (как в Straße ). Если гласная короткая, она становится ⟨ss⟩ , например, Ich denke, dass… «Я думаю, что…». Это соответствует общему правилу немецкого языка, согласно которому за долгой гласной следует одинарная согласная, а за короткой гласной следует двойная согласная.

Однако это изменение в сторону так называемого написания Heyse привело к появлению нового вида орфографической ошибки, поскольку длинное / краткое произношение различается в зависимости от региона. В конце 19 века оно было в основном отменено (и, наконец, с появлением первого единого немецкого правописания в 1901 году) в пользу написания Аделунг. Помимо проблемы с длинным/коротким произношением, которую можно объяснить диалектной речью (например, в северных частях Германии Spaß обычно произносится кратко, т.е. Spass , тогда как в Баварии может встречаться удлиненное слово, как в Geschoss , которое в некоторых случаях произносится как Geschoß ). регионах), правописание Heyse также приводит к неоднозначностям чтения, которые не возникают при написании Adelung, например, Prozessorientierung (Adelung: Prozeßorientierung ) и Prozessorarchitektur (Adelung: Prozessorarchitektur ). Поэтому рекомендуется вставлять дефисы там, где это необходимо для облегчения чтения, например, Prozessor-Architektur или Prozess-Orientierung .

Длинный с

Wachstube и Wachſtube отличаются черным шрифтом, но уже не современными стилями шрифтов.

В шрифте Fraktur и подобных шрифтах длинная буква s ( ⟨ſ⟩ ) использовалась, за исключением окончаний слогов (ср. греческая сигма ), а иногда исторически использовалась и в шрифтах antiqua ; но он вышел из общего употребления в начале 1940-х годов вместе со шрифтом Fraktur. Примером того, как это соглашение позволяет избежать двусмысленности, является Wachſtube ( IPA: [ˈvax.ʃtuːbə] ) «гардунка», написанная ⟨Wachſtube/Wach-Stube⟩ и Wachstube ( IPA: [ˈvaks.tuːbə] ) «трубка воска», написанная ⟨ Wachstube/Wachs-Tube⟩ .

Сортировка

Есть три способа справиться с умляутами при алфавитной сортировке .

  1. Обращайтесь с ними как с их основными символами, как если бы умлаута не было ( DIN 5007-1, раздел 6.1.1.4.1). Это предпочтительный метод для словарей, где слова с умлаутом ( Füße «ноги») должны появляться рядом со словами их происхождения ( Fuß «ступня»). В словах, которые одинаковы, за исключением одного, имеющего умляут и одного его основного символа (например, Müll vs. Mull ), слово с основным символом имеет приоритет.
  2. Разложите их (незаметно) на гласную плюс ⟨e⟩ (DIN 5007-2, раздел 6.1.1.4.2). Это часто предпочтительнее для личных и географических названий, где символы используются бессистемно, как в немецких телефонных справочниках ( Мюллер, А.; Мюллер, Б.; Мюллер, К. ).
  3. Они рассматриваются как дополнительные буквы, которые либо помещаются
    1. после их основных букв (в австрийских телефонных книгах ⟨ä⟩ стоит между ⟨az⟩ и ⟨b⟩ и т. д.) или
    2. в конце алфавита (как в шведском или расширенном ASCII).

Microsoft Windows в немецких версиях предлагает выбор между первыми двумя вариантами настроек интернационализации.

Своеобразное сочетание номеров. 1 и 2 также существуют и используются в нескольких лексиках: умлаут сортируется по базовому символу, но ⟨ae, oe, ue⟩ в именах собственных сортируется по умлауту, если он действительно произносится таким образом (с умлаут получает непосредственный приоритет). Возможная последовательность имен тогда могла бы быть Мукович; Мюллер; Мюллер; Мюллер; Мультманн в таком порядке.

Эзетт сортируется так, как будто это ⟨ss⟩ . Иногда его интерпретируют как ⟨s⟩ , но обычно это считается неправильным. Слова, отличающиеся только ⟨ß⟩ и ⟨ss⟩, могут появляться только в письме Хейзе (используемом в настоящее время), и даже тогда они редки и, возможно, зависят от местного произношения, но если они появляются, слово с ⟨ß⟩ получает приоритет, и Geschoß (этаж; южногерманское произношение) будет располагаться перед Geschoss (снаряд).

Ударения во французских заимствованных словах при сопоставлении всегда игнорируются.

В редких контекстах (например, в старых индексах) ⟨sch⟩ (фонетическое значение равно английскому ⟨sh⟩ ), а также ⟨st⟩ и ⟨ch⟩ рассматриваются как отдельные буквы, но голосовые орграфы ⟨ai, ei⟩ (исторически ⟨ay , ey⟩ ), ⟨au, äu, eu⟩ и исторические ⟨ui, oi⟩ никогда не бывают.

Личные имена со специальными символами

Немецкие имена, содержащие умлауты ( ⟨ä, ö, ü⟩ ) и/или ⟨ß⟩, пишутся правильно в немашиночитаемой зоне паспорта, но с ⟨AE, OE, UE⟩ и/или ⟨ SS⟩ в машиночитаемой зоне , например, ⟨Müller⟩ становится ⟨MUELLER⟩ , ⟨Weiß⟩ становится ⟨WEISS⟩ , а ⟨Gößmann⟩ становится ⟨GOESSMANN⟩ . Упомянутая выше транскрипция обычно используется для авиабилетов и т. д., но иногда (например, в визах США) используются простые гласные ( MULLER, GOSSMANN ). В результате в паспорте, визе и билете на самолет одно и то же имя может быть написано по-разному. Три возможных варианта написания одного и того же имени (например, Мюллер/Мюллер/Мюллер ) в разных документах иногда приводят к путанице, а использование двух разных вариантов написания в одном документе может создать у лиц, незнакомых с немецкой орфографией, впечатление, что документ представляет собой подделка.

Еще до введения заглавной буквы ⟨ẞ⟩ рекомендовалось использовать минускулу ⟨ß⟩ в качестве заглавной буквы в фамилиях в документах (например, HEINZ GRO ß E , сегодняшнее написание: HEINZ GRO E ).

Немецкий закон об именах допускает умлауты и / или ⟨ß⟩ в фамилиях в качестве причины для официального изменения имени. Даже изменение написания, например, с Müller на Mueller или с Weiß на Weiss, рассматривается как изменение имени.

Особенности немецкого правописания

Капитализация

Типичной особенностью немецкой орфографии является общая капитализация существительных и большинства номинализированных слов. Кроме того, заглавные буквы используются: в начале предложений (может использоваться после двоеточия, когда часть предложения после двоеточия может рассматриваться как предложение); в формальном местоимении Sie 'ты' и определителе Ihr 'твой' (необязательно в других местоимениях второго лица в буквах); в прилагательных в начале имен собственных (например, der Stille Ozean «Тихий океан»); в прилагательных с суффиксом «-er» от географических названий (например, Berliner ); в прилагательных с суффиксом «-sch» от имен собственных, если они написаны с апострофом перед суффиксом (например, Ohm'sches Gesetz «закон Ома», также пишется ohmsches Gesetz ).

Составные слова

Сложные слова , включая существительные, обычно пишутся вместе, например, Haustur ( Haus + Tür ; «дверь дома»), Tischlampe ( Tisch + Lampe ; «настольная лампа»), Kaltwasserhahn ( Kalt + Wasser + Hahn ; «кран с холодной водой» ). "). Это может привести к появлению длинных слов: самое длинное слово в регулярном использовании, Rechtsschutzversicherungsgesellschaften [11] («страховые компании правовой защиты»), состоит из 39 букв. Соединения, включающие сокращения или цифры, пишутся через дефис: US-Botschaft «посольство США», 10-процентиг «с 10 процентами».

Длина гласной

Несмотря на то, что длина гласных в немецком языке фонематична , она представлена ​​не всегда. Однако существуют разные способы определения долгих гласных:

Двойные или тройные согласные

Несмотря на то, что в немецком языке нет фонематической длины согласных , в написании часто встречается удвоение или даже утроение согласных. Одиночная согласная, следующая за проверяемой гласной , удваивается, если за ней следует другая гласная, например i mm er «всегда», la ss en «let». Эти согласные анализируются как двусложные, поскольку они составляют не только начало второго слога, но и слоговую коду первого слога, которая не должна быть пустой, поскольку ядро ​​слога является проверяемой гласной.

По аналогии, если слово имеет одну форму с удвоенной согласной, все формы этого слова пишутся с удвоенной согласной, даже если они не удовлетворяют условиям удвоения согласной; например, renn en ' бежать' → er rennt ' он бежит '; ss e 'поцелуи' → Ku ss 'поцелуй'.

Удвоенные согласные могут встречаться в составных словах, когда первая часть оканчивается на ту же согласную, с которой начинается вторая часть, например, в слове Schaffell («овчина», состоящем из Schaf «овца» и Fell «кожа, мех, шкура»).

Составные слова также могут иметь тройные буквы. Хотя это обычно является признаком того, что согласная на самом деле произносится долго, это не влияет на произношение как таковое: ⟨fff⟩ в Sauerstoffflasche ( «кислородный баллон», состоящий из Sauerstoff «кислород» и Flasche «бутылка») точно такой же. пока фф в Шаффелле . Согласно написанию до 1996 года, три согласные сокращались перед гласными, но сохранялись перед согласными и в расстановке переносов, поэтому слово Schifffahrt («навигация, судоходство», состоящее из Schiff «корабль» и Fahrt «езда, поездка, тур»). ) тогда писалось Schiffahrt , тогда как Sauerstoffflasche уже имело тройное ⟨fff⟩ . С вышеупомянутым изменением в написании ⟨ß⟩ был введен даже новый источник тройных согласных ⟨sss⟩ , который в написании до 1996 года не мог встречаться в том виде, в каком он был переведен как ⟨ßs⟩ , например Mussspiel («обязательный раунд» в некоторых карточные игры, состоящие из muss «должен» и Spiel «игра»).

Типичные буквы

Иностранные слова

Для технических терминов часто сохраняется иностранное написание, например ⟨ph⟩ /f/ или ⟨y⟩ /yː/ в слове Physik (физика) греческого происхождения. Однако для некоторых распространенных аффиксов, таких как -graphie или Photo- , вместо них разрешено использовать -grafie или Foto- . [12] И Photographie , и Fotografie верны, но смешанные варианты * Fotographie или * Photografie — нет. [12]

Для других иностранных слов правильными являются как иностранное написание, так и исправленное немецкое написание, например Delphin / Delfin [13] или Portemonnaie / Portmonee , хотя в последнем случае исправленное написание обычно не встречается. [14]

Для некоторых слов, для которых германизированная форма была распространена еще до реформы 1996 года, иностранный вариант больше не допускается. Ярким примером является слово Foto «фотография», которое больше не может писаться как Photo . [15] Другими примерами являются Telephon (телефон), который уже был германизирован как Telefon несколько десятилетий назад, или Bureau (офис), которое еще раньше было заменено германизированной версией Büro .

За исключением общих последовательностей sch ( /ʃ/ ), ch ( [x] или [ç] ) и ck ( /k/ ), буква ⟨c⟩ встречается только в заимствованных словах или в именах собственных . Во многих заимствованных словах, включая большинство слов латинского происхождения, произносимая буква ⟨c⟩ ( /k/ ) была заменена на ⟨k⟩ . Альтернативно, немецкие слова, происходящие от латинских слов с ⟨c⟩ перед ⟨e, i, y, ae, oe⟩, обычно произносятся с помощью ( /ts/ ) и пишутся с ⟨z⟩ . Однако некоторые старые варианты написания иногда сохраняются, в основном по декоративным причинам, например, «Цирк» вместо «Зиркус» .

Буква ⟨q⟩ в немецком языке встречается только в последовательности ⟨qu⟩ ( /kv/ ), за исключением заимствованных слов, таких как Coq au vin или Qigong (последний также пишется как Chigong ).

Буква ⟨x⟩ ( Ix , /ɪks/ ) встречается почти исключительно в заимствованных словах, таких как Ксилофон (ксилофон) и именах, например, Александр и Ксантиппа . Родные немецкие слова, которые теперь произносятся со звуком /ks/ , обычно пишутся с использованием ⟨chs⟩ или ⟨(c)ks⟩ , как в случае с Fuchs (лиса). Встречаются некоторые исключения, такие как Hexe ( ведьма ), Nixe ( русалка ), Axt ( топор ) и Xanten .

Буква ⟨y⟩ ( Ypsilon , /ˈʏpsilɔn/ ) встречается почти исключительно в заимствованных словах, особенно в словах греческого происхождения, но некоторые такие слова (например, Typ ) стали настолько распространенными, что больше не воспринимаются как иностранные. Раньше оно было более распространено в более ранние века, и следы этого более раннего использования сохранились в именах собственных. Оно используется либо как альтернативная буква ⟨ i ⟩ , например, в Майер / Мейер (распространенная фамилия , которая встречается также в написании Майер / Мейер ), или особенно на Юго-Западе, как представление [iː] , которое идет вернемся к старому IJ (диграфу) , например, в Schwyz или Schnyder ( алеманнский вариант имени Шнайдер ). [ нужна цитация ] Другим заметным исключением является БаварияБавария ») и производные слова, такие как bayrisch («Баварец»); на самом деле раньше это писалось через ⟨i⟩, пока король Баварии не ввел ⟨y⟩ как знак своего филэллинизма (его сын позже станет королем Греции).

В заимствованных словах из французского языка орфография и акценты обычно сохраняются. Например, слово «кафе» в значении «кофейня» на немецком языке всегда пишется «Café» ; безударное Cafe будет считаться ошибочным, и нельзя писать слово Kaffee , что означает «кофе». ( Café обычно произносится /kaˈfeː/ ; Kaffee чаще всего произносится /ˈkafe/ в Германии, но /kaˈfeː/ в Австрии.) Таким образом, в немецких пишущих машинках и компьютерных клавиатурах есть две мертвые клавиши : одна для острых и серьезных ударений , а другая для циркумфлекса . Другие буквы встречаются реже, например ⟨ ç ⟩ в заимствованных словах из французского или португальского языка и ⟨ ñ ⟩ в заимствованных словах из испанского языка.

Ряд заимствованных слов из французского языка написаны частично адаптированным образом: Quarantäne /kaʁanˈtɛːnə/ (карантин), Kommuniqué /kɔmyniˈkeː, kɔmuniˈkeː/ (сообщение), Ouvertüre /u.vɛʁˈtyː.ʁə/ (увертюра) из французского карантина, коммюнике, увертюры. . В Швейцарии, где французский язык является одним из официальных языков, люди менее склонны использовать адаптированные и особенно частично адаптированные варианты написания заимствованных слов из французского языка и чаще используют оригинальные варианты написания, например Communiqué .

В одном любопытном случае слово Ski («лыжи») произносится как * Schi во всех немецкоязычных регионах (что отражает его произношение на исходном норвежском языке ), но пишется так только в Австрии. [16]

Соответствия графемы и фонемы

В этом разделе перечислены немецкие буквы и буквосочетания, а также способы их произношения в транслитерации Международного фонетического алфавита . Это произношение стандартного немецкого языка . Обратите внимание, что произношение стандартного немецкого языка немного варьируется от региона к региону. Фактически, можно определить, откуда родом большинство говорящих на немецком языке, по их акценту на стандартном немецком языке (не путать с различными немецкими диалектами ).

Иностранные слова обычно произносятся примерно так же, как в языке оригинала.

Согласные

Двойные согласные произносятся как одиночные, за исключением сложных слов.

Гласные

Краткие гласные

Согласные часто удваиваются при написании, чтобы указать, что предыдущая гласная должна произноситься как краткая гласная, в основном, когда гласная находится под ударением. Удваиваться могут только согласные, написанные одиночными буквами; сравните Wasser ' вода ' с waschen ' мыть ' , а не * waschschen . Следовательно, короткие и долгие гласные перед орграфом ⟨ch⟩ в письменном виде не различаются: Drache /ˈdʁaxə/ ' дракон ' , Sprache /ˈʃpʁaːxə/ ' язык ' .

Большинство односложных слов, оканчивающихся на одну согласную, произносятся с долгими гласными, но есть некоторые исключения, такие как an, das, es, in, mit и von . ⟨e⟩ в окончании - en часто пропускается, как в слове bitten ' спрашивать, просить ' . Окончание - er часто произносится как [ɐ] , но в некоторых регионах люди говорят [ʀ̩] или [r̩] . ⟨e⟩ в окончаниях - el ( [ əl~l̩] , например Tunnel , Mörtel ' ступка ' ) и -em ( [ əm~m̩] в дательном падеже прилагательных, например kleinem от klein ' маленький ' ) произносится короткий, несмотря на то, что в этих окончаниях есть только одна согласная на конце, но это ⟨e⟩ почти всегда является безударным слогом. Суффиксы -ин , -нис и окончания слов -ас , -ис , -ос , -нас содержат краткие безударные гласные, но дублируют конечные согласные во множественном числе: Leserin ' читательница 'Leserinnen ' читательницы ' , Kürbis ' тыква »« тыквы » Kürbisse .

Долгие гласные

Гласная обычно представляет собой долгий звук, если рассматриваемая гласная встречается:

Долгие гласные обычно произносятся с большим напряжением , чем краткие.

Долгие гласные отображаются следующим образом:

Дифтонги

Сокращенные долгие гласные

Предударная долгая гласная сокращается:

Пунктуация

Точка (точка) используется в конце предложений, для сокращений и для порядковых числительных, например der 1. для der erste (первый). Комбинация «точка сокращения+точка в конце предложения» упрощается до одной точки.

Запятая используется между для перечислений (но серийная запятая не используется), перед противительными союзами, после звательных фраз, для пояснения таких слов, как приложения, перед и после инфинитивных и причастных конструкций, а также между предложениями в предложении. Запятая может связывать два независимых предложения без союза. Запятая не ставится перед прямой речью; в этом случае используется двоеточие. В некоторых случаях (например, в инфинитивных фразах) использование запятой необязательно.

Восклицательный и вопросительный знаки используются в восклицательных и вопросительных предложениях. Восклицательный знак можно использовать для обращения к людям в письмах.

Точка с запятой используется для разделения предложения, большего, чем запятая.

Двоеточие ставится перед прямой речью и цитатами, после обобщающего слова перед перечислением (но не при вставке слов das ist, das heißt, nämlich, zum Beispiel ), перед пояснениями и обобщениями, после слов в анкетах, расписаниях и т. д . . (например, Фатер: Франц Мюллер ).

Длинное тире используется для обозначения резкого перехода от одной мысли к другой, между репликами диалога (в виде тире в кавычках ), между ключевыми словами в рецензии, между командами, для противопоставления, для обозначения неожиданных изменений, для обозначения незавершённого. прямая речь, а иногда и вместо скобок в вводных конструкциях.

Многоточие используется для неоконченных мыслей и неполных цитат.

Круглые скобки используются для передачи информации в скобках.

Квадратные скобки используются вместо скобок внутри круглых скобок и для слов редактора внутри кавычек.

Кавычки пишутся как «…» или «…» . Они используются для прямой речи, цитат, названий книг, периодических изданий, фильмов и т. д., а также для слов в необычном значении. Цитата внутри кавычки пишется в одинарные кавычки: ›…‹ или ‚…’. Если за цитатой следует точка или запятая, она помещается вне кавычек.

Апостроф используется для сокращенных форм (например, s для es ) , за исключением форм с опущенным конечным ⟨e⟩ (иногда использовался в этом случае в прошлом) и сокращений предлог+артикль. Он также используется для родительного падежа имен собственных, оканчивающихся на ⟨s, ß, x, z, ce⟩ , но не в том случае, если ему предшествует определенный артикль.

История немецкой орфографии

Средний возраст

Самые старые известные немецкие тексты датируются 8 веком. Они были написаны в основном в монастырях на разных местных диалектах древневерхненемецкого языка . В этих текстах ⟨z⟩ вместе с такими комбинациями, как ⟨tz, cz, zz, sz, zs⟩, было выбрано для транскрипции звуков /ts/ и /s(ː)/ , что в конечном итоге является источником современных немецких букв. ⟨z, tz⟩ и ⟨ ß ⟩ (старая лигатура ⟨sz⟩ ). Однако после Каролингского Возрождения , во время правления династий Оттонов и Салиан в 10 и 11 веках, на немецком языке писали редко, а литературный язык был почти исключительно латынью .

Немец Ноткер является заметным исключением в свой период: его немецкие сочинения не только обладают высокой стилистической ценностью, но и его орфография является первой, которая следует строго последовательной системе.

Значительное производство немецких текстов возобновилось только во время правления династии Гогенштауфенов (в эпоху Высокого Средневековья ). Около 1200 года впервые возникла тенденция к стандартизации средневерхненемецкого языка и орфографии, основанной на франконско - швабском языке двора Гогенштауфенов. Однако этот язык использовался только в эпической поэзии и лирике- миннесанге рыцарской культуры. Эти ранние тенденции стандартизации прекратились в период междуцарствия после смерти последнего короля Гогенштауфенов в 1254 году. Некоторые особенности сегодняшней немецкой орфографии все еще восходят к средневерхненемецкому языку: использование триграфа ⟨sch⟩ для / ʃ / и случайное использование ⟨v⟩ для / f /, потому что примерно в 12 и 13 веках было озвучено превокальное / f / .

В последующие столетия единственной разновидностью, которая продемонстрировала заметную тенденцию к использованию в разных регионах, был средненижненемецкий Ганзейского союза , основанный на разновидности Любека и использовавшийся во многих областях северной Германии и даже Северной Европы в целом.

Ранний современный период

К 16 веку на основе восточно-центральногерманских и австро-баварских сортов был разработан новый межрегиональный стандарт. На это повлияло несколько факторов:

Контрреформация середины 16 века вновь вернула католицизм в Австрию и Баварию, что привело к отказу от лютеранского языка. Вместо этого использовался особый южный межрегиональный язык, основанный на языке канцелярии Габсбургов.

В северной Германии лютеранский восточно-центральный немецкий язык заменял нижненемецкий письменный язык до середины 17 века. В начале 18 века лютеранский стандарт был также введен в южных штатах и ​​странах, Австрии, Баварии и Швейцарии, из-за влияния северных немецких писателей, грамматиков, таких как Иоганн Кристоф Готшед, или обществ по культивированию языка, таких как Общество плодоносителей .

19 век и начало 20 века

Немецкий алфавит XIX века.

Хотя к середине XVIII века в целом была установлена ​​одна норма, институционализированной стандартизации не было. Только с введением обязательного образования в конце 18 - начале 19 веков написание было дополнительно стандартизировано, хотя сначала независимо в каждом штате из-за политической раздробленности Германии. Только основание Германской империи в 1871 году позволило провести дальнейшую стандартизацию.

В 1876 году прусское правительство учредило Первую орфографическую конференцию  [ де ] для достижения стандартизации всей Германской империи. Однако его результаты были отвергнуты, в частности, премьер-министром Пруссии Отто фон Бисмарком .

В 1880 году директор гимназии Конрад Дуден опубликовал Vollständiges Orthographisches Wörterbuch der deutschen Sprache («Полный орфографический словарь немецкого языка»), известный просто как « Duden ». В том же году Дюден был объявлен авторитетным в Пруссии. [ нужна цитата ] Поскольку Пруссия была, безусловно, крупнейшим государством в Германской империи, ее правила также влияли на правописание в других местах, например, в 1894 году, когда Швейцария признала Дуден. [ нужна цитата ]

В 1901 году министр внутренних дел Германской империи учредил Вторую орфографическую конференцию . Он объявил Дуден авторитетным, с некоторыми нововведениями. В 1902 году ее результаты были одобрены правительствами Германской империи, Австрии и Швейцарии.

В 1944 году правительство нацистской Германии запланировало реформу орфографии , но из-за Второй мировой войны она так и не была реализована.

После 1902 года правописание немецкого языка по существу де-факто определялось редакторами словарей Дюдена. После Второй мировой войны этой традиции последовали два разных центра: Мангейм в Западной Германии и Лейпциг в Восточной Германии . К началу 1950-х годов несколько других издательств начали атаковать монополию Дюдена на Западе, выпуская свои собственные словари, которые не всегда соответствовали «официальному» написанию, предписанному Дюденом. В ответ министры культуры федеральных земель Западной Германии официально объявили написание Дудена обязательным с ноября 1955 года.

Редакторы Duden использовали свои полномочия осторожно, поскольку считали своей основной задачей документирование использования, а не создание правил. В то же время, однако, они были вынуждены делать все более тонкие различия при разработке немецких правил правописания, и каждый новый тираж включал несколько измененных вариантов написания.

Реформа немецкой орфографии 1996 г.

Немецкая орфография и пунктуация были изменены в 1996 году ( Reform der deutschen Rechtschreibung von 1996 ) с намерением упростить немецкую орфографию и, таким образом, облегчить изучение языка, [18] без существенного изменения правил, знакомых пользователям языка. Правила новой орфографии касаются соответствия звуков и письменных букв (в том числе правил написания заимствованных слов ), использования заглавных букв, соединения и отдельных слов, написания через дефис, пунктуации и расстановки переносов в конце строки. Из реформы были исключены топонимы и фамилии.

Реформа была принята первоначально Германией, Австрией, Лихтенштейном и Швейцарией, а затем и Люксембургом.

Новая орфография обязательна только в школах. Решение Федерального конституционного суда Германии от 1998 года подтвердило, что не существует закона о правописании, которое люди используют в повседневной жизни, поэтому они могут использовать старое или новое написание. [19] Хотя реформа не пользуется большой популярностью в опросах общественного мнения, ее поддержали все основные словари и большинство издательств.

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ DIN 5009 :2022-06, раздел 4.2 «Buchstaben» (буквы), таблица 1.
  2. Обновлены официальные правила немецкого правописания, Rat für deutsche Rechtschreibung , 29 июня 2017 г., дата обращения 29 июня 2017 г.
  3. ^ Эндрю Уэст (2006): «Правила для длинных S».
  4. ^ Rat für deutsche Rechtschreibung 2018, с. 15, раздел 0 [Vorbemerkungen] (1): «Die Umlautbuchstaben ä, ö, ü»; п. 29, § 25 E2: «der Buchstabe ß»; и др.
  5. ^ "Das deutsche Alphabet – Wie viele Buchstaben Hat das ABC?" (на немецком). www.buchstabieralphabet.org . Проверено 24 сентября 2018 г.
  6. ^ Die Erde: Атлас Хаака Кляйнера; VEB Hermann Haack geographisch-kartographische Anstalt, Гота, 1982; страницы: 97, 100, 153, 278
  7. ^ Италия: Straßenatlas 1:300.000 с Ortsregister; Kunth Verlag GmbH & Co. KG 2016/2017; Мюнхен; страница: III
  8. ^ Rat für deutsche Rechtschreibung 2018, с. 29, § 25 Е3
  9. ^ (на немецком языке) Empfehlungen und Hinweise für die Schreibweise geographischer Namen, 5. Ausgabe, 2010. Архивировано 3 июля 2011 г. на Wayback Machine.
  10. ^ (на немецком языке) Rechtschreibrat führt neuen Buchstaben ein, Die Zeit , 29 июня 2017 г., дата обращения 29 июня 2017 г.
  11. ^ (по данным Книги рекордов Гиннесса )
  12. ^ ab canoo.net: Написание слова «Photographie/Fotografie» 13 марта 2011 г.
  13. ^ canoo.net: Написание слова «Дельфин/Дельфин» 13 марта 2011 г.
  14. ^ canoo.net: Написание слова «Portemonnaie/Portmonee» 13 марта 2011 г.
  15. ^ canoo.net: Правописание слова «Фото» 13 марта 2011 г.
  16. ^ Wortherkunft, Sprachliches Das Wort Ski wurde im 19. Jahrhundert vom norwegischen Ski ‚Scheit (gespaltenes Holz); Schneeschuh 'entlehnt, das seinerseits von dem gleichbedeutenden altnordischen skíð abstammt und mit dem deutschen Wort Scheit urverwandt ist.[1] Als во множественном числе sind laut Duden Ski und Skier bzw. Schi und Schier üblich.[2] Die Aussprache ist vornehmlich wie «Schi» (wie auch original im Norwegischen), локальный bzw. диалектальный kommt sie auch als «Schki» (etwa в Граубюндене или на Уоллисе) vor.
  17. ^ Преу, Отто; Штетцер, Урсула (1985). Sprecherziehung für Studenten pädagogischer Berufe (4-е изд.). Берлин: Verlag Volk und Wissen, Volkseigener Verlag. п. 104.
  18. ^ Вверх, Крис (1997). «Реформа орфографии в немецком языке» (PDF) . Журнал Общества упрощенного правописания . J21 : 22–24, 36. Архивировано из оригинала (PDF) 5 сентября 2015 г.
  19. ^ Bundesverfassungsgericht, Urteil vom 14. Июль 1998 г., Аз.: 1 BvR 1640/97 (на немецком языке), Федеральный конституционный суд , 14 июля 1998 г.

Внешние ссылки