stringtranslate.com

Романизация китайского языка

«Национальный язык» (國語; Guóyǔ ) записан традиционными и упрощенными китайскими иероглифами, за которыми следуют ханьюй пиньинь, гвою ромацзы, романизации Уэйда-Джайлса и Йеля

Романизация китайского языка ( китайский :中文拉丁化; пиньинь : zhōngwén lādīnghuà ) — это использование латинского алфавита для транслитерации китайского языка . Китайский язык использует логографическое письмо, и его символы не представляют фонемы напрямую. На протяжении всей истории существовало много систем, использующих латинские символы для представления китайского языка. Лингвист Дэниел Кейн писал: «Раньше считалось, что синологи должны быть подобны музыкантам, которые могут сочинять в одной тональности и легко транскрибировать в других тональности». [1] Доминирующим международным стандартом для стандартного мандаринского языка примерно с 1982 года является Hanyu Pinyin , изобретенный группой китайских лингвистов, включая Чжоу Югуана , в 1950-х годах. Другие известные системы включают романизацию Уэйда-Джайлса (пекинский мандарин) и Йельскую романизацию ( пекинский мандарин и кантонский диалект ).

Существует множество применений китайской латинизации. В самом широком смысле она используется для предоставления иностранцам, не имеющим навыков распознавания китайской письменности, удобного способа читать и распознавать китайский язык. Она также может быть полезна для уточнения произношения среди носителей китайского языка, говорящих на взаимно непонятных китайских диалектах. Романизация облегчает ввод символов на стандартных клавиатурах, таких как QWERTY . Китайские словари имеют сложные и конкурирующие правила сортировки символов: системы романизации упрощают задачу, перечисляя символы в их латинской форме в алфавитном порядке.

Фон

Индийские санскритские грамматики , которые отправились в Китай две тысячи лет назад, чтобы работать над переводом буддийских писаний на китайский язык и транскрипцией буддийских терминов на китайский язык, открыли структуру «начального звука», «конечного звука» и «супрасегментного тона» разговорных китайских слогов. [ требуется цитата ] Это понимание отражено в точной системе Фаньце и является основным принципом всех современных систем. Хотя система Фаньце была идеальна для указания общепринятого произношения отдельных изолированных иероглифов в письменной классической китайской литературе, она была непригодна для произношения по существу многосложных разговорных китайских диалектов, таких как мандаринский. [ требуется цитата ]

Помимо структуры слога, в китайской романизации также необходимо указывать тоны . Тоны различают определение всех морфем в китайском языке, и определение слова часто неоднозначно при отсутствии тонов. Некоторые системы, такие как Уэйд-Джайлс, указывают тон с помощью числа, следующего за слогом: ma 1 , ma 2 , ma 3 , ma 4 . Другие, такие как пиньинь, указывают тон с помощью диакритических знаков : , , , . Тем не менее, система Gwoyeu Romatzyh (Национальная романизация) обходит проблему введения небуквенных символов, изменяя буквы внутри слога, как в mha, ma, maa, mah , каждая из которых содержит одну и ту же гласную, но разный тон.

Использует

Некитайский

китайский

На плакатах и ​​лозунгах в китайских школах и вокруг них каждый иероглиф часто сопровождается его стандартным китайским чтением на пиньине.

Некитайские системы

Системы Уэйда, Уэйда–Джайлса и Постала все еще встречаются в европейской литературе, но обычно только в отрывке, цитируемом из более ранней работы. Большинство текстов на европейских языках используют китайскую систему Ханьюй Пиньинь (обычно без тоновых знаков) с 1979 года, когда она была принята Китайской Народной Республикой . [b]

Миссионерские системы

Европейская карта XVII века, использующая типичную для того времени транскрипцию китайских топонимов. Обратите внимание на систематическое использование x там, где в пиньине есть sh , si там, где в пиньине есть xi , и qu (стилизованный qv ) там, где в пиньине используется gu
Тайваньский паспорт с именем владельца (Линь Мэй-хуа), записанным латиницей для удобства восприятия на международном уровне.

Первая последовательная система транскрипции китайских слов латинским алфавитом, как полагают, была разработана в 1583–1588 годах Маттео Риччи и Микеле Руджиери для их португальско-китайского словаря — первого в истории европейско-китайского словаря. Рукопись была утеряна в иезуитских архивах в Риме и не была обнаружена до 1934 года. Словарь был окончательно опубликован в 2001 году. [2] [3] Зимой 1598 года Риччи с помощью своего коллеги-иезуита Ладзаро Каттанео (1560–1640) также составил китайско-португальский словарь, в котором тоны романизированных китайских слогов были обозначены диакритическими знаками. Эта работа также была утеряна, но не была обнаружена заново. [2]

Однако система Каттанео с ее учетом тонов не была утеряна. Она использовалась, например, Михалом Боймом и его двумя китайскими помощниками в первой публикации оригинального и романизированного текста Сианьской стелы , которая появилась в China Illustrata (1667) — энциклопедическом труде, составленном Афанасием Кирхером . [4]

В 1626 году миссионер-иезуит Николя Триго разработал систему латинизации в своей книге «Сиру Эрму Цзы» (西儒耳目资;西儒耳目資; Xīrú ěrmù zī ; «Помощь глазам и ушам западных литераторов»). [5]

В португальском Vocabulario da lingoa mandarina 1670 года доминиканский миссионер Франсиско Варо расширил систему Триго. Его испанский Vocabulario de la lengua Mandarina был опубликован в 1682 году, а его Arte de la lengua mandarina , опубликованный в 1703 году, является самой ранней из известных опубликованных китайских грамматик. [6]

Позже протестанты создали много лингвистически всеобъемлющих систем, таких как та, которая использовалась для словаря Роберта Моррисона и романизации Легге . В своей миссионерской деятельности они контактировали со многими языками в Юго-Восточной Азии и создали системы, которые могли использоваться последовательно во всех языках, с которыми они имели дело. [ необходима цитата ]

Уэйд–Джайлс

Первой широко принятой системой была система (1859) британского дипломата Томаса Уэйда , [c] пересмотренная и улучшенная Гербертом Джайлсом в (1892) систему Уэйда–Джайлса (威翟式拼音; wēidíshì pīnyīn ). Помимо исправления ряда двусмысленностей и несоответствий в системе Уэйда, новшеством системы Уэйда–Джайлса было то, что она также указывала тоны.

Система Уэйда–Джайлса использовала spiritus asper для придыхательных согласных, диакритические знаки для обозначения некоторых гласных и надстрочные цифры для обозначения четырех тонов.

Французская система EFEO

Система, разработанная в 1902 году Серафином Куврёром из Французской школы Дальнего Востока, использовалась в большинстве стран франкоговорящего мира для транслитерации китайского языка до середины XX века, а затем постепенно была заменена пиньинь.

Лессинг-Отмер

Почтовая романизация

Почтовая романизация , стандартизированная в 1906 году, объединила традиционное написание, местный диалект и «нанкинскую слоговую азбуку». Нанкинская слоговая азбука — одна из различных систем романизации, приведенных в популярном китайско-английском словаре Герберта Джайлса . Она основана на нанкинском произношении. В то время почтой управляли французы. Система напоминает традиционные романизации, используемые во Франции. Многие из этих традиционных написаний были созданы французскими миссионерами в 17 и 18 веках, когда нанкинский диалект был стандартом Китая. Почтовая романизация использовалась только для названий мест.

Барнетт–Чао

Мейер–Вемпе

Йельская система

Система романизации Йельского университета была создана в Йельском университете во время Второй мировой войны для облегчения общения между американскими военными и их китайскими коллегами. Она использует более регулярное написание фонем мандаринского диалекта, чем другие системы того времени. [d]

Эта система использовалась долгое время, поскольку она использовалась для разговорников и была частью Йельской системы обучения китайскому языку. Йельская система обучала мандаринскому языку с использованием разговорных, разговорных китайских моделей. Йельская система мандарина с тех пор была заменена китайской системой Ханью Пиньинь.

Китайские системы

Цеинь Синьцзы

Первая современная китайская система романизации, Qieyin Xinzi (切音新字; «Новый фонетический алфавит»), была разработана в 1892 году Лу Чжуанчжаном (1854–1928). Она использовалась для записи звуков диалекта Сямэнь в Южном Мине . [7] Некоторые люди также изобрели другие системы фонем. [8] [9] [10]

Гвойеу Роматзих

Четыре тона guo , записанные иероглифами и Gwoyeu Romatzyh. Обратите внимание на различия в написании, выделенные красным, для каждого тона.

В 1923 году Министерство образования Гоминьдана учредило Комиссию по унификации национального языка, которая, в свою очередь, сформировала подразделение по латинизации из одиннадцати человек. Политические обстоятельства того времени не позволили добиться каких-либо положительных результатов от формирования этого подразделения. [11]

Новый добровольный рабочий подкомитет был независимо сформирован группой из пяти ученых, которые решительно выступали за романизацию. Комитет, который встречался двадцать два раза в течение двенадцатимесячного периода (1925–1926), состоял из Чжао Юаньжэня , Линь Юйтана , Цянь Сюаньтуна , Ли Цзиньси (黎錦熙) и одного Ван И. [12] Они разработали систему Gwoyeu Romatzyh (國語羅馬字; Guóyǔ Luómǎzì ; «Национальная романизация языка»), провозглашенную 26 сентября 1928 года. Наиболее отличительным аспектом этой новой системы было то, что вместо того, чтобы полагаться на знаки или числа, она указывала тональные вариации «корневого слога» с помощью систематического изменения в написании самого слога. Вся система могла быть написана с помощью стандартной клавиатуры QWERTY.

...призыв к отмене [письменных] символов в пользу латинизированного алфавита достиг пика около 1923 года. Поскольку почти все разработчики [Gwoyeu Romatzyh] были ярыми сторонниками этой радикальной точки зрения, вполне естественно, что, помимо выполнения непосредственной вспомогательной роли звуковой аннотации и т. д., их схема была разработана таким образом, чтобы она могла выполнять все функции, ожидаемые от настоящей системы письма, и со временем заменить [письменные китайские] символы. [13]

Несмотря на то, что он был создан для того, чтобы в конечном итоге заменить китайские иероглифы, и что он был разработан лингвистами, Gwoyeu Romatzyh никогда широко не использовался ни для каких целей, кроме как для передачи произношения определенных китайских иероглифов в словарях. [e] Сложность его тональной системы была такова, что он никогда не был популярен. [f]

Latinxua Sin Wenz

Работа по созданию Latinxua Sin Wenz началась в Москве еще в 1928 году, когда Советский научно-исследовательский институт по Китаю стремился создать средство, с помощью которого можно было бы обучить грамоте большую часть китайского населения, проживавшего на Дальнем Востоке Советского Союза, что облегчило бы их дальнейшее образование.

С самого начала предполагалось, что система Latinxua Sin Wenz, как только будет установлена, заменит китайские иероглифы. [16] Латинский алфавит был выбран вместо кириллического, поскольку считалось, что первый лучше соответствует их целям. [17] В отличие от Gwoyeu Romatzyh, с его сложными правилами правописания для обозначения тонов, Latinxua Sin Wenz вообще не обозначает тоны: в то время как GR в принципе мог записывать множество различных тональных систем, он был привязан к национальному стандартному языку, также продвигаемому республиканским правительством, в то время как Latinxua Sin Wenz был просто адаптирован для создания новых систем, подходящих для различных разновидностей китайских диалектов. [18]

Выдающийся московский китаист Цюй Цюбай (1899–1935) и русский лингвист В.С. Колоколов (1896–1979) разработали прототип романизации в 1929 году. В 1931 году скоординированные усилия советских синологов Б.М. Алексеева, А.А. Драгунова и А.Г. Шпринцина, а также китайских ученых Цюй Цюбая, У Юйчжана, Линь Боцюя (林伯渠), Сяо Саня, Ван Сянбао и Сюй Тэли, работавших в Москве, создали Latinxua Sin Wenz. Система была поддержана рядом китайских интеллектуалов, таких как Го Можо и Лу Синь , и испытания проводились среди 100 000 китайских рабочих-иммигрантов в течение примерно четырех лет [g] и позже, с 1940 по 1942 год, в контролируемых коммунистами регионах Шэньси , Ганьсу и Нинся . [19] Тем временем правительство Китайской Республики было вынуждено запретить ее использование в период с 1936 по 1938 год. В ноябре 1949 года железные дороги на северо-востоке Китая приняли Latinxua Sin Wenz для всех телекоммуникаций. [20]

В течение некоторого времени система играла очень важную роль в распространении грамотности в северном Китае, и более 300 публикаций, общим тиражом 500 000 экземпляров, были напечатаны на латинском языке XUA Sin Wenz. [16] В конечном итоге, продвижение системы прекратилось из-за ее предполагаемой цели полной замены логографических китайских иероглифов, что было сочтено слишком радикальным:

В 1944 году движение латинизации было официально свернуто в контролируемых коммунистами районах [Китая] под предлогом того, что не было достаточно обученных кадров, способных обучать этой системе. Более вероятно, что, поскольку коммунисты готовились взять власть на гораздо более обширной территории, они переосмыслили риторику, окружавшую движение латинизации; чтобы получить максимальную народную поддержку, они отказались от поддержки движения, которое глубоко оскорбило многих сторонников традиционной системы письма. [21]

Ханью пиньинь

В октябре 1949 года была создана Ассоциация по реформированию китайского письменного языка. Председателем был назначен У Юйчжан (один из создателей Latinxua Sinwenz). Все члены ее первоначального руководящего органа принадлежали либо к движению Latinxua Sinwenz (Ни Хайшу (倪海曙), Линь Ханда (林汉达) и т. д.), либо к движению Gwoyeu Romatzyh (Ли Цзиньси (黎锦熙), Ло Чанпэй и т. д.). В большинстве своем они также были высококвалифицированными лингвистами. Их первой директивой (1949–1952) было взять «фонетический проект принятия латинского алфавита» в качестве «главного объекта [их] исследований»; [22] лингвист Чжоу Югуан был назначен ответственным за это отделение комитета. [23] [24]

В речи, произнесенной 10 января 1958 года, [h] Чжоу Эньлай заметил, что комитет потратил три года на попытки создать нелатинский китайский фонетический алфавит (они также пытались адаптировать Чжуинь Фухао ), но «удовлетворительного результата получить не удалось», и «был принят латинский алфавит». [25] Он также решительно заявил:

В будущем мы примем латинский алфавит для фонетического китайского алфавита. Будучи широко используемым в научных и технологических областях и в постоянном повседневном использовании, он будет легко запоминаться. Принятие такого алфавита, таким образом, значительно облегчит популяризацию общей речи [т.е. путунхуа ( стандартный китайский )]. [26]

Развитие системы пиньинь ( кит .汉语拼音; пиньинь : hànyǔ pīnyīn ; букв. «китайская фонетическая письменность») было сложным процессом, включавшим решения по многим трудным вопросам, таким как:

Несмотря на то, что «Проект схемы китайского фонетического алфавита», опубликованный в «Народном Китае» 16 марта 1956 года, содержал некоторые необычные и своеобразные символы, Комитет по исследованиям в области языковой реформы вскоре вернулся к латинскому алфавиту, сославшись на следующие причины:

Движение за языковую реформу зашло в тупик во время Культурной революции , и с 1966 по 1972 год не было опубликовано никаких работ по языковой реформе или лингвистике. [30] Субтитры на пиньине, которые впервые появились на титульном листе газеты People's Daily и журнала Red Flag в 1958 году, вообще не появлялись в период с июля 1966 года по январь 1977 года. [31]

В окончательном виде Ханью Пиньинь:

Система Ханьюй Пиньинь развивалась с момента принятия директивы Мао в 1951 году, через обнародование 1 ноября 1957 года чернового варианта Государственным советом [l] до его окончательной формы, одобренной Государственным советом в сентябре 1978 года [m] и принятой в 1982 году Международной организацией по стандартизации в качестве стандарта для транскрипции китайского языка. [34]

Джон ДеФрэнсис описал веру Мао Цзэдуна в то, что пиньинь в конечном итоге заменит китайские иероглифы, но этого не произошло, и на самом деле такой план уже прекратил свое существование вместе с концом движения Latinxua Sinwenz. [35]

Ютпинг

Тонгён пиньинь

Tongyong Pinyin — это система, которая в некоторой степени используется на Тайване. Она была введена лингвистом Ю Бор-чуанем в 1998 году и была официальной романизацией мандаринского наречия на Тайване в период с 2002 по 2008 год. Система была разработана отчасти для того, чтобы сделать тайваньскую идентичность более отличной от китайской, которая использует Hanyu Pinyin. Использование этой системы считается политическим вопросом на Тайване. [36] [37]

Вариации произношения

«Китайский и японский репозиторий» утверждал, что романизация стандартизирует различные произношения, которые часто использовались китайцами для одного слова, что было общим для всех в основном бесписьменных языков. Участник преподобный Джеймс Саммерс писал в 1863 году:

«Тем, кто хоть что-то знает о грубых и бесписьменных языках других частей света, не составит труда представить себе состояние разговорных диалектов Китая. Распространены самые разные оттенки произношения, возникающие из-за отсутствия аналитического процесса письма с помощью алфавита. Китаец не имеет представления о количестве или характере звуков, которые он произносит, когда говорит мау-пинг; действительно, один человек назовет его мау (мор)-бинг, а другой мо-пианг, и первый не заметит разницы. Сами люди считают эти изменения простыми вариациями, которые не имеют никакого значения. И если мы посмотрим на английский язык времен Чосера или Уиклиффа, или французский язык времен Марко Поло, мы обнаружим подобную небрежность и невнимание к правильному правописанию, потому что эти языки были написаны немногими, и когда орфография была неустоявшейся. Времена изменились. Каждый бедняк теперь может научиться читать и писать на своем родном языке менее чем за месяц, и с небольшими усилиями он может делать это правильно с практикой. Следствием этого является то, что более высокая степень комфорта и счастья достигается многими, которые никогда не смогли бы подняться выше уровня крепостного и раба без этого интеллектуального рычага. Бедные могут читать Евангелие, а также слушать его проповеди, и библиотека коттеджа становится никогда не иссякающей сокровищницей прибыли для трудящихся классов». [38]

Смотрите также

Примечания

  1. ^ Чао (1968, стр. 172) называет их «символами раздельного чтения».
  2. ^ Но сравните «The Grand Scribe's Records» Сы -ма Чьена  ; редактор Уильям Х. Ниенхаузер-младший; переводчики Цай-фа Чэн ... [и др.]. Блумингтон, 1994-настоящее время, Indiana University Press, где для всех исторических имен (включая автора) используется Уэйд-Джайлс.
  3. ^ Система Уэйда, введенная в 1859 году, использовалась Британской консульской службой.
  4. ^ Например, он избегает орфографических чередований между «y» и «i», «w» и «u», «wei» и «ui», «o» и «uo» и т. д., которые являются частью систем пиньинь и Уэйда-Джайлса .
  5. ^ Например, Лин (1972) и Саймон (1975).
  6. ^ Сейболт и Чан (1979) полагают, что второй причиной было то, что после обнародования системы Gwoyeu Romatzyh в 1928 году «все более консервативное Национальное правительство во главе с Гоминьданом утратило интерес к попыткам изменить традиционную письменность, а затем и подавило их». [14] Норман (1988): «В конечном счете, Gwoyeu Romatzy потерпел неудачу не из-за дефектов самой системы, а потому, что он так и не получил официальной поддержки, которая была необходима для успеха; возможно, что еще важнее, многие считали его продуктом группы элитарных энтузиастов и не имели реальной народной базы поддержки». [15]
  7. ^ «Советский эксперимент с латинизированными китайцами завершился [в 1936 году]», когда большинство китайских рабочих-иммигрантов были репатриированы в Китай (Норман, 1988, стр. 261). ДеФрэнсис (1950) сообщает, что «несмотря на конец латинсюа в СССР, по мнению советских ученых, работавших над этой системой, она имела безусловный успех» (стр. 108).
  8. Два разных перевода речи находятся у Чжоу (1958) и Чжоу (1979).
  9. ^ Если предполагается заменить китайские письменные иероглифы, то простота записи произношения (включая тоны) в курсивном письме будет иметь решающее значение.
  10. Мао Цзэдун и Красная гвардия решительно выступали против использования латинского алфавита. [27]
  11. ^ Например, американская делегация, посетившая Китай в 1974 году, сообщила, что «в настоящее время пиньинь в основном используется для облегчения изучения китайских иероглифов и ускорения популяризации путунхуа, в первую очередь для говорящих на китайском языке, но также и для меньшинств и иностранцев». [28]
  12. Он был принят и обнародован Пятой сессией Первого Всекитайского собрания народных представителей 11 февраля 1958 года. [32] Проект 1957 года был озаглавлен «Первый проект фонетической системы письма китайского языка (на латинском алфавите), в то время как версия 1958 года была озаглавлена ​​«Фонетическая схема китайского языка». [33] Решающим отличием было удаление термина «Вэньцзы» (система письма); это явно указывало на то, что система больше не предназначалась для того, чтобы в конечном итоге заменить китайские письменные иероглифы, а только выступать в качестве вспомогательного средства для облегчения произношения.
  13. В результате этого одобрения пиньинь начал использоваться во всех иноязычных публикациях для китайских собственных имен, а также в Foreign Affairs и информагентстве Синьхуа [с 1 января 1979 г.]. [31]

Ссылки

Цитаты

  1. ^ Кейн, Дэниел (2006). Китайский язык: его история и использование . Северный Кларендон, VT: Tuttle. стр. 22. ISBN 978-0-8048-3853-5.
  2. ^ ab Yves Camus, «Путешествия иезуитов в китайские исследования» Архивировано 24 сентября 2015 г. на Wayback Machine
  3. ^ «Португальско-китайский словарь: Pu Han ci dian: Португальско-китайский словарь», Мишель Руджери, Маттео Риччи; под редакцией Джона В. Витека. Опубликовано в 2001 г., Национальная библиотека. ISBN 972-565-298-3 . Частичный предварительный просмотр доступен в Google Книгах. 
  4. ^ Мунгелло, Дэвид Э. (1989). Curious Land: Jesuit Accommodation and the Origins of Sinology. University of Hawaiʻi Press. стр. 171. ISBN 0-8248-1219-0.Транскрипцию несторианской стелы можно найти на стр. 13-28 China Illustrata , которая доступна онлайн на Google Books. В той же книге также есть катехизис на романизированном китайском языке, использующий, по-видимому, ту же транскрипцию с тоновыми знаками (стр. 121-127).
  5. ^ Ниенхаузер, Уильям Х. (1986). Индианский компаньон по традиционной китайской литературе. Indiana University Press. стр. 170. ISBN 978-0-253-33456-5.
  6. ^ Варо, Франциско (2000). Коблин, Западный Юг; Леви, Джозеф А. (ред.). Грамматика мандаринского языка Франсиско Варо, 1703 год: английский перевод «Arte de la Lengua Mandarina». Джон Бенджаминс. п. х. ISBN 978-90-272-4581-6.
  7. ^ Чэнь (1999), стр. 165.
  8. ^ 建国前的语文工作 Архивировано 15 октября 2010 г. в Wayback Machine.
  9. ^ 國音與說話 (на китайском языке). Архивировано из оригинала 4 сентября 2011 года . Проверено 21 марта 2010 г.
  10. ^ Подробнее
  11. ^ ДеФрэнсис (1950), стр.74.
  12. ДеФрэнсис (1950), стр.72–75.
  13. ^ Чэнь (1999), стр.183.
  14. ^ Сейболт и Чианг (1979), стр.19
  15. ^ Норман (1988), стр.259–260
  16. ^ ab Chen (1999), стр.186.
  17. ^ Ся (1956), стр.109–110.
  18. ^ Чжун (2019), стр. 67–75.
  19. ^ Милский (1973), стр.99; Чэнь (1999), стр.184; Ся (1956), стр.110.
  20. ^ Милский (1973), стр.103.
  21. ^ Норман (1988), стр.262.
  22. Milsky (1973), стр. 102 (перевод из People's Daily от 11 октября 1949 г.).
  23. ^ "Отец пиньинь". China Daily . 26 марта 2009 г. Получено 12 июля 2009 г.
  24. ^ Branigan, Tania (21 февраля 2008 г.). «Звуковые принципы». The Guardian . Получено 12 июля 2009 г.
  25. Чжоу (1958), стр.26.
  26. Чжоу (1958), стр.19.
  27. ^ Милский (1973), везде.
  28. ^ Леманн (1975), стр.52.
  29. Все пять пунктов перефразированы из Hsia (1956), стр. 119–121.
  30. ^ Чаппелл (1980), стр.107.
  31. ^ ab Chappell (1980), стр.116.
  32. ^ Чаппелл (1980), стр.115.
  33. ^ Чэнь (1999), стр.188–189.
  34. ^ См. Список стандартов ISO , ISO 7098: «Романизация китайского языка».
  35. ^ ДеФрэнсис, Джон (июнь 2006 г.). «Перспективы реформы китайской письменности». Sino-Platonic Papers . Получено 12 апреля 2009 г.
  36. ^ Эрик Смит (27 ноября 2017 г.). «МНЕНИЕ: Hanyu Pinyin не должен быть политическим, Гаосюн» . Получено 13 июля 2019 г.
  37. ^ Лю Цзянь-куо; Чэнь Тин-фэй; Куань Би-лин; Чэн Пао-чин (18 января 2017 г.). «Язык: инструмент для сообщений или идентичности». Taipei Times . Получено 29 июля 2019 г.
  38. ^ Джеймс Саммерс (1863). ПРЕПОДОБНЫЙ ДЖЕЙМС САММЕРС (ред.). Репозиторий китайских и японских языков, том 1, выпуски 1-12. стр. 114. Получено 8 декабря 2011 г. Те , кто хоть что-то знает о грубых и бесписьменных языках других частей света, без труда смогут представить себе состояние разговорных диалектов Китая. Распространены самые разные оттенки произношения, возникающие из-за отсутствия аналитического процесса письма с помощью алфавита. Китаец не имеет представления о количестве или характере звуков, которые он произносит, когда говорит мау-пинг; действительно, один человек назовет его мау (мор)-бин, а другой мо-пианг, и первый человек не заметит разницы. Сами люди считают эти изменения простыми вариациями, которые не имеют никакого значения. И если мы посмотрим на английский язык времен Чосера или Уиклиффа, или французский язык времен Марко Поло, мы обнаружим такую ​​же небрежность и невнимание к правильному правописанию, потому что эти языки были написаны немногими, и когда орфография была неустоявшейся. Времена изменились. Каждый бедняк теперь может научиться читать и писать на своем родном языке менее чем за месяц, и, приложив немного усилий, он может делать это правильно, практикуясь. Следствием этого является то, что более высокая степень комфорта и счастья достигается многими, кто никогда не смог бы подняться выше уровня крепостного и раба без этого интеллектуального рычага. Бедняки могут читать Евангелие, а также слушать его проповеди, и библиотека в коттедже становится никогда не иссякающей сокровищницей прибыли для трудящихся классов.(Принстонский университет) ЛОНДОН: WH ALLEN And CO. Waterloo Place; ПАРИЖ: BENJ. DUPRAT, Rue du Cloltre-Saint-Benoit; И В ОФИСЕ КИТАЙСКОГО И ЯПОНСКОГО ХРАНИЛИЩА, 31, King Street, Cheapside, London.

Источники

Внешние ссылки