stringtranslate.com

Свободная косвенная речь

Свободная косвенная речь — это литературный термин, обозначающий запись мыслей персонажа от первого лица голосом рассказчика от третьего лица . Это стиль , в котором используются аспекты повествования от третьего лица в сочетании с сутью прямой речи от первого лица. Эту технику также называют свободным косвенным дискурсом , свободным непрямым стилем или, по- французски , disours indirect libre .

Свободная косвенная речь описывается как «метод представления голоса персонажа, частично опосредованного голосом автора», при котором их голоса эффективно сливаются. Или, поменяв акценты: «... персонаж говорит голосом рассказчика», при этом их голоса фактически сливаются. [1] Его также называют « иллюзией , посредством которой повествование от третьего лица выражает… интимную субъективность вымышленных персонажей». [2] Отличительный термин «свободный» во фразе указывает на технику, с помощью которой автор - вместо того, чтобы фиксироваться на рассказчике или только на одном персонаже - может «бродить от точки зрения к точке зрения» среди нескольких разных персонажей . [2]

По мнению британского филолога Роя Паскаля , Гете и Джейн Остин были первыми романистами, последовательно использовавшими этот стиль [3] , а французский писатель XIX века Гюстав Флобер был первым, кто осознал его как стиль.

Отличительные признаки свободной косвенной речи

Свободный косвенный дискурс можно охарактеризовать как «прием подачи голоса персонажа, частично опосредованный голосом автора». По словам французского теоретика повествования Жерара Женетта , «рассказчик берет на себя речь персонажа или, если кто-то предпочитает, персонаж говорит голосом рассказчика, и тогда два экземпляра сливаются » . [1] Рэндалл Стивенсон предполагает, что термин «свободный косвенный дискурс » «возможно, лучше всего использовать для случаев, когда слова действительно были произнесены вслух»; и те случаи, «когда голос персонажа, вероятно, является молчаливой внутренней мыслью», лучше описать как свободный косвенный стиль . [4]

Описание

Ниже приведены модификации текста, сравнивающие прямую , нормальную косвенную и свободную косвенную речь.


Свободная косвенная речь характеризуется действиями или признаками, описанными ниже. Некоторые элементы текста, упомянутые ниже, на панели выше выделены курсивом — эти элементы намеренно исключены из * Свободной косвенной речи .

Джейн Остин экспериментирует со свободной косвенной речью

В свободной косвенной речи мысли и речь любого персонажа могут быть записаны как внутренняя мысль (персонажа), но голосом рассказчика . Джейн Остин также использовала его для краткого изложения разговоров или для сжатия речи и мыслей персонажа - по словам исследователей Остин Энтони Мандала и Нормана Пейджа. [5] [6] В своем первом опубликованном романе «Чувство и чувствительность» (1811) Остин впервые экспериментировала с этой техникой. [7]

Например,

[1] Миссис Джон Дэшвуд вовсе не одобряла то, что ее муж намеревался сделать для своих сестер. [2] Взять три тысячи фунтов из состояния их дорогого мальчика значило бы разорить его в самой ужасной степени. [3] Она умоляла его еще раз подумать на эту тему. [4] Как мог он ответить самому себе, что ограбил своего ребенка, и своего единственного ребенка, на такую ​​большую сумму? [Добавлена ​​нумерация] [8]

Пейдж объясняет, что «первое [1-е] предложение представляет собой прямое повествование, произнесенное «голосом» [рассказчика] ; третье [3-е] предложение представляет собой обычную косвенную речь ; но второе [2-е] и четвертое [4-е] представляют собой то, что является обычно описывается как свободная косвенная речь ». [9] В этих двух предложениях Остин представляет внутренние мысли персонажа [миссис Джон Дэшвуд/Фанни Дэшвуд] и создает иллюзию того, что читатель проникает в сознание персонажа. [10] Она (Остин) использовала косвенную речь для второстепенных персонажей в дополнение к более очевидным главным героям. Однако, как пишет Пейдж: «Для Джейн Остин... высшее достоинство свободной косвенной речи... [состоит] в том, что она дает возможность достичь некоторой живости речи без появления... полного замалчивания авторский голос». [11] [Нумерация и курсив добавлены]

Использование в литературе

«Во время ужина мистер Беннетт вообще почти не разговаривал; но когда слуги удалились, он решил, что пришло время немного поговорить со своим гостем, и поэтому начал тему, в которой, как он ожидал, он проявит себя, заметив, что он выглядит очень ему повезло с его покровительницей... Мистер Коллинз был красноречив в ее похвалах. Субъект возвысил его манеры до более чем обычной торжественности, и самым важным аспектом он протестовал, что никогда в жизни не видел такого поведения у человека. высокопоставленного человека - такую ​​приветливость и снисходительность, какую он сам испытал от леди Кэтрин. Она была милостиво одобрила обе речи, которые он уже имел честь произнести перед ней. Она также дважды приглашала его отобедать в Розингсе и послала за ним только в субботу, чтобы вечером подготовить кадриль. Многие люди, которых он знал, считали леди Кэтрин гордой, но он никогда не видел в ней ничего, кроме приветливости.

В этой цитате из I.xiv « Гордости и предубеждения » используется свободная косвенная речь. Здесь добавлен курсив, чтобы указать, где начинается переход к свободной косвенной речи. Затем это продолжается до конца цитаты.

Рой Паскаль цитирует Гете и Джейн Остин как первых романистов, последовательно использовавших этот стиль, и пишет, что Гюстав Флобер был первым, кто осознал его как стиль. [3] Этот стиль будет широко подражать более поздним авторам, названным во французском discours indirect libre . Он также известен как estilo indirecto libre на испанском языке и часто используется латиноамериканским писателем Орасио Кирогой .

В немецкой литературе стиль, известный как erlebte Rede (опытная речь), пожалуй, наиболее известен в произведениях Франца Кафки , размывая переживания субъекта от первого лица грамматически повествовательной перспективой от третьего лица. Повесть Артура Шницлера «Лейтенант Густль», впервые опубликованная в газете Neue Freie Presse в 1900 году , считается самым ранним примером книги.

В датской литературе этот стиль засвидетельствован со времен Леоноры Кристины (1621–1698) (и, за пределами литературы, даже сегодня распространен в разговорной датской речи ) .

Некоторые из первых устойчивых примеров свободного косвенного дискурса в западной литературе встречаются в латинской литературе , где это явление часто носит название oratio obliqua . Он характерен, например, для стиля Юлия Цезаря , но встречается и в историческом труде Ливия .

Английская, ирландская и шотландская литература

Как говорилось выше, Остин была одной из первых ее практиков. По словам исследователя Остин Тома Кеймера, «было подсчитано, что « Гордость и предубеждение» фильтрует свое повествование в разные моменты через не менее девятнадцати центров сознания, больше, чем любой другой роман Остин (с Мэнсфилд-парком , в тринадцать лет, ближайшим конкурентом )" [2]

Американская писательница Эдит Уортон во многом полагается на эту технику в своем романе 1905 года «Дом веселья» . А Зора Нил Херстон — американская писательница и антрополог — во многом задумала развитие своих вымышленных персонажей вокруг косвенной речи и стиля. По словам литературного критика Генри Луиса Гейтса-младшего , Херстон в своем знаменитом романе « Их глаза смотрели на Бога » (1937) описала путешествие своей главной героини Джени Кроуфорд «от объекта к субъекту», переключаясь между своими собственными (Херстон) ) «голос грамотного рассказчика и весьма идиоматический черный голос, встречающийся в замечательных отрывках свободной косвенной речи». [12]

Ирландский писатель Джеймс Джойс также использовал свободную косвенную речь в таких произведениях, как «Мертвые» (в « Дублинцах »), «Портрет художника в молодости » и «Улисс ». Шотландский писатель Джеймс Келман широко использует этот стиль, особенно в своем романе, получившем Букеровскую премию , «Как поздно было, как поздно» , а также во многих своих рассказах и некоторых романах, большинство из которых написаны с использованием речевых образцов Глазго . Вирджиния Вульф в своих романах «На маяк» и «Миссис Дэллоуэй» часто использует свободный косвенный дискурс, чтобы проникнуть в сознание своих персонажей. Другой модернист , Д. Х. Лоуренс , также часто использует свободный косвенный стиль при «расшифровке невысказанных или даже не полностью вербализованных мыслей». Лоуренс чаще всего использует свободную косвенную речь, литературный прием, который описывает внутренние мысли персонажей с помощью местоимений третьего лица единственного числа («он» и «она») как в « Радуге» , так и в «Влюбленных женщинах» . [13] По словам Чарльза Жепки из Бостонского университета, мастерство Элмора Леонарда в свободной косвенной речи «непревзойдено в наше время и является одним из самых надежных за все время, даже если мы включим в эту смесь Джейн Остин , Гюстава Флобера и Хемингуэя ». ." [14]

Некоторые утверждают, что свободный косвенный дискурс также использовался Чосером в «Кентерберийских рассказах» . [15] Когда в « Общем прологе » рассказчик говорит , что он согласен с мнением Преподобного, отвергая критику его весьма немонашеского образа жизни, он, по-видимому, перефразирует самого монаха:

И на сейде его мнение было хорошим:
Что! Шолде он учится и делает себе дрова,
На книгу в монастыре всегда можно пролить?
Или махал руками и трудился,
Как Остин бит? Как послужить миру?
Лат-Остин зарезервировал для себя угощение!

Эти риторические вопросы можно рассматривать как небрежный способ монаха уклониться от критики его аристократического образа жизни. Подобные примеры можно найти и в портрете монаха, написанном рассказчиком.

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ аб Рэнделл Стивенсон, Модернистская фантастика: Введение , стр.32.
  2. ^ abcdef Кеймер, Том (2020). Джейн Остин: письмо, общество, политика (первое изд.). Издательство Оксфордского университета. стр. 82–87. ISBN 978-0-19-886190-4. Проверено 5 октября 2021 г.
  3. ^ аб Рой Паскаль, «Двойной голос», Manchester University Press, 1977, стр. 34
  4. ^ Модернистская фантастика: Введение . Лексингтон: Университет Кентукки, 1992, стр.12.
  5. ^ Мандель, Энтони. "Язык". Джейн Остин в контексте . Эд. Джанет Тодд. Кембридж: Издательство Кембриджского университета, 2005. 30–31. ISBN 0-521-82644-6
  6. ^ Пейдж, Норман. Язык Джейн Остин. Оксфорд: Блэквелл, 1972. стр.121. ISBN 0-631-08280-8
  7. ^ Батлер, Мэрилин. Джейн Остин и война идей. 1975 и 1987. Оксфорд: Oxford University Press, 2002. стр. 189–190. ISBN 0-19-812968-8
  8. ^ Пейдж, Норман. Язык Джейн Остин. Оксфорд: Блэквелл, 1972. Qtd на странице, 122. ISBN 0-631-08280-8
  9. ^ Пейдж, Норман. Язык Джейн Остин. Оксфорд: Блэквелл, 1972. стр.122. ISBN 0-631-08280-8
  10. ^ Линч, Дейдре. Экономика характера. Чикаго: Издательство Чикагского университета, 1998. стр. 237. ISBN 0-226-49820-4
  11. ^ Пейдж, Норман. Язык Джейн Остин. Оксфорд: Блэквелл, 1972. стр.134. ISBN 0-631-08280-8
  12. ^ Херстон, Зора Нил (2006). Их глаза смотрели на Бога . США: Амистад, отпечаток журнала Harper Perennial Modern Classics. п. 203. ИСБН 0-06-093141-8.
  13. ^ Модернистская фантастика: Введение , стр.32.
  14. ^ Жепка, Чарльз (2013). Быть крутым: работа Элмора Леонарда . Балтимор: Издательство Университета Джонса Хопкинса. п. 21. ISBN 9781421410159.
  15. ^ Например, Хелен Филлипс, Введение в Кентерберийские сказки , Пэлгрейв Макмиллан, 2000 г.

дальнейшее чтение

Внешние ссылки