Книга Иисуса Навина , иногда называемая Самаритянской хроникой , представляет собой самаритянскую хронику, названную так потому, что большая ее часть посвящена истории Иисуса Навина . Он существует в двух различных редакциях : одна на самаритянском иврите , а другая на арабском языке . [1]
Хотя большая часть описывает традиции, параллельные традициям канонической еврейской Книги Иисуса Навина , она сильно отличается от последней как по форме, так и по содержанию. [2] Кроме того, самаритяне не считают, что оно вдохновлено Богом, хотя «... они очень почитают его, высоко ценят и верят, что оно содержит правдивую и подлинную историю того периода, когда оно лечит». [3] Арабская редакция была отредактирована между четырнадцатым и шестнадцатым веками. [4] Editio Princeps — это опубликованная арабская рукопись, написанная самаритянским алфавитом , с латинским переводом и длинным предисловием Т. В. Джуйнболла (Лейден, 1848 г.). Самаритянская версия на иврите была опубликована в 1908 году Моисеем Гастером .
Книга разделена на пятьдесят глав и содержит, после рассказа об Иисусе Навине, краткое описание периода после Иисуса Навина, согласующееся в этой степени с Книгой Судей и охватывающее раннюю историю Израиля, пока Илий не покинул Сихем и святилище в Силоме. Установлено. В последних шести главах обсуждаются вавилонское изгнание и история самаритян до Бабы Раббы , [4] включая Александра Великого , и восстание против Адриана .
Важно отметить, что текст не следует рассматривать как «...сокращенную, переписанную версию МТ » [5] В тексте подчеркивается вера в святость горы Гаризим , места расположения самаритянского храма; например, Иисус Навин 9:27 называет Гаризим «избранным местом» и описывает строительство храма после завершения завоевания Ханаана . [6]
Рукопись, по которой Юйнболл подготовил свое издание, была собственностью Йозефа Юстуса Скалигера , который, предположительно, получил ее от египетских самаритян в 1584 году. Позже ее изучал Иоганн Генрих Хоттингер , описавший ее в своих Exercitationes anti-Morinianæ. (1644, стр. 109–116) и в его «Восточной смегме» (1657). Две другие рукописи (находящиеся в Британском музее и в Тринити-колледже Кембриджа ) впоследствии попали в Европу. Английский перевод текста Джуйнболла был сделан Оливером Тернбуллом Крейном («Самаритянские хроники или Книга Иисуса Навина», Нью-Йорк, 1890 г.).
В отличие от Реланда, Джуйнболл (предисловие к своему изданию) пришел к выводу, что самаритянин Джошуа был произведением одного автора, жившего не позже тринадцатого века, основывая свой вывод на том факте, что Абу'л-Фатх , писавший в 1355 г. , почерпнул из нее много материала для собственной хроники. Его также цитирует Макризи (ум. 1441).
Крейн (1889) ссылается в своем предисловии на «заключение Джунболла о том, что он был отредактирован в его нынешнюю форму около 1300 года нашей эры из более ранних документов», и этот вывод разделяет и Крейн. [7]
Джуйнболл пришел к выводу, что автор собрал работу на основе четырех источников — одного еврейско-самаритянского (основа первых двадцати четырех глав) и трех арабских. Еврейско-самарянский источник основан на переводе Иисуса Навина в Септуагинте. Краткое изложение истории Шаубака на иврите (гл. xxvi-xxxvii) было вставлено в « Сефер Юхасин » Авраама Закуто Самуэлем Шулламом , который заявил, что нашел ее в самаритянских хрониках ( Sefer Zikronot shel Kutim ), где она находится Говорят, что оно было взято из еврейского мидраша. Очевидно, что Шуллам видел это в арабском произведении, вероятно, в самаритянской книге Иисуса Навина, поскольку он читает «Яния» вместо «Набих», изменение возможно только в том случае, если оригинал был написан арабскими буквами (читая ينيح вместо نبيح). Резюме Самуила Шуллама впоследствии было скопировано ибн Яхьей в его «Шалшелет ха-Каббала» и Рувимом Хошке в его «Ялкут Реубени» (раздел «Деварим»).