Стефан Ханна Стефан (1894–1949), также Святой Стефан , был палестинским писателем, переводчиком и радиоведущим , освещавшим историю и фольклор Палестины . [1] [2] Помимо публикации оригинальных статей, путеводителей и разговорников на английском и немецком языках , а также вещания на арабском языке , Стефан также выполнил несколько переводов книг и надписей , используя свое свободное владение всеми этими языками, а также османским турецким и сирийским . [3] Получив образование в Шнеллеровской школе , немецком протестантском сиротском приюте , действовавшем в Иерусалиме , он работал в подмандатных палестинских органах власти, сначала в Казначействе , а затем в Департаменте древностей . [4]
Стефан родился в Бейт-Джале в 1894 году во время правления Османской империи в Палестине . Его семья была частью сирийской православной христианской общины там, но он учился в лютеранской школе Шнеллера в Лифте , Иерусалим , где он был крещен/конфирмован сыном основателя школы, Теодором Шнеллером, в 1908 году. [5] Мало что достоверно известно о его ранней жизни, но считается, что он служил в османской армии в каком-то качестве во время Первой мировой войны, основываясь на его упоминании о том, что он слышал курдские народные песни во время пребывания в Манбидже и Джарабулусе в его статье 1922 года о палестинских народных песнях . [6]
Одна из самых ранних работ Стефана, «Палестинская параллель Песни Песней» (1922), документировала тексты народных песен в Палестине и сравнивала их с библейскими, месопотамскими и ханаанскими предшественниками. [7] Она была опубликована в «Журнале Палестинского восточного общества» (JPOS) , а библеист и филолог Уильям Фоксвелл Олбрайт назвал Стефана «молодым человеком, подающим надежды». [5] Стефан был частью неформальной школы этнографов- «нативистов» , наиболее известным из которых был Тауфик Ханаан , который опубликовал свои работы в JPOS. [8] Исследования и вклад этих палестинцев, в основном иерусалимцев, были мотивированы их верой в то, что «коренная культура Палестины», наилучшим образом представленная в древнем «живом наследии» и традициях феллахов , должна была быть срочно задокументирована перед лицом наступающего « колониализма и современности». [9] [10] [11]
В этой этнографической работе Стефан собрал и переписал тридцать две страницы ежедневных палестинских народных песен, посвященных темам любви и красоте возлюбленной, на разговорном палестинском арабском диалекте. Следующие пятьдесят три страницы транскрибируют песни в латинизированной транслитерации и переводе на английский язык с аннотациями. Именно в этом разделе наиболее точно записано разговорное произношение (например, опущено «qaf», так что قامت становится «amat»). На последних двадцати пяти страницах Стефан рассматривает избранные народные песни, сравнивая их с основными темами и мотивами «Canticles» (Песни песней ), а также с арабской литературой и поэзией. [12]
В январе 1922 года Стефан написал еще одно значительное раннее произведение на арабском языке, которое было сосредоточено на совершенно иной аудитории и теме. Mara'a («Женщина»), издаваемая каирским журналом Sarkis [13] , названным в честь ливанской семьи, которая его основала, была адресована арабскому миру и стала вкладом в дебаты, инициированные Nahda , где Стефан выступал за гендерное равенство как средство национального развития во всех областях. [5]
Работая в Департаменте древностей, он был соавтором статей с Дмитрием Барамки и опубликовал другие статьи и переводы османских документов и надписей из Иерусалима в их Quarterly. [14] [15] Американский журнал археологии отметил его работу по переводу мамлюкских и османских документов в 1934 году как важный вклад. [5] Предубеждения колониальной администрации против улучшения положения палестинских арабских ученых, вероятно, препятствовали его продвижению. Его подписание статей под европейским именем «Святой Стефан» могло быть преднамеренной реакцией на эти обстоятельства и является источником неправильных приписываний некоторых его работ другим авторам. [16]
В 1934–1935 годах Стефан использовал свои навыки перевода для составления базового руководства по арабскому языку для палестинского диалекта, «Arabic Self-Taught: A Primer» ; сначала на немецком, а затем на английском языке. Руководства были опубликованы книжным магазином Steimatsky в Сирийском приюте , а английское введение указывало на то, что французское и еврейское издания будут готовы, хотя, похоже, они так и не были реализованы. Олбрайт внесла свой вклад в его составление, и включенный словарь указывает на то, что он был нацелен на приезжих студентов-археологов, а также на иностранных чиновников, туристов и торговцев. [17]
Из десятитомного османского путевого журнала XVII века «Сейяхатнаме » («Книга путешествий») Эвлии Челеби Стефан перевел редкий раздел о Палестине. [5] [18] Он был опубликован в шести частях с 1935 по 1942 год в «The Quarterly» Департамента древностей под названием «Путешествия Эвлии Челеби по Палестине (1648–50)». Его коллега по департаменту Лео Арье Майер также внес аннотации и переводы для первых четырех частей, хотя Стефан завершил перевод последних двух разделов в одиночку. [15] Ирвинг предполагает, что, возможно, восстание 1936 года сделало сотрудничество с Майером, сионистом , все более невыгодным для Стефана. [5]
Стефан участвовал во многих других совместных работах и переписках с палестинскими, арабскими и европейскими писателями. В переписке с Хильмой Гранквист выражены знакомство и уважение, приветствия от «Ситт Луизы» (Луиза Балденшпергер, 1862–1938) и критика арабских переводов и транслитераций в работах Гранквиста. [19] В письме от 1932 года он описывает работу Гранквиста как «важную работу о Палестине», подразумевая важность как Палестины, так и этнографии для него самого. [19]
Начиная с 1936 года Стефан также был диктором на Палестинской радиовещательной службе , радиостанции, принадлежащей правительству Подмандатной Палестины. В ее программе «Арабский час » он делился своими интересами к этнографии и истории с арабоязычным населением Палестины. [5] В то время радио не было широко доступно, но местные жители слушали передачи в деревенских кофейнях, и передачи Стефана восхваляли и ценили палестинские народные традиции и культуру , донося до внимания аудитории богатую историю страны. [5]
После посещения основания Палестинского археологического музея в 1930-х годах [20] вместе со своей армянской женой Араски Кешишян он продолжил работать помощником библиотекаря в Музее. В течение 1940-х годов он работал над проектом по созданию рукописных и фотокопий рукописей в частных библиотеках в Иерусалиме, включая библиотеку Халиди с 1941 по 1948 год, которые являются одними из немногих оставшихся копий этих работ (сейчас в Музее Рокфеллера ). [5] В 1945 году он был повышен с должности помощника библиотекаря до археологического офицера. [5]
Стефан также выпустил два путеводителя совместно с фотографом Булосом Афифом, жителем Иерусалима, под названием «Это Палестина» и «Палестина по дорогам и железным дорогам» , опубликованные в 1942 году, а первая из двух книг была опубликована вторым изданием в 1947 году . [21]
В 1947 году Стефан все еще работал в Департаменте древностей, на этот раз в миссиях на Кипре , расшифровывая ранние исламские надписи. С Накбой 1948 года он, его жена и двое сыновей, Артур и Анджело, оказались палестинскими беженцами в Ливане . Его работа на Кипре, в то время британской колонией , должна была быть продолжена, но он умер в 1949 году. Его вдова и сыновья впоследствии уехали в Бразилию . [1]
{{cite journal}}
: Цитировать журнал требует |journal=
( помощь )