Сингапурский мандарин ( упрощенный китайский :新加坡华语; традиционный китайский :新加坡華語; пиньинь : Xīnjiāpō Huáyٔ ) — разновидность китайского языка, на котором говорят родным языком в Сингапуре. Это один из четырех официальных языков Сингапура наряду с английским , малайским и тамильским .
Сингапурский мандарин можно разделить на два отдельных диалекта мандарина: стандартный сингапурский мандарин и разговорный сингапурский мандарин (сингдарин). Эти два диалекта легко различимы человеком, владеющим мандаринским языком. Стандарт представляет собой регистр мандаринского языка, используемый в более официальных случаях в Сингапуре, и его можно услышать по телевидению и радио. Это также форма, которую преподают во всех государственных школах Сингапура, в то время как разговорная форма используется населением в неформальных ситуациях. В сингапурском мандаринском диалекте много уникальных заимствований из других китайских диалектов (таких как хоккиен ), а также из других официальных языков Сингапура: английского, малайского и тамильского .
Сингапурский мандаринский язык стал широко использоваться китайским сообществом в Сингапуре после кампании правительства «Говорите на мандаринском языке» в 1979 году. Сегодня он считается вторым по распространенности языком в Сингапуре после английского. Благодаря широкому использованию сингапурский мандарин заменил сингапурский хоккиен в качестве лингва франка китайского сообщества сегодня. [2] После экономического подъема Китая в 21 веке, знание мандаринского языка стало рассматриваться с большей важностью, и его популярность в Сингапуре возросла. [3] В 2010 году увеличилось число сингапурцев, владеющих двумя и более языками. [4]
С увеличением притока жителей материкового Китая из материкового Китая в Сингапур с начала 21 века [5] сингапурский мандарин постепенно склонялся к стандартному китайскому языку , хотя уникальные различия сохранились. [6] В настоящее время сингапурский мандарин продолжает развиваться, при этом большое влияние оказывают стандартный китайский, тайваньский мандарин и английский язык . С 2010-х годов процент сингапурских китайцев, говорящих дома на китайском языке, начал снижаться в пользу сингапурского английского.
Официальный стандарт мандаринского языка Республики Сингапур , известный в Сингапуре как Хуаюй (華語/华语), основан на фонологии пекинского диалекта и грамматике народного китайского языка . Он почти идентичен стандарту мандаринского языка, используемому в Китайской Народной Республике (известной там как Pǔtōnghuà 普通话) и Китайской Республике (Тайвань) (известной там как Guóyǔ 國語). Стандартный сингапурский мандаринский диалект , который обычно можно услышать в новостных теле- и радиопередачах на сингапурском мандаринском языке, как правило, больше похож на гоюй с точки зрения фонологии , словарного запаса и грамматики , чем на путунхуа . Небольшие различия проявляются лишь в форме лексики .
Что касается разговорного мандаринского языка, сингапурский мандаринский диалект подвержен влиянию местных исторических, культурных и социальных влияний Сингапура. Таким образом, существуют заметные различия между разговорным сингапурским мандарином (сингдарином) и стандартным китайским языком , и человеку, не говорящему по-сингапурски по-китайски, может быть трудно понять сингдарин.
Сингапурский мандарин сохранил словарный запас и некоторые другие особенности классического китайского и раннего народного китайского языка (早期白話; zǎoqī báihuà ), датируемые началом 20 века. Поскольку китайские средние школы Сингапура переняли китайские учебные материалы из Китайской Республики в начале 20 века, раннее мандаринское произношение в Сингапуре было основано на Чжуинь из Словаря национального произношения (國音字典; Guó yīn zìdi?n ) и Словаря национального произношения для повседневного использования. Используйте (國音常用字彙). Таким образом, в нем сохранились многие старые формы произношения. Кроме того, во время своего первоначального развития сингапурский мандарин также находился под влиянием других китайских разновидностей сингапурского языка, таких как хоккиен , теочью , кантонский диалект и т. д.
С 1949 по 1979 год из-за отсутствия контактов между Сингапуром и Китайской Народной Республикой Путунхуа не оказывал никакого влияния на сингапурский мандарин. Напротив, большая часть развлекательных СМИ, китайской литературы, книг и материалов для чтения на китайском языке в Сингапуре пришла в основном из Тайваня . В результате сингапурский мандарин в определенной степени находился под влиянием тайваньского мандарина . После 1980-х годов, наряду с китайской политикой открытых дверей , контакты между Сингапуром и материковым Китаем увеличивались, что постепенно увеличивало влияние Путунхуа на сингапурский мандарин . Эти влияния включали принятие пиньинь и переход от использования традиционных китайских иероглифов к упрощенным китайским иероглифам . Большая часть лексики Путунхуа также перешла на сингапурский мандаринский диалект, хотя и не в значительной степени .
Исторические источники указывают, что до 1819 года, когда сэр Стэмфорд Раффлз приехал в Сингапур, в Сингапуре уже жили китайские поселенцы. После 1819 года, когда сэр Стэмфорд Раффлз ступил в Сингапур, многие перанаканцы из малайских и европейских купцов начали приезжать в Сингапур. Поскольку требовалось большое количество рабочих, кули привозили из Китая в Сингапур.
Большое количество китайских рабочих также приехало в Сингапур после Опиумной войны . Китайские поселенцы, приехавшие в Сингапур из Китая в 19 и второй половине 20 века, были известны как « синке » (新客). Среди них было много рабочих по контракту, в том числе тех, кто работал в доках. Большинство из них приехали в Сингапур, чтобы спастись от бедности и в поисках лучшей жизни, а другие приехали в Сингапур, чтобы спастись от войн, которые происходили в Китае в первой половине 20 века. Большинство из них прибыли из южных китайских провинций, таких как Фуцзянь , Гуандун и Хайнань .
Среди этих синке было много хокло (хоккиен), теочью , кантонцев и хайнаньцев . Они привезли в Сингапур свои собственные местные китайские сорта, в том числе хоккиен , теочью , кантонский диалект , хакка и хайнаньский диалект . Поскольку эти разновидности были взаимно непонятны, ассоциации китайских кланов были созданы на основе их собственной прародины и диалектных групп, чтобы помочь заботиться о своих людях, говорящих на том же диалекте.
Использование мандаринского языка в качестве лингва-франка среди китайцев началось только с основанием Китайской Республики , которая сделала мандаринский язык официальным языком.
До 20-го века частные китайские школы старого образца, известные как сишу (私塾) в Сингапуре, обычно использовали китайские диалекты (такие как хоккиен, теочью, кантонский диалект и т. д.) в качестве средства обучения для преподавания классической китайской литературы и классического китайского языка. . Первые классы с китайским языком обучения в Сингапуре появились примерно в 1898 году, но школы китайского диалекта продолжали существовать до 1909 года .
После Движения четвертого мая в 1919 году, под влиянием Движения за новую культуру в Китае, местная частная китайская школа старого образца в Сингапуре начала следовать реформе нового образования, за которую выступали китайские реформисты. Таким образом, язык среды в школе изменился с других китайских диалектов на китайский или гуой (國語). Это положило начало развитию сингапурского мандарина.
Правительство Китая, возглавляемое Гоминьданом, отправило учителей и учебники в Сингапур, решительно пропагандируя использование китайского языка, несмотря на попытки Великобритании препятствовать китайскому языку; к 1920-м годам все китайские школы в Сингапуре перешли на китайский язык. [9]
Однако в то время не существовало разговорного стандартного китайского языка, который можно было бы использовать в качестве основы для изучения мандаринского языка. Кроме того, в начале 1900-х годов большинство учителей китайского языка в Сингапуре были выходцами из южных частей Китая и имели сильный южнокитайский акцент. Таким образом, произношение на сингапурском китайском языке находилось под сильным влиянием южно-китайских диалектов Китая; например, не было эрхуа (兒化), светлого тона (輕聲), ни в одном предложении не было сильного или легкого акцента (輕重音) и т. д.
В 1919 году группа учёных в Китае опубликовала « Словарь национального произношения» . Это был один из первых словарей современного мандаринского языка, основанный на пекинском диалекте мандаринского языка. Однако словарь представлял собой смесь северно-китайских звуков и южно-китайских рифм, включающих 5-й тон; проверенный тон ( rù shēng или入聲). Лишь в 1932 году был опубликован словарь под названием « Словарь национального произношения для повседневного использования» , основанный на пекинском диалекте. Этот словарь стандартизировал форму мандаринского языка, преподаваемую в китайских школах Сингапура. В 1930-х и 1940-х годах новые иммигранты из Китая, известные как синь ке (新客), помогли открыть больше китайских школ в Сингапуре, увеличив распространение китайского языка в Сингапуре. Название мандаринского языка в Сингапуре со временем было изменено с Гоюй (國語, т. е. национальный язык) на Хуаю (華語, т. е. китайский язык).
С 1950-х по 1970 год, поскольку большая часть китайских книг и литературы поступала из Тайваня или Гонконга , сингапурский мандарин подвергался влиянию тайваньского мандарина . После 1980-х годов, благодаря политике открытых дверей материкового Китая , Сингапур стал иметь более тесные контакты с материковым Китаем. Следовательно, Сингапур начал принимать Ханью Пиньинь и изменил свою систему письма с традиционных китайских иероглифов на упрощенные китайские иероглифы . После кампании «Говори на мандаринском языке» в 1979 году Совет по продвижению китайского языка начал исследование по стандартизации китайского языка на основе тематических исследований в материковом Китае и на Тайване.
После 1990-х годов из-за расширения контактов между Сингапуром и материковым Китаем произошел большой приток новых китайских мигрантов из материкового Китая. Следовательно, большая часть лексики путунхуа перешла на сингапурский мандарин. Сегодняшний сингапурский мандарин по-прежнему находится под влиянием путунхуа, а также тайваньского мандарина и гонконгского кантонского диалекта.
Основные различия между сингапурским мандаринским диалектом хуаю (華語) и путунхуа заключаются в используемой лексике . Отсутствие контактов между Сингапуром и Китаем с 1949 по 1979 год означало, что сингапурскому мандарину пришлось изобретать новые слова, соответствующие местному контексту, а также заимствовать слова из тайваньского мандарина или других китайских разновидностей, на которых говорили в Сингапуре. В результате были изобретены новые слова на китайском языке, принадлежащие Сингапуру.
В «Словаре современного сингапурского мандаринского языка» (時代新加坡特有詞語詞典) под редакцией Ван Хуэйди (汪惠迪) перечислено 1560 уникальных местных слов на сингапурском мандаринском языке, которые не используются в материковом Китае или на Тайване. [10]
Есть много новых терминов, специфичных для жизни в Сингапуре. Эти слова были либо переведены с малайского и китайского диалектов (или придуманы), поскольку в путунхуа не было эквивалентных слов . Некоторые слова взяты из перевода малайских слов на языке хоккиен . Слова, переведенные с малайского на хоккиен , включают кампунг , пасар (巴刹, английский «рынок»). Это объясняет уникальные слова на сингапурском китайском языке.
В сингапурском китайском языке есть некоторые слова, которые имеют то же значение, что и другие слова, используемые в путунхуа или тайваньском китайском языке :
Есть некоторые похожие слова, используемые как в сингапурском китайском языке, так и в путунхуа, но они имеют разные значения и использование.
В сингапурском мандаринском диалекте используется довольно много специфических слов, которые произошли от других китайских разновидностей, таких как хоккиен, теочью, кантонский диалект и т. д. Эти языки также повлияли на произношение сингапурского мандарина.
В сингапурском мандаринском диалекте используется довольно много специфических слов, которые происходят из английского языка или транслитерируются из него. Эти слова написаны на сингапурском китайском языке.
Что касается стандартного письменного мандарина в Сингапуре, грамматика сингапурского мандарина почти аналогична грамматике путунхуа. Однако грамматика разговорного сингапурского мандарина может отличаться от грамматики путунхуа в результате влияния других разновидностей китайского , классического китайского и английского языков . Некоторые из местных сингапурских сочинений на китайском языке действительно демонстрируют определенные местные сингапурские черты.
Говоря о минутах, разговорный сингапурский мандарин обычно использует слово字 ( zì ), которое представляет собой единицу измерения в 5 минут. При упоминании количества часов (длительности) вместо 小時 ( xiώoshí ) используется 鐘頭 ( zhōngtóu ) . Например:
Использование цзы (字) происходит из языка хоккиен ( джи или ли ), кантонского диалекта или классического китайского языка. Его происхождение произошло от древнекитайских единиц измерения времени. В древнем Китае часы измерялись в шиченах (時辰), что эквивалентно 2 часам, а минуты измерялись в ке (刻), что соответствует 15 минутам. Каждый кэ, в свою очередь, делился на 3 зи (что соответствует 5 минутам). Например, 19:45 это:
В результате влияния Хоккиена в разговорном сингапурском мандаринском языке для обозначения дней недели обычно используется слово «拜-» ( bài ) вместо стандартного мандаринского языка «星期-» ( xīngqí- ). Например:
И 拜 ( bài ), и 禮拜 ( lǐbài ) происходят от Hokkien pài и lé-pài соответственно.
В разговорном сингапурском китайском языке часто используется 萬 ( wàn ), обозначающий «десять тысяч», но иногда также используется 十千 ( shí qiān ), обозначающий «десять тысяч». На это использование повлияла английская система нумерации, а также китайский индонезийский язык , который часто использует крупную индонезийскую валюту - 10 000 рупий (0,71 доллара США) и выше.
Слово «先» ( xiān ) часто используется в конце предложения в разговорном сингапурском китайском языке (а не после подлежащего, как в стандартном китайском языке), в результате влияния кантонской грамматики. Например, возьмем предложение «Ты идешь первым»:
而已 ( éryِ ) чаще встречается в разговорном сингапурском китайском языке, чем в стандартном мандаринском языке, в котором используется 罢了 ( bàle ). Хотя 而已 ( éryِ ) также используется в разговорном китайском языке на территории материкового Китая, но, возможно, в меньшей степени по сравнению с Сингапуром или Тайванем. Например:
Перевод: только такой/только такой!
Когда люди описывают размер животных, например курицы, они имеют в виду «маленький», «большой». Вместо этого Путунхуа обычно использует «肥» «瘦». Эти два слова используются для обозначения телосложения человека. «大只» относится к людям, которые кажутся высокими, мужественными или с крупным телосложением. «小只» используется для описания людей маленького роста и крошечного телосложения.
В разговорном сингапурском китайском языке слово «啊» часто используется в утвердительном ответе на предложение. Его часто произносят как /ã/ (с гнусавым тоном) вместо «ах» или «а» (на путунхуа). Путунхуа имеет тенденцию использовать «是(的)/對啊/對呀» ( shì (de)/duì a/duì ya ), «哦» ( ó ), «噢» ( ō ), «嗯» (en/ng ), что означает «да, это так».
В сингапурском китайском языке существует большая тенденция использовать слово cái «才» (затем) вместо стандартного мандаринского слова zài «再» (затем), что указывает на будущее действие после завершения предыдущего действия. Например:
В стандартном китайском языке один типичный способ превратить определенные существительные в прилагательные, такие как 興趣 ( xìngqù , «интерес»), 營養 ( yíngyng , «питание»), 禮貌 ( lεmào , «вежливость») — это поставить префикс к слову «有». «( yǒu ) стоит перед этими существительными.
Например:
Слово 有 ( yǒu ) иногда опускается в письменном виде.
В сингапурском китайском языке глаголы, предшествующие «一下», могут дублироваться , в отличие от путунхуа. Эта практика заимствована из малайского и индонезийского метода образования множественного числа слов . В грамматике путинхуа слово «一下(儿)» ( yīxià(r) ) часто ставится в конце глагола, чтобы указать, что действие (обозначенное глаголом) является мгновенным.
Например:
В сингапурском разговорном мандаринском диалекте чаще используется 被 ( bèi ), чем путунхуа, из-за влияния английского и/или малайского языка . Он используется для выражения пассивного глагола.
Сравните следующее:
Иногда в разговорном сингапурском китайском языке непереходные глаголы могут использоваться в качестве переходных.
Например
«進步» (улучшить) — непереходный глагол. Но под влиянием английского языка фраза «Я хочу улучшить свой китайский» на сингапурском китайском языке иногда произносится как «我要進步我的華語». Стандартный мандаринский диалект должен быть «我要讓我的華語進步».
Фонология и тональность сингапурского мандарина в целом аналогичны стандартному мандарину . Есть 4 тона, похожих на те, что есть в стандартном мандаринском диалекте , но эрхуа (兒化, окончание -er ) и нейтральный тон (輕聲, букв. «светлый тон») обычно отсутствуют в сингапурском мандаринском диалекте.
Самое раннее развитие сингапурского мандарина включает старую пекинскую фонологию (老國音), за которой следует новая пекинская фонология (新國音) и, наконец, Ханью Пиньинь материкового Китая . В своем первоначальном развитии сингапурский мандарин находился под сильным влиянием Ру Шэн (入聲, клетчатые тона или «пятые тона») из других китайских разновидностей. Таким образом, пятый тон действительно появился в более раннем сингапурском китайском языке. [11] Характеристики 5-го тона следующие:
Однако из-за многолетнего влияния путунхуа распространенность 5-го тона в сингапурском мандарине снижается. [12] Это означает, что сингапурский мандарин склонялся к стандартному китайскому языку .
Незначительные различия возникают между фонологией (тонами) стандартного сингапурского мандарина и другими формами стандартного мандарина.
Как и любой другой язык Сингапура, сингапурский мандаринский язык подвержен влиянию других языков, на которых говорят в Сингапуре.
Сингапурский хоккиен — крупнейший немандаринский китайский сорт, на котором говорят в Сингапуре. Естественная тенденция носителей хоккиена использовать хоккиенский способ говорить на мандаринском языке в значительной степени повлияла на разговорный мандаринский диалект, на котором говорят в Сингапуре. Разговорный сингапурский мандаринский диалект в стиле хоккиен обычно можно услышать в Сингапуре, и он может отличаться от путунхуа с точки зрения словарного запаса, фонологии и грамматики.
Помимо сингапурского хоккиена , мандаринский диалект также подвержен влиянию других китайских диалектов, таких как теочью , кантонский диалект , хакка и хайнаньский диалект , а также английского и малайского диалектов .
В Сингапуре упрощенные китайские иероглифы являются официальным стандартом, используемым во всех официальных публикациях, а также в прессе, контролируемой правительством. Хотя упрощенные китайские иероглифы преподаются исключительно в школах, правительство официально не препятствует использованию традиционных иероглифов. Поэтому на вывесках многих магазинов продолжают использоваться традиционные символы.
Поскольку нет ограничений на использование традиционных символов в средствах массовой информации, широко доступны телевизионные программы, книги, журналы и музыкальные компакт-диски, импортированные из Гонконга или Тайваня, и в них почти всегда используются традиционные символы. На большинстве караоке-дисков, импортированных из Гонконга или Тайваня, тексты песен также написаны традиционными буквами. Хотя все официальные публикации написаны упрощенными буквами, правительство по-прежнему позволяет родителям выбирать, регистрировать ли китайское имя своего ребенка упрощенными или традиционными буквами, хотя большинство выбирает первое.
Сингапур прошел три последовательных этапа упрощения символов и в конечном итоге пришел к тому же набору упрощенных символов, что и Китайская Народная Республика . До 1969 года в Сингапуре обычно использовались традиционные символы. С 1969 по 1976 год Министерство образования выпустило собственную версию упрощенных иероглифов, которая отличалась от версии материкового Китая. Но после 1976 года Сингапур полностью принял упрощенные символы материкового Китая.
До « Движения четвертого мая» в 1919 году сингапурская китайская письменность основывалась на классическом китайском языке . После Движения четвертого мая, под влиянием Движения за новую культуру в Китае, китайские школы в Сингапуре начали следовать новой реформе образования, за которую выступали китайские реформисты, и изменили стиль письма на народный китайский .
Сингапурская китайская газета стала свидетелем этого изменения по сравнению с народным китайским языком. Лат Пау (叻報), одна из первых китайских газет, все еще использовала классический китайский язык в 1890 году. К 1917 году она продолжала использовать классический китайский язык. Но к 1925 году он изменился на народный китайский. После этого все китайские газеты в Сингапуре использовали народный китайский язык.
Развитие сингапурской китайской литературы отразило историю иммигрантов в Сингапуре. Когда многие китайские писатели из Южного Китая прибыли в Сингапур, они основали китайские школы, газетную прессу и т. д. Они внесли большой вклад в развитие китайской литературы в Сингапуре. В 1919 году выпуск « Нового национального журнала»《新國民雜誌》 ознаменовал рождение сингапурской китайской литературы. В те времена мышление мигранта было еще глубоко укоренившимся. Многие литературные произведения находились под влиянием Движения новой культуры. Большая часть опубликованных литературных произведений возникла на основе произведений писателей Китая.
В 1925 году появление таких литературных приложений, как « Южный ветер » 《南風》, « Свет Сингапура《星光》», принесло новое измерение сингапурской китайской литературе. Они отличались от прошлого журнала, который опирался на писателей из Китая. Именно в это время мысли о Наньяне начали всплывать в углу. В январе 1927 года «Необитаемый остров» 《荒島》, опубликованный в « Новой национальной прессе » 《新國民日報》, ярко отразил особенности Наньяна в его литературном творчестве. Литературные произведения «локализации» в основном описывали образ жизни Наньяна, людей и их чувства в Наяне. Качество сингапурской китайской литературы значительно улучшилось.
В 1937 году начало Второй китайско-японской войны усилило антияпонские настроения. Литература того времени отражала миссии национального спасения против японцев. Это остановило движение за локализацию и, в свою очередь, возродило чувство китайского национализма среди мигрантов в Сингапуре. С 1941 по 1945 год, во время японской оккупации Сингапура, деятельность китайской литературы была приостановлена.
После войны у жителей Сингапура появилось чувство принадлежности к этому клочку земли, а также появилось стремление к свободе и демократии. В то время сингапурская китайская литература была склонна к антиколониализму. В период с 1947 по 1948 год, с появлением новых искусств и мыслей, велась дискуссия между «уникальным сингапурским литературным искусством» и «литературными мыслями мигрантов». Результаты этих обсуждений привели к выводу, что сингапурская китайская литература будет развиваться самостоятельно и независимо. «Локализация» ясно обозначила зрелое развитие сингапурской китайской литературы.
В 1950-е годы писатели Сингапура черпали свои литературные произведения в основном из местного образа жизни и событий, которые отражали образ жизни всех слоев общества. Они также включили в свои произведения множество пословиц на китайском диалекте. Они создали уникальные произведения литературы. Писатели, в том числе Мяо Сю (苗秀), Яо Чжи (姚紫), Чжао Жун (趙戎), Шу Шу (絮絮) и т. д., представляли авторов произведений «локализации».
С 1960 по 1970 год количество публикуемых литературных произведений стало увеличиваться. Сингапурские писатели местного происхождения и местного происхождения стали новыми писателями на сцене сингапурской китайской литературы. Их работы в основном основывались на взглядах сингапурцев на проблемы или контекст, происходящий в Сингапуре. Они продолжили движение «локализации» и вывели сингапурско-китайскую литературу на новое измерение.
Сцена мандопопа начала формироваться в Сингапуре в 1960-х годах, [13] в то время как кампания «Говори на мандаринском языке» усилила присутствие мандопопа на местном радио и телевидении. [14] В 1980-е годы произошло развитие синьяо — жанра современных мандаринских баллад на такие темы, как романтика и жизнь в Сингапуре, который популяризировался такими авторами-исполнителями, как Лян Верн Фук . [15] [16]
Язык играет важную роль в политике Сингапура. До сегодняшнего дня для политиков в Сингапуре по-прежнему важно иметь возможность свободно говорить на своем родном языке (и даже на других диалектах), чтобы поддерживать связь с многоязычным сообществом Сингапура.
Согласно наблюдениям, кандидат на выборах, свободно говорящий на китайском языке, имеет более высокие шансы на победу на выборах. Таким образом, большинство кандидатов на выборах будут пытаться использовать мандаринский диалект в предвыборных выступлениях, чтобы привлечь избирателей, говорящих на мандаринском языке. [17]
Некоторые китайские элиты в Сингапуре критиковали то, что уровень китайского языка в Сингапуре значительно упал из-за закрытия или последующего преобразования школ с китайским языком обучения в школы с английским языком обучения в 1980-х годах. Другие объясняют падение стандартов отсутствием изучения китайской литературы в школах.
С 1965 года, когда Сингапур стал независимым, двуязычная политика стала основой образования Сингапура. Первым языком Сингапура был английский, а мандаринский язык был выбран «родным языком» китайского сингапурца. Как правило, большинство сингапурцев-китайцев свободно говорят на мандаринском языке, но обычно хуже пишут по-китайски. [18]
В последние годы, с последующим экономическим подъемом материкового Китая и переходом от мировой фабрики к мировому рынку, мандаринский язык стал вторым по влиятельности языком после английского. Помимо передачи ценностей китайской культуры, многие люди начали осознавать экономические ценности китайского языка, что повысило интерес местных и работающих специалистов к изучению китайского языка. [19]
Родной язык китайских сингапурцев состоит из различных немандариновых китайских разновидностей, таких как хоккиен, теочью или кантонский диалект. Это, безусловно, было верно, когда мигранты из Южного Китая приехали в Сингапур. Однако в рамках кампании «Говори на мандаринском языке» китайским сингапурцам было предложено сменить свой родной язык с этих других разновидностей на мандаринский, а затем с мандаринского на английский. Мандаринский язык был определен как «родной язык» всех китайских сингапурцев в Сингапуре, а все другие местные варианты китайского языка были низведены до статуса «диалекта» без официального признания в качестве надлежащего языка.
Однако в последние годы растет осведомленность о сохранении тополекта из-за значительного сокращения использования других китайских сортов в Сингапуре. Большинство молодых китайских сингапурцев не могли эффективно говорить на этих языках и, следовательно, не могли общаться со своими бабушками и дедушками, которые более свободно владеют ими. Это вызвало языковой барьер между поколениями. Таким образом, меньшинство сингапурцев работает над сохранением или распространением этих забытых языков в Сингапуре.
В рамках двуязычной политики Сингапура китайские сингапурцы имели больше шансов говорить и использовать английский язык, особенно в школе и на работе. Но это может привести к относительному ограничению использования родного языка. Вообще говоря, большинство китайских сингапурцев могут говорить на мандаринском языке, а также читать на нем газеты, но лишь меньшинство может использовать его на профессиональном уровне, например, в академических исследованиях, написании литературных произведений и т. д. Стремясь использовать английский язык, некоторые китайцы Сингапурцы даже дистанцировались от культуры родного языка, что привело к эрозии китайской культуры в Сингапуре. [20]
С момента создания кампании «Говорите на мандаринском языке» в 1979 году все программы на китайском языке, транслируемые государственными средствами массовой информации Сингапура, в частности Сингапурской радиовещательной корпорацией (SBC) и ее преемниками, были на китайском языке. [21] Его нынешнее воплощение Mediacorp управляет двумя телеканалами на китайском языке, Channel 8 и Channel U , а также радиостанциями Yes 933 (современная поп-музыка), Capital 958 (классические хиты) и Love 972 ( современная музыка для взрослых ). SPH Media и так драма! Entertainment также управляет радиостанциями на китайском языке, а SPH владеет единственной в стране ежедневной газетой на китайском языке Lianhe Zaobao .
{{cite book}}
: CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка )