stringtranslate.com

Японские соглашения о наименовании судов

Японские названия кораблей следуют другим соглашениям, нежели те, которые типичны на Западе. Названия торговых судов часто содержат слово maru в конце (что означает круг ), в то время как военные корабли никогда не называются в честь людей, а в честь таких объектов, как горы, острова, погодные явления или животные.

Торговые суда

Слово maru (, что означает «круг») часто присоединяется к названиям японских кораблей. Первым известным судном, которое следовало этой практике, был Nippon Maru , флагман флота даймё Тоётоми Хидэёси XVI века.

Несколько теорий претендуют на объяснение этой практики:

Сегодня многие коммерческие и частные суда по-прежнему именуются по этой традиции.

Военные корабли

Ранние конвенции

Когда был сформирован Императорский флот Японии , Министерство флота представило потенциальные названия кораблей императору для одобрения. В первые годы корабли часто дарились сёгунатом или японскими кланами , а оригинальные названия кланов сохранялись.

В 1891 году процедура была изменена из-за изменений в структуре правительства. Два названия кораблей были представлены министром флота лорду-камергеру, который затем представил выбор императору. Император мог выбрать одно из предложенных названий или одно из придуманных им самим.

Корабли, захваченные во время Первой китайско-японской войны, сохранили свои первоначальные названия, но с японским произношением . Например, китайский линкор Chen Yuan стал Chin'en на японской службе.

В 1876 году министру военно-морского флота было предоставлено право выбирать названия миноносцам без императорского одобрения. В 1902 году министру военно-морского флота было делегировано также право называть миноносцы .

В 1895 году министр военно-морского флота сделал предложение в попытке установить некий стандарт. Он предложил, чтобы линкоры и крейсеры назывались в честь провинций или святилищ, посвященных защите Японии, а названия других военных кораблей выбирались из названий Японии или провинций.

Корабли, захваченные во время русско-японской войны, были переименованы в японские названия. Некоторым из этих судов были даны названия, связанные с местом их захвата или каким-либо другим аспектом войны, например, месяцем захвата. Некоторым русским кораблям были даны японские названия, которые были фонетически похожи на их оригинальные русские названия (например: Ангара стала Анегавой ).

В 1921 году министру военно-морского флота было предоставлено право называть все корабли, за исключением линкоров , линейных крейсеров и крейсеров . В любом случае флот должен был немедленно сообщить новое название императору.

Установление правил наименования судов 1905 г.

23 апреля 1905 года морской министр Гонбээ Ямамото доложил трону о новом стандарте наименования кораблей. Решение было принято 1 августа 1905 года.

Однако крейсерам второго и третьего классов в конечном итоге стали давать речные названия, поскольку это усложняло задачу.

Впоследствии оно претерпело некоторые изменения, здесь приведены общие категории названий с примерами, однако, если название является преемственным названием судна, оно исключается из последующего содержания.

После Второй мировой войны

До окончания Второй мировой войны названия японских кораблей записывались кандзи ; после окончания войны эта традиция была отменена в пользу хираганы , чтобы отделить Морские силы самообороны от старого флота.

Перевод имен

Английские переводы японских военных кораблей дают названия; буквальный перевод иероглифов не обязательно отражает то, как название воспринимается японцами. Например, Акаги , вероятно, воспринимается японцами как «красный замок» примерно так же часто, как Филадельфия воспринимается американцами как «город братской любви».

Переводы японских названий имеют тенденцию быть несколько причудливыми. Например, Shōkaku часто переводится как «журавль, летящий в небесах», но «летящий журавль» или «парящий журавль» — более точный перевод. Другой причудливый перевод — «земля божественных тутовых деревьев» для Fusō — fuso было китайским названием мифического дерева, которое, как предполагалось, росло на востоке, отсюда и старое поэтическое слово для Японии.

Во время Второй мировой войны состав японского флота был военной тайной. Военно-морская разведка США накапливала знания о вражеских кораблях с помощью фоторазведки, допросов пленных и перехвата сигналов. Неизбежно были ошибки и неверные толкования; некоторые из них были повторены в послевоенных отчетах, которые опираются на документы ВМС США. Например, военнопленный после битвы за Мидуэй сообщил о существовании авианосца под названием Hayataka . Это было неправильное прочтение иероглифов 隼鷹 в kun-yomi , в то время как в этом случае они правильно читаются в on-yomi как Jun'yō . Соответственно, во многих документах США авианосец упоминается как Hayataka или его класс как класс Hayataka . В другом примере, когда Джозеф Ф. Энрайт заявил о потоплении японского авианосца Shinano , военно-морская разведка США изначально была готова приписать ему только потопление крейсера; Это было отчасти связано с тем, что они считали, что название «Синано» (происходящее от перехваченных японских сообщений) относится к реке Синано (тем самым обозначая крейсер), тогда как на самом деле название относилось к провинции Синано в Японии. ( «Синано» начал строиться как линкор класса «Ямато» и был назван в честь провинции, прежде чем был преобразован в авианосец после битвы за Мидуэй ).

Ссылки

  1. ^ JACAR, C13071953800, стр. 25, Доклад трону «Номенклатура авианосцев» , 18 декабря 1933 г., министр военно-морских сил Японии.
  2. ^ Сидзуо Фукуи (1996), стр. 45.

Библиография