Средневековая латынь была формой литературной латыни, использовавшейся в римско-католической Западной Европе в Средние века . В этом регионе она служила основным письменным языком, хотя местные языки также имели письменность в разной степени. Латынь функционировала как основное средство научного обмена, как литургический язык Церкви и как рабочий язык науки, литературы, права и администрации .
Средневековая латынь представляла собой продолжение классической латыни и поздней латыни с улучшениями для новых концепций, а также для растущей интеграции христианства. Несмотря на некоторые существенные отличия от классической латыни, ее авторы не считали ее принципиально другим языком. Нет настоящего консенсуса относительно точной границы, где заканчивается поздняя латынь и начинается средневековая латынь. Некоторые научные исследования начинаются с подъема ранней церковной латыни в середине 4-го века, другие около 500 года, [1] а третьи с замены письменной поздней латыни письменными романскими языками, начавшейся около 900 года.
Термины средневековая латынь и церковная латынь иногда используются как синонимы, хотя некоторые ученые проводят различия. Церковная латынь относится конкретно к форме, которая использовалась Римско-католической церковью (даже до Средних веков в античности), тогда как средневековая латынь относится ко всем (письменным) формам латыни, используемым в Средние века. Романские языки, на которых говорили в Средние века, часто называли латынью , поскольку все романские языки произошли от самой вульгарной латыни . [2] Средневековая латынь будет заменена образованной гуманистической латынью эпохи Возрождения , также известной как неолатынь .
Влияния
христианская латынь
Средневековая латынь имела расширенный словарный запас, который свободно заимствовался из других источников. На нее сильное влияние оказал язык Вульгаты , который содержал много особенностей, чуждых классической латыни, которые возникли в результате более или менее прямого перевода с греческого и еврейского ; особенности отражали оригинал не только в его словарном запасе, но также в его грамматике и синтаксисе. Греческий язык обеспечил большую часть технического словаря христианства . Различные германские языки, на которых говорили германские племена, вторгшиеся в Южную Европу, также были основными источниками новых слов. Германские лидеры стали правителями частей Римской империи, которые они завоевали, и слова из их языков свободно импортировались в словарь права. Другие более обычные слова были заменены новациями из вульгарной латыни или германских источников, потому что классические слова вышли из употребления.
Латынь также распространилась в таких областях, как Ирландия и Германия , где не говорили на романских языках и которые никогда не знали римского правления. Работы, написанные в тех землях, где латынь была языком изучения, не имеющим отношения к местному наречию, также повлияли на словарный запас и синтаксис средневековой латыни.
Поскольку такие предметы, как наука и философия, включая риторику и этику , преподавались на латыни, латинский словарь, который для них развился, стал источником большого количества технических слов в современных языках. Английские слова, такие как abstract , subject , communication , matter , probable и их родственные слова в других европейских языках, как правило, имеют значения, данные им в средневековой латыни, часто это термины для абстрактных понятий, недоступных в английском языке. [3]
Вульгарная латынь
Влияние народной латыни также было заметно в синтаксисе некоторых средневековых латинских писателей, хотя классическая латынь продолжала высоко цениться и изучаться в качестве образцов для литературных произведений. Пик развития средневековой латыни как литературного языка пришелся на Каролингское Возрождение , возрождение учености, зажженное под покровительством Карла Великого , короля франков . Алкуин был латинским секретарем Карла Великого и сам по себе важным писателем; его влияние привело к возрождению латинской литературы и учености после периода депрессии, последовавшего за окончательным распадом власти Западной Римской империи.
Хотя он одновременно развивался в романские языки, сам латынь оставался очень консервативным, поскольку он больше не был родным языком, и существовало много древних и средневековых грамматических книг, которые давали одну стандартную форму. С другой стороны, строго говоря, не было единой формы «средневековой латыни». Каждый латинский автор в средневековый период говорил на латыни как на втором языке, с разной степенью беглости и синтаксиса. Грамматика и лексика, однако, часто находились под влиянием родного языка автора. Это было особенно верно, начиная примерно с XII века, после чего язык стал все больше фальсифицироваться: позднесредневековые латинские документы, написанные носителями французского языка, как правило, демонстрируют сходство со средневековой французской грамматикой и лексикой; написанные немцами, как правило, демонстрируют сходство с немецким и т. д. Например, вместо того, чтобы следовать классической латинской практике, как правило, помещая глагол в конце, средневековые писатели часто следовали условностям своего собственного родного языка. В то время как в латыни не было определенных или неопределенных артиклей, средневековые писатели иногда использовали формы unus как неопределенный артикль, а формы ille (отражая употребление в романских языках) как определенный артикль или даже quidam (означающее «определенный один/вещь» в классической латыни) как что-то вроде артикля. В отличие от классической латыни, где esse («быть») был единственным вспомогательным глаголом, средневековые латинские писатели могли использовать habere («иметь») как вспомогательный глагол, подобно конструкциям в германских и романских языках. Винительный и инфинитивный конструкции в классической латыни часто заменялись придаточным предложением, введенным quod или quia . Это почти идентично, например, использованию que в подобных конструкциях во французском языке. Многие из этих разработок похожи на стандартный среднеевропейский , и использование средневековой латыни среди образованной элиты христианского мира, возможно, сыграло свою роль в распространении этих особенностей.
В каждую эпоху, начиная с конца VIII века и далее, были ученые писатели (особенно в Церкви), которые были достаточно знакомы с классическим синтаксисом, чтобы знать, что эти формы и обычаи были «неправильными», и сопротивлялись их использованию. Таким образом, латынь теолога, такого как святой Фома Аквинский , или эрудированного церковного историка, такого как Вильгельм Тирский, как правило, избегает большинства характеристик, описанных выше, показывая свой период только в словаре и орфографии; перечисленные черты гораздо более заметны в языке юристов (например, английская Книга Страшного суда XI века ), врачей, технических писателей и светских хронистов. Однако использование quod для введения придаточных предложений было особенно распространено и встречается на всех уровнях. [4]
Изменения в словарном запасе, синтаксисе и грамматике
Средневековая латынь перестала быть живым языком и вместо этого стала научным языком меньшинства образованных мужчин (и небольшого числа женщин) в средневековой Европе, использовавшимся в официальных документах больше, чем для повседневного общения. Это привело к двум основным особенностям средневековой латыни по сравнению с классической латынью, хотя, если сравнивать ее с другими народными языками, средневековая латынь претерпела очень мало изменений. [4] Существует много прозаических конструкций, написанных авторами этого периода, которые можно считать «демонстрацией» знания классической или старой латыни путем использования редких или архаичных форм и последовательностей. Хотя они не существовали вместе исторически, часто автор использовал грамматические идеи двух периодов, республиканского и архаичного, помещая их одинаково в одно предложение. Кроме того, многие непримечательные ученые имели ограниченное образование в «правильной» латыни или находились под влиянием вульгарной латыни в своих трудах.
Порядок слов обычно тяготел к порядку слов разговорного языка автора, а не к порядку слов классической латыни. И наоборот, эрудированный ученый мог попытаться «похвастаться», намеренно построив очень сложное предложение. Поскольку латынь является флективным языком, технически возможно размещать связанные слова на противоположных концах предложения длиной в абзац, и из-за сложности этого некоторые считали это признаком большого мастерства. Предпочтительный порядок слов в латыни — Подлежащее-Дополнение-Глагол ; большинство разговорных языков средневековых латинских авторов склоняются или предписывают Подлежащее-Глагол-Дополнение , которое, таким образом, более распространено в средневековой, чем в классической латыни.
Обычно предлоги используются гораздо чаще (как в современных романских языках) для большей ясности, вместо использования только творительного падежа. Кроме того, в классической латыни подлежащее глагола часто подразумевалось, если только на него не ставилось ударение: videt = "он видит". Для ясности средневековая латынь чаще включает явное подлежащее: is videt = "он видит" без обязательного ударения на подлежащем. Классическая латынь является языком, поддерживающим падение, тогда как большинство германских (включая стандартный английский) и некоторые романские языки таковыми не являются.
Различные изменения произошли в словарном запасе, и некоторые слова были смешаны в разных склонениях или спряжениях. Было образовано много новых сложных глаголов. Некоторые слова сохранили свою первоначальную структуру, но радикально изменили значение: animositas в средневековой латыни означает «гнев», тогда как в классической латыни оно обычно относилось к «приподнятому настроению, возбужденным духам» любого рода.
Из-за интенсивного использования библейских терминов, был большой приток новых слов, заимствованных из греческого и еврейского языков, и даже некоторые грамматические влияния. Очевидно, что это в основном происходило среди священников и ученых, а не мирян. В целом, трудно выразить абстрактные концепции на латыни, как признали многие ученые. Например, абстрактную концепцию Платона «Истина» пришлось выразить на латыни как «то, что всегда истинно». Средневековые ученые и теологи, переводя и Библию, и греческих философов на латынь с койне и классического греческого, слепили много новых абстрактных понятийных слов на латыни.
Синтаксис
Косвенная речь, которая в классической латыни достигалась использованием подлежащего винительного падежа и инфинитива, теперь часто просто заменялась новыми союзами, выполняющими функцию английского «that», такими как quod , quia или quoniam . Существовал высокий уровень совпадения между старыми и новыми конструкциями, даже в пределах работы одного автора, и часто это было вопросом предпочтений. Особенно известный и часто цитируемый пример взят из Беды Достопочтенного , где обе конструкции использовались в одном предложении: « Dico me scire et quod sum ignobilis » = «Я говорю, что знаю [винительный падеж и инфинитив] и что я неизвестен [новая конструкция]». В получившемся придаточном предложении часто использовалось сослагательное наклонение вместо изъявительного. Этот новый синтаксис для косвенной речи является одной из самых ярких особенностей средневековой латыни, крупнейшим синтаксическим изменением. Однако подобное использование quod или quia также встречалось в латыни поздней Римской империи , [5] например, в Вульгате в Евангелии от Матфея 2:22: « Audiens autem quod Archelaus regnaret in Judaea pro Herode... » = «Услышав же, что Архелай царствовал в Иудее вместо Ирода...»
Вместо конструкций сослагательного наклонения часто использовались некоторые замены. Они не нарушали правил классической латыни, но были альтернативным способом выражения того же смысла, избегая использования сослагательного наклонения.
Настоящее причастие часто использовалось как обстоятельство вместо предложений qui или cum , таких как предложения времени, причины, уступки и цели. Это было примерно похоже на использование настоящего причастия в аблативной абсолютной фразе, но причастие не обязательно должно было быть в аблативном падеже.
Habeo (я должен) и Debeo (я должен) будут использоваться для выражения обязанности чаще, чем герундий.
Учитывая, что обязательство по своей сути несет в себе чувство будущности («Карфаген должен быть разрушен» в какой-то момент в будущем), это соответствует использованию романскими языками «habeo» в качестве основы их будущих времен (отказ от латинских форм будущего времени). В то время как в латыни «amare habeo» является косвенным дискурсом «Я должен любить», во французском эквиваленте «aimerai» (habeo > ayyo > ai, aimer+ai) оно стало будущим временем «Я буду любить», потеряв чувство обязательства. В средневековой латыни, однако, это было только косвенным дискурсом и не использовалось как просто будущее время.
Вместо предложения, вводимого с помощью ut или ne , инфинитив часто использовался с глаголами, выражающими надежду, страх, обещание и т. д.
И наоборот, некоторые авторы могут хаотично переключаться между сослагательным наклонением и изъявительным наклонением глаголов, не имея в виду никакой разницы в значении.
Использование sum существенно изменилось: оно часто опускалось или подразумевалось. Кроме того, многие средневековые авторы не считали, что для совершенной пассивной конструкции " laudatus sum " имеет смысл использовать настоящее время esse в конструкции прошедшего времени, поэтому они начали использовать fui , прошедшее совершенное время sum , взаимозаменяемо с sum .
Хаос в использовании указательных местоимений. Hic , ille , iste и даже интенсивное ipse часто используются фактически взаимозаменяемо. Как и в романских языках, hic и ille также часто использовались просто для выражения определенного артикля "the", которого в классической латыни не было. Unus также использовался для неопределенного артикля "a, an".
Использование возвратных глаголов стало гораздо более свободным. Возвратное местоимение в придаточном предложении может относиться к подлежащему главного предложения. Возвратный притяжательный глагол suus может использоваться вместо притяжательного генитива, например eius .
Сравнение прилагательных несколько изменилось. Сравнительная форма иногда использовалась с положительным или превосходным значением. Также наречие "magis" часто использовалось с положительным прилагательным для указания сравнительного значения, а multum и nimis могли использоваться с положительной формой прилагательного для придания превосходного значения.
Классическая латынь использовала аблатив абсолютный, но, как было сказано выше, в средневековой латыни можно найти примеры номинатива абсолютного или винительного абсолютного. Это было точкой различия между церковной латынью духовенства и «вульгарной латынью» мирян, которая существовала параллельно с ней. Образованное духовенство в основном знало, что традиционная латынь не использовала именительный или винительный падеж в таких конструкциях, а только аблатив. Эти конструкции наблюдаются в средневековую эпоху, но они представляют собой изменения, которые развивались среди необразованных простолюдинов.
Классическая латынь не различает прогрессивное действие в настоящем времени, поэтому laudo может означать либо «я хвалю», либо «я хвалю». Подражая греческому языку, средневековая латынь могла использовать настоящее причастие с sum для образования перифрастического времени, эквивалентного английскому прогрессивному. Это «греческое перифрастическое время» могло также образовываться в прошедшем и будущем времени: laudans sum («я хвалю»), laudans eram («я хвалил»), laudans ero («я буду хвалить»).
Классические латинские глаголы имели максимум два залога, активный и пассивный, но греческий (исходный язык Нового Завета) имел дополнительный «средний залог» (или возвратный залог). Одним из применений было выражение того, когда субъект действует сам на себя: «Ахилл надел доспехи на себя» или «Иисус облачился в мантию» использовало бы средний залог. Поскольку в латыни не было среднего залога, средневековая латынь выражала такие предложения, помещая глагол в форму пассивного залога, но концептуальное значение было активным (аналогично латинским отложительным глаголам). Например, средневековый латинский перевод Книги Бытия буквально гласит: «Дух Божий носился над водами» («spiritus Dei ferebatur super aquas», Бытие 1:2), но это просто выражение греческого глагола среднего залога: «Бог носился [сам] над водами».
Накладываясь на различия в орфографии (см. ниже), некоторые дифтонги иногда сокращались: «oe» до «e», а «ae» до «e». Таким образом, «oecumenicus» становится более привычным «ecumenicus» (более привычным в этой более поздней форме, потому что религиозные термины, такие как «ecumenical», были более распространены в средневековой латыни). Дифтонг «oe» не особенно часто встречается в латыни, но переход от «ae» к «e» затрагивает многие общие слова, такие как «caelum» (небеса), сокращаясь до «celum»; даже «puellae» (девушки) сократилось до «puelle».
Часто название города терялось из-за названия племени, которое имело либо винительный, либо творительный падеж множественного числа; две формы, которые затем использовались во всех случаях или, другими словами, считались «несклоняемыми». [6] [ необходимо разъяснение ]
Орфография
Множество поразительных различий между классической и средневековой латынью можно найти в орфографии . Возможно, наиболее поразительным отличием является то, что средневековые рукописи использовали широкий спектр сокращений с помощью надстрочных знаков, специальных символов и т. д.: например, буквы «n» и «s» часто опускались и заменялись диакритическим знаком над предыдущей или последующей буквой. Помимо этого, некоторые из наиболее часто встречающихся различий следующие. Очевидно, что многие из них были обусловлены написанием и, конечно же, произношением [6] народного языка и, таким образом, различались в разных европейских странах.
После реформ Каролингов IX века широкое распространение получил каролингский минускул , что привело к четкому разграничению заглавных и строчных букв.
Частичная или полная дифференциация между v и u , а также между j и i .
Дифтонг ae обычно сворачивается и пишется просто как e (или e caudata , ę ); например, puellae может быть записано как puelle (или puellę ). То же самое происходит с дифтонгом oe , например, в pena , Edipus , от poena , Oedipus . Эта особенность уже встречается в надписях на монетах 4-го века (например, reipublice для reipublicae ). Наоборот, исходный e в классической латыни часто представлялся как ae или oe (например, aecclesia и coena ), что также отражено в английских написаниях, таких как foetus .
Из-за резкого упадка знания греческого языка, в заимствованиях и иностранных названиях из греческого или переданных через греческий, y и i могут использоваться более или менее взаимозаменяемо: Ysidorus , Egiptus , от Isidorus , Aegyptus . Это также встречается в чистых латинских словах: ocius («быстрее») появляется как ocyus и silva как sylva , эта последняя форма сохранилась до 18 века и таким образом вошла в современную ботаническую латынь (также ср. Pennsylvania ).
h может быть утеряна, так что habere становится abere , или mihi становится mi (последнее также встречалось в классической латыни); или mihi может быть написано michi , указывая на то, что h стало произноситься как [k] или, возможно, [x] . Это произношение не встречается в классической латыни, но существовало очень рано в просторечии.
Утрата звука h в произношении также привела к добавлению звука h на письме там, где он ранее не присутствовал, особенно рядом с r , например, chorona вместо corona , тенденция, иногда наблюдаемая и в классической латыни.
-ti- перед гласной часто пишется как -ci- [tsi], так что divitiae становится diviciae (или divicie ), tertius становится tercius , vitium vicium .
В сочетание mn может быть вставлен другой взрывной звук, так что alumnus превращается в alumpnus , somnus sompnus .
Отдельные согласные часто удваивались или наоборот, так что tranquillitas становилось tranquilitas , а Africa становилось Affrica .
Синкопирование стало более частым: vi , особенно в глаголах в совершенном времени, могло теряться, так что novisse становилось nosse (это имело место и в классической латыни, но гораздо чаще встречалось в средневековой латыни).
Эти орфографические различия часто были вызваны изменениями в произношении или, как в предыдущем примере, морфологии, которые авторы отражали в своих работах. К XVI веку Эразм жаловался, что носители разных стран не могли понять форму латыни друг друга. [7]
Постепенные изменения в латыни не ускользнули от внимания современников. Петрарка , писавший в XIV веке, жаловался на этот языковой «упадок», который способствовал его общему недовольству собственной эпохой.
Первая половина V века ознаменовалась литературной деятельностью великих христианских авторов Иеронима ( ок. 347–420 ) и Августина Гиппонского (354–430), чьи тексты оказали огромное влияние на теологическую мысль Средневековья, и ученика последнего Проспера Аквитанского ( ок. 390 – ок. 455 ). Из конца V века и начала VI века Сидоний Аполлинарий ( ок. 430 – после 489) и Эннодий (474–521), оба из Галлии, хорошо известны своими поэмами, как и Венанций Фортунат ( ок. 530 – ок. 600 ). Это был также период передачи: римский патриций Боэций ( ок. 480–524 ) перевел часть логического корпуса Аристотеля , таким образом сохранив его для латинского Запада , и написал влиятельный литературный и философский трактат De consolatione Philosophiae ; Кассиодор ( ок. 485 –ок. 585 ) основал важную библиотеку в монастыре Вивариум около Сквиллаче , где хранились многие тексты античности. Исидор Севильский ( ок. 560–636 ) собрал все научные знания, еще доступные в его время, в то, что можно назвать первой энциклопедией , Etymologiae .
Григорий Турский ( ок. 538–594 ) написал длинную историю франкских королей. Григорий происходил из галло-римской аристократической семьи, и его латынь, которая показывает много отклонений от классических форм, свидетельствует об убывающей значимости классического образования в Галлии. В то же время хорошее знание латыни и даже греческого языка сохранялось в монастырской культуре Ирландии и было принесено в Англию и на европейский материк миссионерами в течение 6-го и 7-го веков, такими как Колумбан (543–615), который основал монастырь Боббио в Северной Италии. Ирландия также была местом рождения странного поэтического стиля, известного как Hisperic Latin . Другими важными островными авторами являются историк Гильдас ( ок. 500 – ок. 570 ) и поэт Альдхельм ( ок. 640–709 ). Бенедикт Бископ ( ок. 628–690 ) основал монастырь Уэрмут-Джарроу и снабдил его книгами, которые он привез домой из путешествия в Рим и которые позднее использовал Беда Достопочтенный ( ок. 672–735 ) для написания своей «Церковной истории английского народа» .
Средневековая латынь отделилась от классической латыни около 800 года и в это время уже не считалась частью повседневного языка. Разговор на латыни стал практикой, используемой в основном образованным высшим классом населения. Даже тогда он не часто использовался в повседневном общении. Примером таких людей являются церковники, которые могли читать на латыни, но не могли эффективно говорить на ней. Использование латыни в университетах было структурировано в лекциях и дебатах, однако студентам настоятельно рекомендовалось использовать ее в разговоре. Эта практика сохранялась только благодаря правилам. [8] Одно из назначений латыни, письмо, все еще практиковалось; основными применениями были хартии для сделок с недвижимостью и отслеживание судебных исков. Даже тогда представители церкви все еще использовали латынь больше, чем остальное население. В это время латынь не имела большого значения для обычного населения, но все еще регулярно использовалась в церковной культуре. [8] Латынь также служила lingua franca среди образованной элиты христианского мира — письменное общение на большие расстояния, хотя и реже, чем в античности, в основном осуществлялось на латыни. Большинство грамотных людей писали на латыни, а большинство богатых людей имели доступ к писцам , которые знали латынь, чтобы использовать ее, когда возникала необходимость в междугородней переписке. Междугороднее общение на родном языке было редким, но иврит, арабский и греческий служили аналогичной цели среди евреев, мусульман и православных соответственно.
^ Ziolkowski, Jan M. (1996), «К истории средневековой латинской литературы», в Mantello, FAC; Rigg, AG (ред.), Medieval Latin: An Introduction and Bibliographical Guide , Вашингтон, округ Колумбия, стр. 505-536 (стр. 510-511){{citation}}: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )
^ "Романские языки". Encyclopedia Britannica . Получено 27 ноября 2018 г.
^ Франклин, Джеймс (1983). «Умственная мебель от философов» (PDF) . Et Cetera . 40 : 177–191 . Получено 29 июня 2021 г.
^ ab Mantello, FAC, Rigg, AG (1996). Средневековая латынь: Введение и библиографический справочник . Соединенные Штаты Америки: Издательство Католического университета Америки. стр. 85. ISBN0813208416.{{cite book}}: CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка )
^ Coleman, Robert G. (1999). "Latin language". In Hornblower, Simon; Spawforth, Anthony (eds.). Oxford Classical Dictionary (3rd ed.). Oxford University Press. p. 820. Латинский язык разделяет исключительно с греческим развитие конструкции аккузатив + инфинитив для передачи косвенной речи. Не было достаточного количества инфинитивов или сослагательных наклонений, чтобы представить различия, требуемые в главных и придаточных предложениях соответственно, и вся неэффективная конструкция уступила место предложениям с quod, quia (возможно, смоделированным по греч. hōs, hóti 'тот'), в большей степени в более позднем письменном языке и полностью в в[ульгарном]л[атине].
^ ab Beeson, Charles Henry (1986). A Primer of Medieval Latin: an anthology of prosa and poetry . Вашингтон, округ Колумбия: Catholic University of America Press. ISBN0813206359.
^ См. Дезидериус Эразм, De Recta Latini Graecique sermonis pronunciatione Dialogus , Базель (Фробениус), 1528.
^ ab Mantello, FAC, Rigg, AG (1996). Средневековая латынь: Введение и библиографический справочник . Соединенные Штаты Америки: Издательство Католического университета Америки. стр. 315. ISBN0813208416.{{cite book}}: CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка )
Источники
К. П. Харрингтон, Дж. Пуччи и А. Г. Эллиотт, Средневековая латынь (2-е изд.), (Univ. Chicago Press, 1997) ISBN 0-226-31712-9
FAC Mantello и AG Rigg, ред., Средневековая латынь: введение и библиографический справочник (CUA Press, 1996) ISBN 0-8132-0842-4
Словари
Дю Канж и др., Glossarium ad scriptores mediæ et infimæ latinitatis, Ньор: Л. Фавр, 1883–1887, Ecole deschartes .
Ауэрбах, Эрих, 1965. Литературный язык и его публика: в поздней латинской античности и в Средние века . Нью-Йорк, США, Фонд Боллингена.
Баччи, Антоний. Varia Latinitatis Scripta II, Inscriptiones Orationes Epistvlae. Рим, Италия, Societas Librania Stvdivm.
Бисон, Чарльз Х., 1925. Учебник средневековой латыни: Антология прозы и поэзии . Чикаго, США, Scott, Foresman and Company.
Шаванн-Мазель, Клодин А. и Маргарет М. Смит, ред. 1996. Средневековые рукописи латинской классики: производство и использование; *Труды семинара по истории книги до 1500 г., Лейден, 1993. Лос-Альтос-Хиллз, Калифорния: Anderson-Lovelace.
Курциус, Эрнст Робертс, 1953. Европейская литература и латинское Средневековье. Нью-Йорк, Нью-Йорк, США, Bollingen Foundation Inc.
Дронке, Питер, т. 1, 1965. Средневековая латынь и расцвет европейской любовной лирики. Оксфорд, Великобритания, Clarendon Press.
Харрингтон, Карл Померой, 1942. Средневековая латынь. Норвуд, Массачусетс, США, Norwood Press.
Хекстер, Ральф Дж. и Таунсенд, Дэвид, второе издание 2012 г.: Оксфордский справочник по средневековой латинской литературе , Оксфорд: Oxford University Press.
Лапидж, Майкл. 1993. Англо-латинская литература 900–1066. Лондон и Рио-Гранде, Огайо: Хэмблдон.
--. 1996. Англо-латинская литература 600–899. Лондон и Рио-Гранде, Огайо: Хэмблдон.
Манн, Николас и Биргер Мунк Ольсен, ред. 1997. Наука о Средневековье и Возрождении: Труды Второго семинара Европейского научного фонда по классической традиции в Средние века и эпохе Возрождения, Лондон: Институт Варбурга, 27–28 ноября 1992 г. Нью-Йорк: Brill.
Мантелло, Ф. А. К. и Джордж Ригг. 1996. Средневековая латынь: введение и библиографический справочник. Вашингтон, округ Колумбия: Католический университет американской прессы.
Pecere, Oronzo, and Michael D. Reeve. 1995. Formative Stages of Classical Traditions: Latin Texts from Antiquity to the Renaissance; Proceedings of a Conference Held at Erice, 16–22 October 1993, as a 6th Course of International School for the Study of Written Records. Сполето, Италия: Centro Italiano di Studi sull'alto Medioevo.
Raby, FJE 1957. История светской латинской поэзии в Средние века. 2 тома. 2-е изд. Оксфорд: Clarendon.
Raby, FJE, 1959. Оксфордская книга средневековых латинских стихов. Amen House, Лондон, Oxford University Press.
Ригг, А. Г. 1992. История англо-латинской литературы 1066–1422 гг. н. э. Кембридж, Великобритания: Cambridge University Press.
Стелла, Франческо, Долежалова Люси и Шанцер, Данута, ред. 2024: Латинская литература Средневековья и раннего Нового времени в Европе и за ее пределами , Амстердам, Нидерланды и Филадельфия: издательская компания Джона Бенджамина.
Вальде, Кристина, ред. 2012. Новое приложение Поли Брилла 5: Восприятие классической литературы. Лейден, Нидерланды и Бостон: Brill.
Циолковски, Ян М., 1993. Говорящие животные: средневековая латинская поэзия о животных, 750–1150. Филадельфия, Пенсильвания: Издательство Пенсильванского университета.
Подробные руководства по изучению латыни в Национальном архиве Великобритании.
Журнал средневековой латыни
Райт, Томас, ред. Избранные латинские рассказы из рукописей тринадцатого и четырнадцатого веков: вклад в историю художественной литературы в средние века. (Лондон: Общество Перси. 1842.)