stringtranslate.com

Марьям (сура)

Двойная страница из Корана с заголовком главы и первыми двадцатью девятью стихами суры Марьям. Этот разворот, отмечающий середину текста, также имеет сложные декоративные панели с отрывками из Корана вверху и внизу. Иран , 1186. Библиотека Честера Битти
Коран, созданный для императора Акбара с заголовком главы и первыми тридцатью одним стихом суры Марьям. Лахор , 1573/1574. Британская библиотека

Марьям [1] ( араб . مريم , Марьям ; арабское однокоренное слово со словом « Мария ») — 19-я глава ( сура ) Корана, состоящая из 98 стихов ( айатов ). 114 глав в Коране примерно упорядочены по размеру. Глава Корана названа в честь Марии , матери Иисуса ( Исы , عیسی ), и Девы Марии в христианской вере . В ней рассказывается о событиях, предшествовавших рождению Иисуса. Текст суры ссылается на многих известных пророческих личностей , включая Исаака , Иакова , Моисея , Аарона , Измаила , Идриса , Адама , Захарию и Ноя .

В рукописи Бирмингемского Корана сохранились последние восемь стихов (Q19:91–98) на пергаменте, радиоуглеродный анализ которого датируется периодом между 568 и 645 гг. н. э. (56 г. до н. э. – 25 г. х. ) [2] [3] Рукопись Саны , датируемая периодом между 578 и 669 гг. н. э. (44 г. до н. э. – 49 г. х.), включает стихи 2–28.

С точки зрения исламской традиции ( asbāb al-nuzūl , أسباب النزول ), это более ранняя « мекканская сура », которая, как полагают, была ниспослана раньше, чем более поздние откровения в Медине . [4] Хронология Теодора Нёльдеке определяет эту суру как 58-ю ниспосланную суру. Традиционная египетская хронология помещает ее как 44-ю.

Краткое содержание

Мария и Иисус в персидской миниатюре
۩ стих 58 в Q19 Марьям.

1 «Таинственные письма»

Глава начинается с «Бисмиллах» и «таинственных букв», или мукаттаат : Каф ; Ха ; Йа ; 'Айн ; и Сад . [6] Мусульмане верят, что эти буквы являются особыми знаками Корана и скрывают несколько глубоких тайн, точное понимание которых не было сообщено ни одному смертному, кроме Мухаммеда. [7]

Оставшиеся 97 стихов можно разделить многими способами. [8]

16–30 История Марьям

Q19:16–30 Переводчик Джордж Сейл был адвокатом и одним из первых членов Общества содействия христианскому знанию . Его структура стихов немного отличается от более позднего арабского издания короля Фауда I. Он интерпретирует аль-китаб как «книгу Корана», когда переводит Историю Марии в Коране

И вспомни в книге Корана историю Марии; когда она удалилась от своей семьи в место на востоке, [стр. 1] и надела покрывало, чтобы скрыться от них; и Мы послали к ней Нашего духа Джабраила , и он явился ей в облике совершенного человека. [q 1]
۝ [Примечание 1] 20 Она сказала: я прибегаю к защите милосердного Бога, чтобы Он защитил меня от тебя; если ты боишься Его, то не приблизишься ко мне.
Он ответил: истинно, я посланник Господа твоего и послан дать тебе святого сына.
Она сказала: как может быть у меня сын, когда меня не касался мужчина, и я не блудница?
Гавриил ответил: да будет так; Господь твой сказал: это легко для Меня, и мы сделаем это, чтобы сделать его знамением для людей и милостью от нас, ибо это — дело предопределенное.
۞ [12] Поэтому она зачала его; [r 1] и удалилась с ним в утробе своей в отдаленное место; [s 1] и родовые схватки настигли ее близ ствола пальмы. [t 1] Она сказала: о, если бы я умерла раньше этого и стала чем-то забытым и потерянным в забвении.
И воззвал к ней тот, кто был ниже ее, [u 1] говоря: не печалься; вот, Бог дал под тобою поток; [16]
и потряси ствол пальмы, и она уронит на тебя спелые финики, уже собранные. [x 1] И ешь, и пей, и успокой свой разум. [y 1] Более того, если увидишь какого-нибудь человека, и он спросит тебя, скажи: «Воистину, я дал обет поста Милостивому; поэтому я ни за что не буду говорить с человеком в этот день». [z 1]
И она принесла ребенка к своему народу, неся его на руках. И сказали ей: о Мария, ты сделала странное дело: о сестра Аарона, твой отец не был дурным человеком, и твоя мать не была блудницей.
۝30 Она же знаками спрашивала у ребенка, чтобы он отвечал им; они же сказали: как нам говорить с ним, который еще младенец в яслях?
И сказал ребенок: истинно я раб Божий; [b 1] Он дал мне книгу Евангелия и назначил меня пророком. [17]

2–40 Иисус

Первый раздел, стихи 2–40, начинается с истории пророка Захарии и рождения его сына Иоанна , истории Марии и рождения ее сына Иисуса, а также комментария о личности Иисуса согласно исламу, который отвергает христианское утверждение о том, что он сын Бога . [18]

28 Сестра Аарона

В Q19:28 она упоминается как «Сестра Аарона ». Несколько раз слово «أخ» встречается в Коране, когда речь идет о родстве или наличии одного предка. [19] Согласно достоверному хадису, христианин из Наджрана спросил об этом аяте, на что Мухаммед ответил:

«Они называли своих детей в честь пророков и праведников, которые были до них». [20] [21]

Будучи тезкой пророчицы Мириам , стих связывает Марию именно с Аароном, а не с Моисеем , который сам является ключевой фигурой в Коране. [22] [23] [24] Согласно Sahih International , арабская формулировка подразумевает происхождение от Аарона:

«О сестра [т.е. потомок] Аарона, твой отец не был человеком злым, и твоя мать не была блудницей». [25]

Хотя генеалогия Марии неизвестна в Библии, ее родственница Елизавета была потомком Аарона. [26] [27] Востоковед Джордж Сейл пишет:

«Некоторые христианские авторы считают, что Коран в этом отношении уличён в явной лжи, но я боюсь, что мусульмане могут избежать этого обвинения, как они и делают, давая несколько ответов. Некоторые говорят, что у Девы Марии на самом деле был брат по имени Аарон, у которого был тот же отец, но другая мать; другие полагают, что здесь имеется в виду Аарон, брат Моисея, но говорят, что Мария названа его сестрой либо потому, что она была из левитского рода (как, судя по её родству с Елизаветой, так оно, по-видимому, и было), либо в порядке сравнения; другие говорят, что это был другой человек с таким же именем, который жил с ней в одно время и отличался своими хорошими или плохими качествами, и что они сравнивали её с ним либо в знак похвалы, либо в качестве упрека». [28]

Структуры рифм

В своем оригинальном арабском тексте глава 19 проходит через ряд различных структур рифм , которые соответствуют обсуждаемому содержанию. На протяжении всего начального повествования историй Захарии и Иоанна, Марии и Иисуса и других пророков стихи рифмуются на основе слога «йа». Когда текст переходит к комментарию об истинной личности Иисуса, слова рифмуются из-за долгого «и» или «у», предшествующего носовому «м» или «н», что, как считается, придает обсуждаемым темам вид устоявшейся или окончательной темы. Первая схема рифмовки затем возобновляется во время дальнейших рассказов о более ранних пророках и меняется на рифму, основанную на средней «а» после звонкой «д», когда в суре обсуждаются наказания для тех, кто отвергает истину и пророков. Сила этой вокализации заменяется на более сильный еще двойной звук «д», когда осуждаются неверующие за их критику. [8]

2–28 Сана 1

Последовательность глав рукописи Саны ( Сана 1 ) не соответствует какому-либо другому известному кораническому порядку, а лист 22 совпадает с главой 9 (ат-Тауба) (Q9:122-129). [29]

Ректо

Оборотная сторона

34 Значение Марии

Глава 19 — единственная сура в Коране, названная в честь женщины. Марии, фигуры, от которой эта сура получила свое название. Иисус упоминается по своей семейной связи с ней в Q19:34 , идентифицирующий титул «сын Марии» делает поразительный акцент на материнстве Марии в культуре, в которой люди идентифицировались по их происхождению от члена семьи мужского пола. Этот акцент привлекает внимание к уникальным обстоятельствам рождения Иисуса; это был не биологический процесс, и в нем не участвовал ни один отец, но он отвергает христианскую веру в то, что он был рожден Богом. Текст описывает агонию родов Марии в мельчайших подробностях, включая ее желание, чтобы она умерла давным-давно, чтобы избежать такой боли. Несмотря на эти большие трудности, Бог изображается как сострадательный и внимательный к нуждам Марии; Он призывает ее не беспокоиться и дает ей еду. Феминистское прочтение текста указывает на такое отношение к родам как на подтверждение особой значимости процесса. [32]

Другие ученые указывают на взаимодействие между Марией и ангелом Гавриилом как на показатель традиционных гендерных ролей того времени; когда Мария, одинокая женщина, сталкивается с мужчиной-ангелом, ее первой реакцией является страх неподобающей ситуации и неуверенность в намерениях ангела. Она может услышать послание ангела и задать ему вопросы только после того, как он заверяет ее, что пришел как посланник от Бога. [33]

Марьям на сирийском языке (ܡܪܝܡ) — распространённое прилагательное, означающее благословение и, возможно, глагол «[Бог] возвеличивает её».

35–37 Купол Скалы

Стихи из Марьям 19:35–37, которые мусульмане считают убедительным подтверждением пророческой миссии Иисуса перед Богом, цитируются в надписях на старейшем сохранившемся исламском памятнике — Купол Скалы в Иерусалиме. [ необходима цитата ]

41–65 Авраам

Во втором разделе, стихи 41–65, рассказывается об отходе Авраама от идолопоклоннических путей его семьи, а затем упоминаются многие другие пророки. В тексте обсуждаются различные ответы тех, кто слышал их пророчество, и судьбы, которые постигли этих слушателей; во всех этих описаниях подчеркивается единство Бога. [34]

66–98 Исламский взгляд на Троицу

Третий раздел, стихи 66–98, подтверждает реальность воскресения и предлагает изображения Судного дня наряду с изображениями этой жизни. [35]

91–98 Бирмингемская рукопись

лист 1 оборот (справа) и лист 2 ректо (слева); Q19:91–98 над тройной строкой
Сравнение Корана 21-го века (слева) и рукописи Бирмингемского Корана; Q20 :1–11 под тройной чертой

В рукописи Бирмингемского Корана сохранились последние восемь стихов (Q19:91–98) главы 19, Марьям (плюс части главы 18, Аль-Кахф ; и главы 20, «Таха» ). [36] Находится в Исследовательской библиотеке Кэдбери . Написан на арабском языке шрифтом хиджази неизвестным писцом(ями).

Радиоуглеродный анализ рукописи показал, что она датируется периодом между 568 и 645 гг. н. э. (по исламскому календарю между 56 г. по хиджре и 25 г. по хиджре ). [2] [3] Сауд аль-Сархан, директор Центра исследований и исламских исследований в Эр-Рияде , считает, что пергамент мог быть повторно использован в качестве палимпсеста . [37] Точку зрения Сауда поддержал ряд саудовских экспертов по истории Корана, которые отрицают, что Бирмингемский/Парижский Коран мог быть написан при жизни Мухаммеда. Они подчеркивают, что пока Мухаммед был жив, коранические тексты писались без какого-либо украшения глав, обозначенных окончаний стихов или использования цветных чернил и не следовали какой-либо стандартной последовательности сур. Они утверждают, что эти особенности были введены в кораническую практику во времена халифа Усмана, и поэтому вполне возможно, что бирмингемские листы могли быть написаны тогда, но не раньше. [38]

В19:91–92 не согласен с христианской практикой тринитаризма призывать Бога во имя его «сына». [39] 91 Что они приписывают Милостивому сына. 92 И не подобает Милостивому брать сына. [40] В19:96 поддерживает требование « Веры и дел ». [41] 96 Воистину, тем, которые уверовали и творили праведные дела, Милостивый определит любовь. [42]

Примечания

Заметки в основном принадлежат Сейлу, который, в свою очередь, в значительной степени опирался на латинский перевод Льюиса Мараччи . Мараччи был регулярным католическим священнослужителем Богоматери Лукки : [43]

  1. ^ p а именно, в восточную часть храма; или в личную комнату в доме, которая открывалась на восток: откуда, говорит Байдави , христиане молятся в этом направлении.
    (Существует предание, что когда девственница достигла возраста половой зрелости, она обычно покидала свое помещение в храме и удалялась в дом Захарии к своей тетке, когда у нее начинались месячные; и как только она очищалась, она снова возвращалась в храм; и что во время посещения ее ангелом она была у своей тетушки по такому же случаю и сидела умываться на открытом месте, за завесой, чтобы ее не видели. [9] [10] Но другие, более благоразумные, предполагают, что целью ее удаления была молитва. [11]
  1. ^ q Как взрослый, но безбородый юноша. Байдави, не удовлетворившись тем, что привел одну вескую причину, по которой он появился в таком виде, а именно, чтобы умерить ее удивление, чтобы она могла выслушать его послание с меньшей застенчивостью, добавляет, что, возможно, это могло бы вызвать в ней эмоции и помочь ее зачатию.
  1. ^ r Ибо Гавриил дунул в грудь ее сорочки, которую он раскрыл своими пальцами, [9] и его дыхание, достигнув ее чрева, вызвало зачатие. [13] [10] Возраст Девы Марии во время ее зачатия был тринадцать лет, или, как говорят другие, десять; и она ходила с ним шесть, семь, восемь или девять месяцев, согласно разным традициям; хотя некоторые говорят, что ребенок был зачат в полном возрасте девяти месяцев, и что она родила его в течение часа после этого. [10] [9]
  1. ^ s Чтобы скрыть свои роды, она ночью вышла из города на некую гору.
  1. ^ t Пальма, к которой она прибежала, чтобы опереться на нее в своих родах, была сухим стволом, без какой-либо верхушки или зелени, и это произошло в зимнее время года; несмотря на это, она чудесным образом снабжала ее плодами для ее освежения; [10] [9] [11] как упоминается сразу. Было замечено, что мусульманский рассказ о доставке Девы Марии очень похож на рассказ Латоны , как его описывают поэты, [14] не только в этом обстоятельстве их удержания пальмы [15] (хотя некоторые говорят, что Латона обняла оливковое дерево, или оливу и пальму, или еще два лавра), но также и в том, что их младенцы говорили; что, как гласит легенда, Аполлон сделал в утробе матери.9
  1. ^ u Некоторые полагают, что это был сам ребенок; но другие полагают, что это был Гавриил, который стоял несколько ниже, чем она. [13] [10] Согласно другому прочтению, этот отрывок можно перевести так: И он позвал ее из-под нее и т. д. А некоторые относят местоимение, переведенное как она, к пальме; и тогда оно должно быть под ней и т. д.
  1. ^ x И как только она это произнесла, сухой ствол ожил и выпустил зеленые листья, а также головку, отягощенную спелыми плодами.
  1. ^ y Буквально: твой глаз.
  1. ^ z В течение этого времени она не должна была ни с кем разговаривать, за исключением случаев, когда ей нужно было сообщить им причину своего молчания; некоторые полагают, что она делала это знаками.
  1. ^ б Это были первые слова, которые были вложены в уста ИИСУСА, чтобы устранить воображение о том, что он причастен божественной природе или имеет право на поклонение человечества из-за его чудесного говорения так скоро после его рождения. [10]
  1. ^ Арабское письмо в символе Unicode для стиха Корана, U+06DD, страница 3, Предложение о дополнительных символах Unicode.

Ссылки

  1. ^ Ибн Касир . «Тафсир ибн Касир (английский): Сура Марьям». Коран 4 У. Проверено 12 марта 2020 г.
  2. ^ ab "Рукопись Бирмингемского Корана датируется одной из старейших в мире". Университет Бирмингема . 22 июля 2015 г. Получено 22 июля 2015 г.
  3. ^ ab "В Бирмингемском университете найдены 'Самые старые' фрагменты Корана". BBC News Online . 22 июля 2015 г. Получено 22 июля 2015 г.
  4. ^ Садеги и Бергманн 2010, стр. 348.
  5. Wherry, Elwood Morris (1896). Полный указатель к тексту Сейла , предварительным рассуждениям и примечаниям . Лондон: Kegan Paul, Trench, Trubner, and Co. Общественное достояниеВ данной статье использован текст из этого источника, находящегося в общественном достоянии .
  6. ^ Халим, М. А. С. Абдель. Коран: Сура 19:1 . Нью-Йорк: Oxford University Press.
  7. ^ Джордж Сейл Вступительное рассуждение 3
  8. ^ Аб Кутб, Сайид. В тени Корана. http://kalamullah.com/shade-of-the-quran.html
  9. ^ abcd Яхья
  10. ^ abcdef Байдави
  11. ^ аб Аль Замах
  12. ^ Основная цель этой системы разделения — облегчить чтение Корана.
  13. ^ ab Tafsir al-Jalalayn
  14. См. Sikii not. в Evang. Infant. стр. 9, 21 и т. д.
  15. ^ 8 Гомер. Гимн. в Аполле. Каллимах. Гимн. в Делуме.
  16. ^ На самом деле Сейл переводит سريا или Sry' как ручеек (небольшой ручеек). Кристоф Люксенберг считает, что настоящее сирийское слово — ܫܪܝܐ или Shrya ( сделанный законным ), что передаёт истинный смысл: « Не печалься, твой Господь сделал твою рождение законным ».
  17. Перевод: Джордж Сейл .
  18. Халим, М. А. С. Абдель. Коран: Сура 19:2–40 . Нью-Йорк: Oxford University Press.
  19. ^ Коран "7:65". «7:73». «7:85». «26:105-106». «26:162».
  20. ^ Муслим Ибн Аль-Хаджадж (2013). Английский перевод Сахиха Муслима (PDF) . Перевод Нассирудина Аль-Хаттаба. Чтение: Darussalam . стр. 501. Получено 2022-05-07 .
  21. ^ 2135
  22. ^ "Историческая Мэри". Журнал America . 19 октября 2005 г.
  23. ^ «Кем была Мария, мать Иисуса?». Christianity.com .
  24. ^ «Тафсир Ибн-Касир, 19:28».
  25. ^ «Сахих Интернешнл, 19:28».
  26. ^ Библия KJV Луки 1:34–36
  27. ^ KJV Библия Луки 1:5
  28. ^ Джордж Сейл (1733). Коран (PDF) . Чтение. стр. 233. Получено 2022-05-07 .
  29. ^ Садеги и Гударзи 2012.
  30. ^ Садеги и Гударзи 2012, стр. 63. Гипотетическая интерполяция текстов для отсутствующих частей в этой и следующей строке основана на сносках Садеги и Гударзи 216 и 218.
  31. ^ Сахих Интернешнл
  32. ^ Вадуд, Амина. Коран и женщина: перечитывая священный текст с точки зрения женщины . Нью-Йорк: Oxford University Press.
  33. ^ Селлс, Майкл (2007). Приближение к Корану: Ранние откровения . Эшленд, Орегон: White Cloud Press. ISBN 9781883991692.
  34. Халим, М. А. С. Абдель. Коран: Сура 19:41–65 . Нью-Йорк: Oxford University Press.
  35. Халим, М. А. С. Абдель. Коран: Сура 19:66–98 . Нью-Йорк: Oxford University Press.
  36. ^ «Тесты показывают, что рукопись Корана из Великобритании является одной из старейших в мире». CNN . 22 июля 2015 г. Получено 22 июля 2015 г.
  37. Дэн Билефски (22 июля 2015 г.), «Находка в Британии: фрагменты Корана, возможно, столь же старые, как и ислам», The New York Times
  38. ^ «Эксперты сомневаются в самом древнем утверждении о Коране». Saudi Gazette . 27 июля 2015 г. Архивировано из оригинала 6 сентября 2015 г. Получено 27 июля 2015 г.
  39. ^ стр. 1033 «Коран: Полное откровение», 2016, Сэм Джерранс
  40. ^ Q19:91–92 Сахих Международный перевод
  41. ^ Джерранс, стр. 1034
  42. ^ Q19:96 Сахих Интернешнл
  43. Арну Вролийк Сейл, Джордж ОДНБ , 28 мая 2015 г.

Источники

Внешние ссылки