stringtranslate.com

Алмазная Сутра

Передняя линия Китайской Алмазной Сутры , напечатанной в 9-м году эпохи Сяньтун династии Тан , то есть в 868 году нашей эры, старейшей известной датированной печатной книги в мире. Британская библиотека .

Алмазная Сутра ( санскрит : Ваджраччедика Праджняпарамита Сутра ) — махаянская ( буддийская ) сутра из жанра сутр Праджняпарамиты («совершенства мудрости»). Переведенная на множество языков в широком географическом диапазоне, Алмазная сутра является одной из самых влиятельных сутр Махаяны в Восточной Азии , и она особенно заметна в традиции Чань (или Дзен ) [1] наряду с Сутрой Сердца .

Копия династии Тан – китайская версия Алмазной сутры была найдена среди рукописей Дуньхуана в 1900 году даосским монахом Ван Юаньлу и продана Аурелу Штайну в 1907 году. [2] Они датированы 11 мая 868 года. [3] Это По словам Британской библиотеки , это «самая ранняя датированная печатная книга ». [4]

Это также первое известное творческое произведение , явно предназначенное для общественного достояния , поскольку в его колофоне в конце говорится, что оно было создано «для всеобщего бесплатного распространения». [5]

Заголовок

Санскритское название сутры — « Ваджраччедика Праджняпарамита Сутра » , что можно примерно перевести как « Сутра совершенства мудрости ваджрного резака» или «Текст совершенства мудрости, который режет, как молния». [1] В английском языке распространены сокращенные формы, такие как Алмазная Сутра и Ваджра Сутра . Название основано на силе ваджры ( алмаза или молнии, но также и абстрактного термина для обозначения мощного оружия), способного резать вещи, что является метафорой того типа мудрости, которая разрезает и разрушает иллюзии, чтобы достичь высшей реальности. [1] Сутру также называют «Тришатика Праджняпарамита Сутра» (300 строк сутры совершенства прозрения ).

Алмазная сутра высоко ценится в странах Восточной Азии с традициями буддизма Махаяны. [1] Переводы этого названия на языки некоторых из этих стран включают:

История

Точная дата составления Алмазной сутры на санскрите неизвестна - были приведены аргументы в пользу II и V веков. [1] Первый китайский перевод датируется началом V века, но к этому моменту монахи IV или V веков Асанга и Васубандху , похоже, уже написали авторитетные комментарии к его содержанию. [1]

Фронтиспис «Алмазной сутры», написанной на китайском языке, выгравированной и позолоченной на нефритовом нефрите. Китай, 1732 год. Библиотека Честера Битти .

Сутра Ваджраччедики была влиятельным произведением в буддийской традиции Махаяны. Ранние переводы на ряд языков были обнаружены в разных местах Центральной и Восточной Азии, что позволяет предположить, что текст широко изучался и переводился. Помимо китайских переводов, текст и комментарии были переведены на тибетский язык , а переводы, уточнения и парафразы сохранились на ряде языков Центральной Азии. [1]

Считается, что первый перевод « Алмазной сутры» на китайский язык был сделан в 401 году почитаемым и плодовитым переводчиком Кумарадживой . [7] Стиль перевода Кумарадживы уникален, он обладает плавной плавностью, что отражает его приоритет в передаче смысла, а не точной буквальной передачи. [8] Перевод Кумарадживы пользовался особым уважением на протяжении веков, и именно эта версия появляется в свитке Дуньхуана 868 года . Это наиболее широко используемая и распеваемая китайская версия. [9]

Помимо перевода Кумарадживы, существует ряд более поздних переводов. Алмазная сутра была снова переведена с санскрита на китайский Бодхиручи в 509 году, Парамартхой в 558 году, Дхармагуптой (дважды, в 590 и в 605–616 годах), Сюаньцзаном (дважды, в 648 и в 660–663 годах) и Ицзин в 703 году. [7]

Китайский буддийский монах Сюаньцзан посетил монастырь Махасангхика - Локоттаравада в Бамиане , Афганистан, в VII веке. Используя отчеты о путешествиях Сюаньцзана, современные археологи определили местонахождение этого монастыря. [10] На этом месте были обнаружены фрагменты берестяных рукописей нескольких сутр Махаяны, в том числе Сутры Ваджраччедики Праджняпарамиты (MS 2385), и теперь они являются частью коллекции Шойена . [10] Эта рукопись была написана на санскрите и написана витиеватым шрифтом Гупта . [10] Эта же санскритская рукопись также содержит Сутру Будды Медицины ( Бхайшаджьягуруваидурьяпрабхараджа Сутра ). [10]

Статуя Кумарадживы перед пещерами Кизил в Куке , провинция Синьцзян , Китай

Алмазная сутра породила культуру произведений искусства, почитания сутр и комментариев в восточноазиатском буддизме. К концу династии Тан (907 г.) в Китае было написано более 80 комментариев к ней (сохранилось только 32), например, таких выдающихся китайских буддистов, как Сенчжао , Се Линюнь , Чжии , Цзизан , Куйцзи и Цзунми . [11] [1] Копирование и декламация Алмазной сутры было широко распространенной религиозной практикой, и истории, приписывающие этим действиям чудесную силу, записаны в китайских, японских, тибетских и монгольских источниках. [1]

Одним из самых известных комментариев является « Толкование Алмазной сутры» Хуэйнэна , Шестого Патриарха школы Чань. [12] Алмазная сутра занимает видное место в 1-й главе « Сутры платформы» , религиозной биографии Хуэйнэна, где слушание ее чтения, как предполагается, вызвало просветляющее озарение, которое побудило Хуэйнэна отказаться от своей жизни лесоруба и стать буддийским монахом. . [1]

Содержание

Традиционное карманное складное издание Алмазной сутры на китайском языке.

Сутра Ваджраччедики Праджняпарамиты содержит беседу Будды со старшим монахом Субхути. [13] Его основными темами являются анатман (отсутствие «я»), пустота всех явлений (хотя сам термин «шуньята» не встречается в тексте), [14] освобождение всех существ без привязанностей и важность распространения и преподавание самой Алмазной Сутры . В своем комментарии к « Алмазной сутре» Син Юнь описывает четыре основных пункта сутры: отдача без привязанности к себе, освобождение существ без представлений о себе и других, жизнь без привязанностей и совершенствование без достижения. [15] По мнению Сигенори Нагатомо, основная цель Алмазной сутры — это «экзистенциальный проект, направленный на достижение и воплощение недискриминационной основы для знания» или «освобождение от фундаментального невежества, связанного с незнанием того, как воспринимать реальность как это". [16]

В сутре Будда завершил свой ежедневный поход в Шравасти с монахами, чтобы собрать подношения еды, и садится отдохнуть. Выходит старейшина Субхути и спрашивает Будду: «Как, Господи, должен занять свою позицию тот, кто встал на путь бодхисаттвы , как ему следует действовать, как ему следует контролировать ум?» [17] Далее следует диалог о природе «совершенства прозрения» ( Праджняпарамита ) и природы высшей реальности (которая иллюзорна и пуста ). Будда начинает с ответа Субхути, заявляя, что он приведет все живые существа к окончательной нирване , но после этого «ни одно живое существо вообще не вымерло». [17] Это потому, что бодхисаттва не смотрит на существа через овеществленные концепции, такие как «человек», «душа» или «я», а видит их через призму совершенного понимания, как пустых от присущего, неизменного «я».

Непальская скульптура ваджры

Будда продолжает свое изложение аналогичными утверждениями, в которых отрицание используется для указания на пустоту явлений, заслуг , Дхармы (учения Будды), стадий просветления и самого Будды. Японский буддолог Хадзиме Накамура называет это отрицание «логикой не» ( на пртхак ). [16] Дальнейшие примеры via negativa Алмазной сутры включают такие утверждения, как: [17]

Обычно считается, что Будда пытается помочь Субхути забыть его предвзятые, ограниченные представления о природе реальности. Подчеркивая, что все явления в конечном счете иллюзорны, он учит, что истинное просветление невозможно постичь, пока не отбросишь привязанность к ним в любой форме. [ нужна цитата ]

Другая причина, по которой Будда использует отрицание, заключается в том, что язык овеществляет концепции, и это может привести к привязанности к этим концепциям, но истинная мудрость заключается в том, чтобы видеть, что ничто не фиксировано и не стабильно, следовательно, согласно Алмазной сутре, такие мысли, как «Я обрел состояние Архата » или «Я приведу живые существа в нирвану » даже не возникают в сознании просветленного человека, потому что это было бы «хватанием за себя... захватом живого существа, захватом души, захватом человек". [17]

Сутра далее утверждает, что любого, кто говорит такие вещи, не следует называть бодхисаттвой. По словам Дэвида Калупаханы, цель « Алмазной сутры» — это «колоссальная попытка избежать экстремистского использования языка, то есть устранить любую онтологическую приверженность концепциям, в то же время сохраняя их прагматическую ценность, чтобы не делать их полностью лишен смысла». [14]

Калупахана объясняет отрицание Алмазной сутры , рассматривая первоначальное утверждение как ошибочное утверждение субстанции или самости, которое затем подвергается критике ( « все дхармы» лишены дхарм»), а затем окончательно реконструируется («вот почему они называются все дхармы » ) как условности и взаимозависимого происхождения . Калупахана объясняет эту окончательную реконструкцию следующим образом: «каждая концепция вместо того, чтобы представлять собой уникальную сущность или быть пустым термином, является заменой человеческого опыта, обусловленного множеством факторов. Как таковая, она имеет прагматическое значение и коммуникативная власть, ни в коей мере не абсолютная». [14] По мнению Пола Харрисона, центральный аргумент « Алмазной сутры » здесь заключается в том, что «всем дхармам не хватает самости или сущности, или, другими словами, они не имеют онтологически ядра, они только кажутся существующими отдельно и независимо благодаря сила обычного языка, хотя на самом деле они возникли независимо». [18]

Ум того, кто практикует Праджняпарамиту , или «парамиту мудрости», тогда является умом, свободным от фиксированных субстанциалистских концепций или концепций «я»:

Однако, Господи, им не придет в голову идея себя, не придет им в голову ни идея живого существа, ни идея души, ни идея человека. Почему это? Любая такая идея себя действительно безидеальна, любая идея живого существа, идея души или идея личности действительно безидеальна. Почему это? Потому что Будды и Владыки свободны от всех идей. [17]

На протяжении всего учения Будда повторяет, что успешное запоминание и объяснение даже четырехстрочного его отрывка имеет неисчислимое достоинство , лучше, чем дать целую мировую систему, наполненную дарами, и может привести к просветлению. Раздел 32 (китайской версии) также заканчивается четырехстрочной гатхой :

Все обусловленные явления Похожи на сон, иллюзию, пузырь, тень, Подобны росе или вспышке молнии;

Так мы будем их воспринимать. [19]

В переводе санскритской версии Пола Харрисона говорится: [17]

Падающая звезда, помутнение зрения, лампа, Иллюзия, капля росы, пузырь, Сон, вспышка молнии, грозовая туча —

Именно так следует видеть обусловленное.

Перевод Red Pine о жизни показал, что текст гласил: [20]

Так что вам следует взглянуть на этот мимолетный мир —

Звезда на рассвете, пузырь в ручье, молния в летнем облаке,

Мерцающая лампа, призрак и сон.

Ксилографическая печать Дуньхуана

Старейшина Субхути обращается к Будде . Фрагмент гравюры Дуньхуана .

В Британской библиотеке хранится отпечатанная на дереве копия Алмазной сутры , которая, хотя и не является самым ранним примером ксилографии, но является самым ранним примером, имеющим реальную дату.

Сохранившаяся копия имеет форму свитка длиной около пяти метров (16 футов). Археолог сэр Марк Аурел Штайн купил его в 1907 году в замурованных пещерах Могао недалеко от Дуньхуана на северо-западе Китая у монаха, охраняющего пещеры, известные как «Пещеры Тысячи Будд».

Колофон , во внутреннем конце, гласит:

Благоговейно сделан для всеобщего бесплатного распространения Ван Цзе от имени двух своих родителей в 15-й день 4-й луны 9-го года Сяньтуна [11 мая 868 г.]. [ нужны разъяснения ]

В 2010 году британская писательница и историк Фрэнсис Вуд , заведующая китайским отделом Британской библиотеки, Марк Барнард, реставратор Британской библиотеки, и Кен Седдон , профессор химии Королевского университета в Белфасте, участвовали в реставрации ее копии. книга. [21] [22] [23] Веб-сайт Британской библиотеки позволяет читателям просмотреть Алмазную сутру полностью. [24] [25]

Избранные английские переводы

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ abcdefghij Шопен, Грегори (2004). «Алмазная сутра». Макмиллан Энциклопедия буддизма . Том. 1. Нью-Йорк: Справочник Макмиллана, США. стр. 227–28. ISBN 0-02-865719-5.
  2. ^ Вэньцзе Дуань (1 января 1994 г.). Искусство Дуньхуана: глазами Дуань Вэньцзе . Публикации Абхинава. п. 52. ISBN 978-81-7017-313-7
  3. Соенг, Му (15 июня 2000 г.). Алмазная сутра: изменение нашего восприятия мира. Публикации мудрости. п. 58. ИСБН 978-0-8617-1160-4. Архивировано из оригинала 3 января 2014 года . Проверено 11 мая 2012 г.
  4. ^ "Интернет-галерея - Священные тексты: Алмазная сутра" . Британская библиотека Bl.uk. 30 ноября 2003 г. Архивировано из оригинала 9 июля 2012 г. Проверено 10 мая 2021 г.
  5. ^ Поллок, Руфус (2006). «Ценность общественного достояния» (PDF) . Институт исследований государственной политики.
  6. ^ «Рукопись монгольской сутры». Всемирная цифровая библиотека . Проверено 22 июня 2014 г.
  7. ^ ab «Корейский буддийский канон: описательный каталог (T 235)». А. Чарльз Мюллер . Проверено 16 апреля 2015 г.
  8. ^ Наттье, Январь (1992). «Сутра сердца: китайский апокрифический текст?». Журнал Международной ассоциации буддийских исследований . 15 (2): 153–223. Архивировано из оригинала 29 октября 2013 года . Проверено 25 ноября 2013 г.
  9. ^ Ёнъю Ши (2010). Алмазная сутра в китайской культуре . Лос-Анджелес: Издательство Buddha's Light Publishing. п. 11. ISBN 978-1-932293-37-1.
  10. ^ abcd «Коллекция Шойена: Буддизм» . Проверено 23 июня 2012 г.
  11. ^ Ёнъю Ши (2010). Алмазная сутра в китайской культуре . Лос-Анджелес: Издательство Buddha's Light Publishing. п. 14. ISBN 978-1-932293-37-1.
  12. ^ Хуэй Нэн ; Клири, Томас (1998). Сутра Хуэй-нэна, Великого мастера дзэн: с комментариями Хуэй-нэна к Алмазной сутре . Публикации Шамбалы . ISBN 9781570623486.
  13. ^ Басвелл, Роберт младший ; Лопес, Дональд С. младший , ред. (2013). «Субхути» в Принстонском словаре буддизма . Принстон, Нью-Джерси: Издательство Принстонского университета. п. 862. ИСБН 9780691157863.
  14. ^ abc Калупахана, Дэвид Дж. История буддийской философии , стр. 156.
  15. ^ Син Юн (2012). Четыре идеи для обретения удовлетворения: практическое руководство по Алмазной сутре Будды . Издательство «Свет Будды». п. 87. ИСБН 978-1-932293-54-8.
  16. ^ аб Нагатомо, Сигенори (2000). «Логика Алмазной Сутры : А не есть А, следовательно, это А». Азиатская философия . 10 (3): 213–244. дои : 10.1080/09552360020011277. S2CID  13926265.
  17. ^ abcdef Харрисон, Пол. Ваджраччедика Праджняпарамита Огранка алмаза Трансцендентная мудрость
  18. ^ Харрисон, Пол. (2006) «Ваджраччедика Праджняпарамита: новый английский перевод санскритского текста, основанный на двух рукописях из Великой Гандхары», в книге «Буддийские рукописи в коллекции Шойена» (том III). Издательство Hermes, Осло, стр. 139.
  19. ^ "Алмаз совершенной мудрости Сутра". Комитет переводов Чунг Тай. Архивировано из оригинала 30 апреля 2015 года . Проверено 16 апреля 2015 г.
  20. ^ Журнал, Смитсоновский институт; Дэйли, Джейсон. «Пять вещей, которые нужно знать об Алмазной сутре, старейшей датированной печатной книге в мире». Смитсоновский журнал . Проверено 23 марта 2022 г.
  21. ^ «Восстановление самой старой книги в мире, Алмазной сутры». Би-би-си . 5 декабря 2010 года . Проверено 16 апреля 2015 г.
  22. ^ Вуд, Фрэнсис; Барнард, Марк. «Восстановление Алмазной сутры». Новости IDP (38): 4–5. Архивировано из оригинала 5 апреля 2013 года . Проверено 16 апреля 2015 г.
  23. ^ «Сохранение Алмазной сутры». Видео ВПЛ из Великобритании. 31 января 2013 года . Проверено 10 февраля 2018 г.
  24. ^ "Копия Алмазной Сутры". бл.ук. Архивировано из оригинала 3 июня 2004 года.
  25. ^ "Алмазная сутра". Архивировано из оригинала 30 марта 2023 года . Проверено 11 мая 2023 г.
  26. ^ "Вагракхедика или Огранщик алмазов". Буддийские тексты Махаяны . Перевод Коуэлла, Э.Б.; Мюллер, Ф. Макс; Такакусу, Дж. Интернет-архив священных текстов. Архивировано из оригинала 12 июня 2023 года.
  27. ^ Геммелл, Уильям (1912). Алмазная Сутра (Чин-кан-цзин), или Праджня-парамита. Библиотека Корнеллского университета. Лондон: Тренч, Трюбнер.
  28. ^ Алмазная Сутра (Чин-Кан-Цзин) или Праджня-Парамита. Перевод Геммелла, Уильяма; Кумараджива. Проект Гутенберг. 25 февраля 2021 г.
  29. ^ «Огранщик алмазов, Возвышенная сутра Великого пути к совершенству мудрости». Сён-буддизм . 4 ноября 2007 г. Архивировано из оригинала 7 июля 2023 г.
  30. Сюань Хуа (21 января 2024 г.). Сутра Ваджра Праджня Парамита (PDF) . Буддийское общество переводчиков текстов. ISBN 978-0-88139-430-6. Архивировано из оригинала (PDF) 20 мая 2014 года.
  31. ^ "PP: Ваджраччедика Праджняпарамита" . Библиотека Полиглотта . Архивировано из оригинала 7 июля 2023 года.
  32. ^ "Варья Сутра - Экспозиция Живого Будды Лянь Шэна" . vajrasutra.org . Архивировано из оригинала 8 ноября 2023 года.

дальнейшее чтение

Внешние ссылки