Тибетский буддийский канон — это сборник буддийских священных текстов , признанных различными школами тибетского буддизма . Канон включает в себя Кангьюр , который является записанными учениями Будды, и Тенгьюр , который является комментариями великих мастеров к записанным учениям Будды. Первый перевод этих рукописей на тибетский язык произошел в VIII веке и называется Древней школой переводов Ньингма.
Тибетский канон подвергся еще одной компиляции в XIV веке Бутоном Ринченом Друбом (1290–1364). Опять же, тибетцы разделили буддийские тексты на две большие категории:
Канон включает в себя все учения Будды и комментарии ко всем трем буддийским колесницам (янам): Хинаяне (Тхеравада), Махаяне (Сутра) и Ваджраяне (Тантра).
Помимо текстов сутраяны из ранних буддийских школ (в основном сарвастивады ) и источников махаяны , тибетский канон включает в себя тантрические тексты. [1]
Кангьюр делится на разделы по Винайе , Сутрам Совершенства Мудрости, Аватамсаке, Ратнакуте и другим сутрам (75% Махаяна, 25% Никая / Агама или Хинаяна ), и тантрам . Когда именно термин Кангьюр был впервые использован, неизвестно. Сборники канонических буддийских текстов уже существовали во времена Трисонга Децена , шестого царя Тибета .
Точное количество текстов в Кангьюре не установлено. Каждый редактор берет на себя ответственность за удаление текстов, которые он считает поддельными, или добавление новых переводов. В настоящее время доступно около 12 Кангьюров. К ним относятся версии Дерге, Лхаса, Нартханг, Коне, Пекин, Урга, Пхудрак и Дворец Стог, каждая из которых названа в честь физического места ее печати (или копирования в случае рукописных изданий). Кроме того, некоторые канонические тексты были найдены в Табо и Дуньхуане, которые предоставляют более ранние образцы текстов, найденных в Кангьюре. Большинство сохранившихся изданий Кангьюра, по-видимому, происходят от так называемого Старого Нартханг Кангьюра, хотя издания Пхукдрак и Таванг, как полагают, лежат за пределами этой текстовой линии. Стемма Кангьюра была хорошо исследована, в частности, Хельмутом Эймером и Полом Харрисоном.
Начиная с седьмого века, существующая литература время от времени собиралась и каталогизировалась, а затем расширялась, обновлялась, классифицировалась, реорганизовывалась и помещалась в различные наборы различных коллекций. Отдельный набор переводных работ был перегруппирован в две основные коллекции, широко известные как bka'-'gyur и bstan-'gyur , переводы буддийских речей и переводы комментаторских работ соответственно. Самый первый тибетский каталог был представлен в период 39-го тибетского царя khri-lde srong-btsen, также известного как sad-na legs-mjing-gyon (776–815), который издал указы, «требующие, чтобы все переводные работы, которые сохранились на тибетском языке с их индийского оригинала, были каталогизированы и подвергались периодическому пересмотру, а также чтобы установить руководящие принципы терминологии с целью стандартизации всех переводческих работ». Для этой цели была назначена группа индийских и тибетских ученых.
В качестве важного шага в этой замечательной попытке литературной стандартизации двуязычный глоссарий, известный как Махавьютпатти (sgra-sbyor bam-po gnyis-pa), был успешно завершен в год тибетской лошади (814 г. н. э.). Другим большим достижением стала каталогизация коллекций, которые тогда имелись в королевских библиотеках трех знаменитых тибетских дворцов под руководством известного переводчика Банде сКа-ба дпал-бртсегс с помощью его коллег, Банде чос-кьи сньинг-по, Ло-ца-ва Банде дебендхара, Банде лхун-по и Банде клу'-дбанг-по и т. д. Самая ранняя компиляция каталога была записана из рукописи королевской коллекции, хранившейся во дворце - pho-brang 'phang-thang ka-med kyi gtsug-lag-kang в год тибетской собаки (818 г. н. э.). Эта каталогизационная работа стала известной по названию дворца и известна как dkar-chag phang-thang-ma . Вскоре после этого были составлены еще два каталога коллекций, доступных в двух других королевских библиотеках — pho-brang bsam-yas mchims-phu-ma и pho-brang stong-thang ldan-dkar, которые стали известны как dkar-chag mchims-phu-ma и dkar-chag ldan-dkar-ma соответственно. dkar-chag ldan-dkar-ma был составлен в год дракона (824 г. н. э.).
Среди этих трех каталогов ldan-dkar-ma, включенный в том Jo of sna-tsogs in sde-ge bka'-bstan, как правило, считается единственным сохранившимся до сих пор. Но недавно рукопись dkar-chag phang-thang-ma была обнаружена и опубликована в Тибете. Она содержит 961 название, перечисленное в 34 предметных рубриках с дополнительной информацией о количестве стихов (солока и бампо), которые содержатся в каждом тексте. Каталог ldan-dkar-ma включает 735 названий и перечисленных в категории из 27 предметных рубрик. Интересной уникальной особенностью тибетского каталога является то, что наряду с информацией об исходном материале перевода и библиографическими подробностями он дает физические описания, такие как количество слов, стихов, песней (бампо) и страниц фолиантов в каждом текстовом содержании. Таким образом, сегодня у нас есть запись о 73 миллионах слов, содержащихся в коллекции bka'-'gyur и bstan-'gyur. Согласно последнему изданию Dharma Publication, bKa'-'gyur содержит 1115 текстов, распределенных по 65 420 тибетским листам, что составляет 450 000 строк или 25 миллионов слов. Аналогично, bsTan-'gyur содержит 3387 текстов, использующих 127 000 листов, что составляет 850 000 строк и 48 миллионов слов. Общая сумма обеих этих коллекций составляет 4502 текста в 73 миллиона слов. Благодаря фиксации бампо к стихам и к словам каждого текстового содержания, отдельные работы являются интерполяцией и изменением. Это еще больше укрепило подлинность тибетской буддийской литературы. Это первые тибетские каталоги в трех версиях, которые были составлены и опубликованы в начале девятого века великим sgra-sgyur gyi lo-tsa-wa Bande sKa-ba dpal-brtsegs и его командой. Таким образом, Тибет становится самым ранним, кто завершил каталог как инвентарь в истории эволюции каталога. Bande sKa-ba dpal-brtsegs, таким образом, почитается как пионер тибетской системы. Все более поздние составители Тибетского канона основывали свои работы в значительной степени на создании sKa-ba dpal-brtsegs.
После периода подавления во время правления короля Гланг-дар-мы (803–842), который резко оборвал первую главу истории тибетской литературы, возобновляется вторая фаза ее развития. С начала 11-го века тибетские переводчики вместе с индийскими пандитами снова возобновили свою литературную деятельность, чтобы открыть новую главу, которая будет известна как «эра новых переводов», а также «возрождение или позднее распространение буддизма в Тибете». В дополнение к предыдущим работам Тибет создал огромное литературное богатство как по объему, так и по охвату к 13-му веку, и этот рост потребовал ведения новой всеобъемлющей библиографической записи и контроля существующей литературы.
В середине XIII века ученик bcom-ldan rigs-ral (1200?), 'Jam-gag pak-shi, также известный как mchims 'jam-dpal dbyangs (?–1267), который был государственным священником монгольского императора Цинг Цзуна, сумел собрать некоторое количество письменных материалов и послал своему учителю просьбу об организации и составлении каталога литературы, которая была разбросана по всему Тибету. bcom-ldan rigs-ral с помощью своих учеников dbu-pa blo-gsal byang-chub ye-shes, lo tsa-wa bsod-nams 'od-zer и rgyang-ro byang-chub 'bum, обследовал различные части, в основном охватывающие центральный и западный Тибет. Удостоверяя подлинность и исправляя, они тщательно изучают все рукописи старых и новых переводов и располагают их по порядку, составляя всеобъемлющий каталог proto-bka'-'gyur & bstan-'gyur. Каталог был подготовлен в двух наборах коллекций, озаглавленных dkar-chag bstan-pa rgyas-pa и dka-'gyur gyi dkar-chag nyi-ma'i 'od-zer соответственно. Классификация тибетских буддийских канонических или переводных работ на два основных класса, как bka'-'gyur & bstan-'gyur, в основном вытекает из этого каталога.
'Jam-gag pak-shi снова смог собрать некоторое количество письменных материалов и отправил их в Тибет с просьбой переписать все рукописи и издать в отдельных томах. dbu-pa blo-gsal byang-chub ye-shes, который был учеником как bcom-ldan rigs-ral, так и 'jam-gag pak-shi, был доверен для этой новой задачи. Он с коллегами добросовестно выполнил работу и опубликовал впервые полный и новый набор томов - bka'-'gyur & bstan-'gyur и поместил в atemple, 'jam-lha-khang монастыря snar thang, который позже стал известен как издание snar thang. К сожалению, как каталоги, так и тома этого рукописного старейшего издания bka'-'gyur & bstan-'gyur больше не доступны. [2]
Тибетская часть китайской трипитаки Чжунхуа да цзан цзин (中華大藏經) была опубликована в 2008 году. [3]
Все эти издания представляют собой гравюры на дереве :
Все эти издания являются рукописными:
Следующие сиглы регулярно используются в научных изданиях текстов Канджура. [10]
Было опубликовано несколько каталогов. [11]
В тибетской традиции некоторые собрания учений и практик хранятся в большей тайне, чем другие. Традиция сутры включает работы, которые, как говорят, происходят из публичных учений Будды, и преподается широко и публично. Эзотерическая традиция тантры (ниже) обычно передается только в более интимной обстановке тем ученикам, которые, по мнению учителя, способны хорошо ее использовать.
Собрание тантр Ньингма известно как Ньингма Гьюбум . Разделение, используемое школой Ньингма или Древней:
Школы Сарма или Нового Перевода тибетского буддизма ( Гелуг , Сакья и Кагью ) делят Тантры на четыре иерархические категории, а именно:
« Йогини-тантры соответствуют тому, что более поздние тибетские комментаторы называли «Материнскими тантрами» ( ma rgyud )» ( CST , стр. 5).
В более ранней схеме классификации «класс ... «Йога-тантры» ... включает в себя тантры, такие как Гухьясамаджа » , позднее «классифицированные как «Отцовские тантры» ( pha rgyud ) ... помещенные в высший класс ... «Непревзойденные Йога-тантры» ( rnal 'byor bla med kyi rgyud )» ( CST , стр. 5).
Помимо текстов, приписываемых Будде Шакьямуни и другим Буддам, тибетский буддийский канон (в частности, Тенджур) содержит ряд комментариев, составленных индийскими авторами. Ниже перечислены авторы, которым традиция отводит первостепенное значение.
Иногда делаются ссылки на Семнадцать Великих Пандитов. Эта формулировка объединяет восемь перечисленных выше ученых со следующими девятью.
Изучение тибетского буддийского канона является центральным пунктом монастырской учебной программы. Все четыре школы тибетского буддизма в целом следуют схожей учебной программе, используя одни и те же индийские коренные тексты и комментарии. Дальнейшие тибетские комментарии, которые они используют, различаются в зависимости от школы, хотя с появлением в 19 веке ученых движения Риме Джамгона Конгтрула , Джамгона Джу Мипама Гьяцо и Кхенпо Шенга, кагьюпы и ньингмапы также используют многие из тех же тибетских комментариев. Однако разные школы делают акцент и концентрируют внимание на разных областях.
Экзотерическое изучение буддизма обычно организовано в «Пять тем», перечисленных ниже с указанием основных индийских исходных текстов для каждой из них:
Также большое значение имеют «Пять трактатов Майтрейи». Говорят, что эти тексты были переданы Асанге Майтрейей ( согласно буддийской традиции, он является будущим Буддой, который в настоящее время пребывает на Небесах Тушита; некоторые ученые, например, Фрауваллнер и Туччи, считают, что Майтрейя был исторической личностью, которая должна была быть учителем Асанги [24] ), и составляют сердцевину Шентонг-Мадхьямаки, а также школы философской мысли Йогачара , в которой хорошо разбираются все тибетские буддийские ученые. Вот они:
Часто используется комментарий индийского ученого Харибхадры к «Украшению для ясного осознания» под названием «Прояснение смысла» , а также комментарий Вимуктисены.
{{cite web}}
: CS1 maint: archived copy as title (link){{cite web}}
: CS1 maint: archived copy as title (link)