Транслитерация — это тип преобразования текста из одного письма в другое, который включает в себя замену букв (таким образом, транс- + литер- ) предсказуемым образом, например, греческий ⟨ α ⟩ → ⟨ a ⟩ , кириллический ⟨ д ⟩ → ⟨ d ⟩ , греческий ⟨ χ ⟩ → диграф ⟨ ch ⟩ , армянский ⟨ ն ⟩ → ⟨ n ⟩ или латинский ⟨ æ ⟩ → ⟨ ae ⟩ . [1]
Например, для греческого термина ⟨ Ελληνική Δημοκρατία ⟩ , который обычно переводится как « Греческая Республика », обычная транслитерация на латиницу — ⟨Hellēnikḗ Dēmokratía⟩ ; а русский термин ⟨ Российская Республика ⟩ , который обычно переводится как « Российская Республика », можно транслитерировать либо как ⟨Российская Республика⟩ , либо как ⟨Российская Республика⟩ .
Транслитерация — это процесс представления или намерения представить слово, фразу или текст в другой письменности или системе письма. Транслитерации предназначены для передачи произношения исходного слова в другой письменности, позволяя читателям или носителям этой письменности приблизиться к звукам и произношению исходного слова. Транслитерации не изменяют произношение слова. Таким образом, в приведенном выше греческом примере ⟨λλ⟩ транслитерируется как ⟨ll⟩ , хотя произносится точно так же, как [l] или греческие буквы ⟨λλ⟩ . ⟨Δ⟩ транслитерируется как ⟨D⟩, хотя произносится как [ð] , а ⟨η⟩ транслитерируется как ⟨ī⟩ , хотя произносится как [i] (точно так же, как ⟨ι⟩ ) и не является длинным .
Транскрипция , наоборот, стремится запечатлеть звук, но фонетически приблизить его к новому сценарию; ⟨ Ελληνική Δημοκρατία ⟩ соответствует [eliniˈci ðimokraˈtia] в Международном фонетическом алфавите . Хотя в случае [i] дифференциация теряется , обратите внимание на аллофоническую реализацию /k/ как палатализованного [c] перед гласными переднего ряда /e/ и /i/ .
Угловые скобки ⟨ ⟩ могут использоваться для выделения транслитерации, в отличие от косых черт / / для фонетической транскрипции и квадратных скобок для фонетической транскрипции. Угловые скобки также могут использоваться для выделения символов в исходном письме. Соглашения и предпочтения автора различаются.
Систематическая транслитерация — это отображение из одной системы письма в другую, обычно графема в графему. Большинство систем транслитерации являются однозначными , поэтому читатель, знающий систему, может восстановить исходное написание.
Транслитерация, которая адаптирует письменную форму, не изменяя произношение при произнесении, противопоставляется буквенной транскрипции , которая является побуквенным преобразованием одного языка в другую систему письма. Тем не менее, большинство систем транслитерации сопоставляют буквы исходного письма с буквами, произносимыми аналогично в целевом письме, для некоторой конкретной пары исходного и целевого языков. Транслитерация может быть очень близка к побуквенной транскрипции, если отношения между буквами и звуками в обоих языках схожи.
Для многих пар письменностей существует одна или несколько стандартных систем транслитерации. Однако распространена несистематическая транслитерация, как , например, для бирманского языка .
В современном греческом языке буквы ⟨η, ι, υ⟩ и буквенные сочетания ⟨ει, oι, υι⟩ произносятся как [i] (за исключением случаев, когда они произносятся как полугласные ), и современная транскрипция передает их как ⟨i⟩. Однако транслитерация различает их; например, транслитерируя их как ⟨ē, i, y⟩ и ⟨ei, oi, yi⟩. (Поскольку древнее произношение ⟨η⟩ было [ɛː] , его часто транслитерируют как ⟨e⟩ с макроном .) С другой стороны, ⟨αυ, ευ, ηυ⟩ произносятся как /af, ef, if/ и озвучиваются как [av, ev, iv] , когда за ними следует звонкий согласный — переход от древнегреческого /au̯, eu̯, iu̯/ . Транслитерация передаст их все как ⟨au, eu, iu⟩ независимо от среды, в которой находятся эти звуки, отражая традиционную орфографию древнегреческого языка, однако транскрипция будет различать их на основе их фонематического и аллофонического произношения в современном греческом языке. Более того, начальная буква ⟨h⟩, отражающая историческое грубое придыхание ⟨̔⟩ в таких словах, как ⟨Hellēnikḗ⟩, интуитивно будет опущена в транскрипции для современного греческого языка, поскольку в современном греческом языке больше нет звука /h/ .
Простым примером трудностей транслитерации является арабская буква qāf . Она произносится в литературном арабском языке примерно как английский [k], за исключением того, что язык касается не мягкого нёба , а язычка , но произношение различается в разных диалектах арабского языка . Буква иногда транслитерируется как «g», иногда как «q» или « ' » (так как в Египте она немая) и редко даже как «k» в английском языке. [2] Другим примером является русская буква «Х» (kha) . Она произносится как глухой велярный фрикативный звук /x/ , как шотландское произношение ⟨ch⟩ в «lo ch ». Этот звук отсутствует в большинстве форм английского языка и часто транслитерируется как «kh», как в «Никита Хрущев» . Во многих языках есть фонематические звуки, такие как щелкающие согласные , которые совершенно не похожи ни на одну фонему в языке, на который они транслитерируются.
Некоторые языки и письменности представляют особые трудности для транскрибаторов. Они обсуждаются на отдельных страницах.