stringtranslate.com

Транслитерация

Транслитерация — это тип преобразования текста из одного письма в другое, который включает в себя замену букв (таким образом, trans- + liter- ) предсказуемым образом, например, греческий ⟨ α ⟩⟨ a ⟩ , кириллический ⟨ д ⟩⟨ d ⟩ , греческий ⟨ χ ⟩ → диграф ⟨ ch ⟩ , армянский ⟨ ն ⟩⟨ n ⟩ или латинский ⟨ æ ⟩⟨ ae ⟩ . [1]

Например, для новогреческого термина « Ελληνική Δημοκρατία », который обычно переводится как « Греческая Республика », обычная транслитерация на латиницу⟨Ellīnikī Dīmokratia⟩ , а название России на кириллице , « Россия », обычно транслитерируется как ⟨Rossiya⟩ , но произносится точно так же, как «Россия».

Транслитерация — это процесс представления или намерения представить слово, фразу или текст в другой письменности или системе письма. Транслитерация предназначена для передачи произношения исходного слова в другой письменности, позволяя читателям или носителям этой письменности приблизиться к звукам и произношению исходного слова. Транслитерация не изменяет произношение слова. Таким образом, в приведенном выше греческом примере ⟨λλ⟩ транслитерируется как ⟨ll⟩ , хотя произносится точно так же, как [l] или греческие буквы ⟨λλ⟩ . ⟨Δ⟩ транслитерируется как ⟨D⟩, хотя произносится как [ð] , а ⟨η⟩ транслитерируется как ⟨ī⟩ , хотя произносится как [i] (точно так же, как ⟨ι⟩ ) и не является длинным .

Транслитерация не меняет произношение. Подробнее см. в разделе «Что такое транслитерация? Чем она отличается от перевода?».

Транскрипция , наоборот, стремится захватить звук, но фонетически приблизить его к новому сценарию; « Ελληνική Δημοκρατία » соответствует [elinicí ðimokratía] [2] в Международном фонетическом алфавите . Хотя в случае [i] дифференциация теряется , обратите внимание, как форма буквы ⟨κ⟩ становится либо [c], либо [k] в зависимости от гласной, которая следует за ней. [Elinicí ðimokratía] также произносится немного иначе, чем оригинальное греческое произношение, поскольку это фонетическое приближение: транскрипция, а не транслитерация.

Угловые скобки ⟨ ⟩ могут использоваться для выделения транслитерации, в отличие от косых черт / / для фонетической транскрипции и квадратных скобок для фонетической транскрипции. Угловые скобки также могут использоваться для выделения символов в исходном письме. Соглашения и предпочтения автора различаются.

Определения

Систематическая транслитерация — это отображение из одной системы письма в другую, обычно графема в графему. Большинство систем транслитерации являются однозначными , поэтому читатель, знающий систему, может восстановить исходное написание.

Транслитерация, которая адаптирует письменную форму, не изменяя произношение при произнесении вслух , противопоставляется буквенной транскрипции , которая является побуквенным преобразованием одного языка в другую систему письма. Тем не менее, большинство систем транслитерации сопоставляют буквы исходного сценария с буквами, произносимыми аналогично в целевом сценарии, для некоторой конкретной пары исходного и целевого языков. Транслитерация , которая адаптирует письменную форму, не изменяя произношение, может быть очень близка к побуквенной транскрипции, если отношения между буквами и звуками схожи в обоих языках. На практике существуют некоторые смешанные системы транслитерации/транскрипции, которые транслитерируют часть исходного сценария и транскрибируют остальную часть (адаптируют письменную форму, не изменяя произношение, однако используют смешанные сценарии, такие как научная транслитерация, в результате чего получается WордПресс ).

Многие веб-сайты распознают транслитерацию как преобразование письменной формы в другой алфавит без изменения произношения. Лет ит Би и Шерлок Холмс, согласно Русской Википедии , произносятся как Let it Be и Sherlock Holmes соответственно, без изменений. Аналогично, романизация может сильно отличаться от устного произношения. 艾爾弗雷德, например, произносится гораздо ближе к Alfred, чем предполагает романизация Ài'ěrfúléidé. Важно отметить, что буквенная транскрипция и транслитерация — это не одно и то же. 艾爾弗雷德 — это фонетическое приближение «Alfred», когда произносится как Ài'ěrfúléidé, и транслитерация «Alfred», когда произносится точно так же, как «Alfred». Китайская Википедия дает верные определения, в ней есть две отдельные статьи для 字母转写 (буквенная транскрипция / алфавитная транскрипция) и 音译 (транслитерация).

Для многих пар письменностей существует одна или несколько стандартных систем транслитерации. Однако несистематическая транслитерация является распространенной.

Отличие от транскрипции

В современном греческом языке буквы ⟨η⟩ ⟨ι⟩ ⟨υ⟩ и буквенные сочетания ⟨ει⟩ ⟨oι⟩ ⟨υι⟩ произносятся как [i] (за исключением случаев, когда они произносятся как полугласные ), и современная транскрипция передает их все как ⟨i⟩; но транслитерация различает их, например, транслитерируя как ⟨ī⟩ ⟨i⟩ ⟨y⟩ и ⟨ei⟩ ⟨oi⟩ ⟨yi⟩. (Поскольку древнее произношение ⟨η⟩ было [ɛː] , оно часто транслитерируется как ⟨i⟩ с макроном , даже для современных текстов.) С другой стороны, ⟨ευ⟩ иногда произносится как [ev] , а иногда как [ef] , в зависимости от следующего звука. Транскрипция различает их, но это не является обязательным условием для транслитерации, которая передает оба как ⟨eu⟩. Начальная буква 'h', отражающая историческое грубое дыхание в таких словах, как Ellēnikē, должна быть логически опущена в транскрипции с греческого койне [3] и с транслитерации с 1982 года , но она, тем не менее, часто встречается.

Вызовы

Простым примером трудностей транслитерации является арабская буква qāf . Она произносится в литературном арабском языке примерно как английский [k], за исключением того, что язык касается не мягкого нёба , а язычка , но произношение различается в разных диалектах арабского языка . Буква иногда транслитерируется как «g», иногда как «q» или « ' » (так как в Египте она немая) и редко даже как «k» в английском языке. [4] Другим примером является русская буква «Х» (kha) . Она произносится как глухой велярный фрикативный звук /x/ , как шотландское произношение ⟨ch⟩ в «lo ch ». Этот звук отсутствует в большинстве форм английского языка и часто транслитерируется как «kh», как в «Никита Хрущев» . Во многих языках есть фонематические звуки, такие как щелкающие согласные , которые совершенно не похожи ни на одну фонему в языке, на который они транслитерируются.

Некоторые языки и письменности представляют особые трудности для транскрибаторов. Они обсуждаются на отдельных страницах.

Усыновленный

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ "Транслитерация" . Получено 26 апреля 2021 г.
  2. ^ Использование острого ударения для обозначения ударения, а не тона формально не соответствует МФА, но в данном примере служит для параллельной орфографии.
  3. ^ См . Фонологию греческого койне .
  4. ^ "Языковой журнал".

Внешние ссылки

Послушайте эту статью ( 4 минуты )
Разговорный значок Википедии
Этот аудиофайл был создан на основе редакции этой статьи от 13 апреля 2005 года и не отражает последующие правки. (2005-04-13)