stringtranslate.com

Тунисский арабский

Тунисский арабский , или просто тунисский ( араб . تونسي , латинизированныйTūnsi ), — разновидность арабского языка, на котором говорят в Тунисе . [4] Среди 12 миллионов говорящих на нем он известен как Тунси , [ˈtunsi] «Тунисский»[5]или Держа (арабский:الدارجة; означает «общий или повседневный диалект»[6]), чтобы отличить его отсовременного стандартного арабского языка, официального языка Туниса. Тунисский арабский язык во многом похож наарабский язык восточного Алжираиарабский язык западной Ливии.

Как часть континуума арабского диалекта Магриби , тунисский язык сливается с алжирским арабским и ливийским арабским языком на границах страны. Как и другие диалекты Магриби, он имеет словарный запас, который преимущественно семитский и арабский [7] с берберским , латинским [8] [9] и, возможно, нео-пуническим [10] [11] субстратом . Тунисский арабский язык содержит берберские заимствованные слова, которые составляют от 8% до 9% его словарного запаса. [12] Однако в тунисском языке есть также заимствования из французского , [13] турецкого , [13] итальянского [13] и языков Испании . [13]

Многоязычие внутри Туниса и тунисской диаспоры приводит к тому, что тунисцы часто переключают коды , смешивая тунисский язык с французским, английским, итальянским, стандартным арабским или другими языками в повседневной речи. [14] В некоторых кругах тунисский арабский язык таким образом интегрировал новые французские и английские слова, особенно в технических областях, или заменил старые французские и итальянские заимствования стандартными арабскими словами. [14] [15] Более того, переключение кода между тунисским арабским языком и современным стандартным арабским языком в основном осуществляется более образованными людьми и представителями высшего сословия и не оказало негативного влияния на использование более поздних французских и английских заимствований в тунисском языке. [14]

Тунисский арабский язык также тесно связан с мальтийским языком , [16] который является отдельным языком, произошедшим от тунисского и сикуло-арабского языков . [16] [17] На мальтийском и тунисском арабском языке уровень взаимной разборчивости составляет от 30 до 40 процентов . [18]

Классификация

Тунисский арабский язык — один из арабских языков семитской ветви [19] афроазиатской языковой семьи . [19] Это разновидность магрибского арабского языка, такого как марокканский и алжирский арабский язык , которые в основном непонятны носителям современного стандартного арабского языка или машрикинского арабского языка . [5] Он имеет значительное количество дохилальских диалектов [20] [21], но обычно считается в форме койне в основном хилальской разновидностью магрибского арабского языка, поскольку на него повлияла иммиграция Бану Хилал в 11 веке. , как и другие сорта Магриби. [22] [23]

Сообщается, что как часть континуума арабского диалекта тунисский арабский язык частично взаимопонятен с алжирским арабским языком, [5] ливийским арабским языком , [5] марокканским, [5] и мальтийским языком . [16] Тем не менее, он лишь немного понятен, если вообще понятен, с египетским , [24] левантийским , [24] месопотамским , [24] или арабским языками Персидского залива . [24]

История

Тунисец из города Тебурсук , говорящий на тунисском арабском языке.

Начало диалекта

Лингвистическая ситуация Древнего Туниса

Во времена классической античности население Туниса говорило на берберских языках , родственных нумидийскому языку . [25] Однако с XII века до нашей эры эти языки постепенно утратили свою функцию основных языков Туниса, и их использование стало ограничиваться в основном западными регионами страны до их исчезновения или эволюции в другие языки. [25]

Действительно, мигранты из Финикии заселили Тунис в период с 12 по 2 век до нашей эры, основали древний Карфаген и постепенно смешались с местным населением. [26] Мигранты принесли с собой свою культуру и язык, которые постепенно распространились из прибрежных районов Туниса в остальную часть прибрежных районов Северо-Западной Африки , Пиренейского полуострова и средиземноморских островов. [27] С восьмого века до нашей эры большинство жителей Туниса говорили на пуническом языке , варианте финикийского языка , находящегося под влиянием местного нумидийского языка. [28] Кроме того, уже в то время, в регионах, близких к пуническим поселениям, берберский язык, который использовался, значительно изменился. В городских центрах, таких как Дугга , Булла Регия , Тубурника или Чемту , берберский язык потерял свою магрибскую фонологию, но сохранил основную часть своего словарного запаса. Слово « Африка », давшее название континенту , возможно, произошло от названия берберского племени афри , которое одним из первых вступило в контакт с Карфагеном. [29] Также в этот период и до третьего века до нашей эры алфавит Тифинаг развился из финикийского алфавита . [30] [31]

После прибытия римлян, после падения Карфагена в 146 г. до н.э., [32] [33] прибрежное население говорило в основном на пуническом языке, но это влияние уменьшалось по мере удаления от побережья. [28] Начиная с римского периода и до арабского завоевания, латынь , греческий и нумидийский язык оказали дальнейшее влияние на язык, названный нео-пуническим, чтобы отличить его от более старой версии. [34] [35] Это также постепенно породило африканский романский диалект , латинский диалект , на который повлияли другие языки Туниса и который использовался вместе с ними. [36] [37] Кроме того, как и в случае с другими диалектами, [35] [36] [38] Пунический, вероятно, пережил арабское завоевание Магриба : географ аль-Бакри описал в 11 веке людей, говорящих на язык, который не был берберским, латынью или коптским, в сельской Ифрикии , регионе, где разговорный пунический язык сохранился далеко за пределами его письменного использования. [39] Однако, возможно, существование пунического языка способствовало распространению арабского языка в регионе, [40] поскольку пунический и арабский языки являются семитскими языками и имеют много общих корней. [41] [42]

Средний возраст

Классический арабский язык начал использоваться в качестве государственного и административного языка в Тунисе, который тогда назывался Ифрикия от его старого названия Африка во время мусульманского завоевания Магриба в 673 году . Арабский. [44] [45] К 11 веку, благодаря контакту местных языков, таких как африканский романский или берберский, с классическим арабским языком, некоторые городские диалекты появились в основных прибрежных городах Туниса. [38] [46] [47] Диалекты находились под небольшим и характерным влиянием нескольких общих берберских структур и словарного запаса, таких как отрицание, потому что тамазайт был языком общения для граждан того периода. [48] ​​[49] Новые диалекты также находились под значительным влиянием других исторических языков. [22] [49] [50]

Многие слова Туниса и Магриби, такие как qarnīṭ («осьминог»), имеют латинскую этимологию. [9] [51] Диалекты позже были названы пре-хилалианскими арабскими диалектами и использовались наряду с классическим арабским языком для общения в Тунисе. [52] [53] Кроме того, на сикуло-арабском языке говорили на нескольких островах недалеко от Туниса, таких как Сицилия , Пантеллерия и Мальта , и он вступил в контакт с тунисскими прехилалианскими диалектами. [52] [54] Следовательно, это улучшило расхождение в грамматике и структурах всех соответствующих диалектов от классического арабского языка. [35] [47]

К середине 11 века Бану Хилал иммигрировали в сельские районы северного и центрального Туниса, а Бану Сулайм иммигрировали в южный Тунис. [23] [35] [50] Иммигранты сыграли важную роль в распространении использования тунисского арабского языка в важной части страны. [35] [50] [55] Однако они также привнесли некоторые особенности своих местных арабских диалектов. [23] [50] Фактически, жители центрального и западного Туниса, говорящие на арабском языке, начали использовать звонкую велярную остановку [ɡ] вместо глухой увулярной остановки [q] в таких словах, как qāl «он сказал». [23] [55] Ведущие лингвисты, работающие над хилальскими диалектами, такие как Вероника Ритт-Бенмимум и Мартин Ванхов, предположили, что даже замена дифтонгов /aw/ и /aj/ соответственно на гласные /uː/ и /iː/ была хилальским влиянием. [22] [23] [55] Кроме того, фонологии, привезенные в новые города, говорящие на тунисском арабском языке, принадлежат иммигрантам, а не тунисской фонологии. [23] Сулаймы даже распространили новый диалект на юге Туниса — ливийский арабский язык. [23] [55] [56]

Однако некоторые диалекты избежали влияния Хилала: иудео-тунисский арабский язык , разговорный язык, на котором говорят тунисские евреи , известный сохранением иностранных фонем в заимствованных словах и слегка подверженный влиянию фонологии иврита , [57] [58] [59] Сфаксский диалект [60] ] и диалект тунисских городских женщин. [61]

К 15 веку, после Реконкисты и последующего упадка ранее арабоязычного Аль-Андалуса , многие андалузцы иммигрировали в основные прибрежные города Туниса. Эти мигранты привнесли некоторые особенности андалузского арабского языка в оседлые городские диалекты, на которых говорят в Тунисе. Среди прочего, это привело к повторному использованию глухой увулярной остановки [q] вместо кочевой хилальской звонкой велярной остановки [ɡ] и к упрощению речи в Тунисе, [56] [62] [63] , что еще больше отличало этот язык от классического. Арабский. [56] Кроме того, эти изменения были признаны хафсидским ученым ибн Халдуном в его «Мукаддиме» в 1377 году. Он сказал, что языковой контакт между классическим арабским языком и местными языками привел к созданию многих разновидностей арабского языка, очень отличных от формального арабского языка. [64] [65] [66]

Османский период

В течение 17-19 веков Тунис находился под властью Испании , затем Османской империи и принимал мориско , а затем итальянских иммигрантов с 1609 года . [50] [65] Это связало тунисский, испанский , итальянский , средиземноморский лингва-франка и турецкий языки. [65] [67] Тунисский язык приобрел несколько новых заимствований из итальянского , испанского и турецкого языков [50] [65] и даже некоторых структур, таких как османский турецкий : суффикс -jī добавлен к нескольким существительным для обозначения таких профессий, как kawwāṛjī , qahwājī ... [45] [62] [65] В середине 19 века тунисский арабский язык изучался несколькими европейскими учеными. [68] В 1893 году первое лингвистическое исследование было завершено немецким лингвистом Гансом Штумме . Это положило начало продолжающейся тенденции исследований тунисского арабского языка. [69] [70]

Современная история

Во время французского протектората Туниса страна столкнулась со стандартным французским языком . [49] [62] [71] Это существенно повлияло на тунисский язык, поскольку из французского языка были взяты новые заимствованные слова, значения и структуры. [72] Ухудшилась неразборчивость тунисских и ближневосточных арабских языков. [24] [49] [71]

Географическое распространение тунисского арабского языка по состоянию на 1960 год (синим цветом). Поля темно-синего и голубого цвета обозначали соответственно географическое расположение алжирского и ливийского арабского языка [73] [74] [75].
Тунисский лидер Хабиб Бургиба обычно произносил свои речи на тунисском языке даже во время религиозных праздников [76] [77]

Однако тот же период характеризовался ростом интереса к тунисскому арабскому языку. Действительно, этот период стал началом распространения формального использования тунисского арабского языка, как это сделал Тахт Эссур . [78] Кроме того, были проведены дополнительные исследования о тунисском языке, в основном французскими и немецкими лингвистами. [57] Тунисский арабский язык стал даже преподаваться во французских средних школах в качестве факультативного языка. [79]

К моменту обретения Тунисом независимости в 1956 году на тунисском арабском языке говорили только в прибрежном Тунисе, в то время как в других регионах говорили на алжирском арабском , ливийском арабском языке или на нескольких берберских диалектах . [80] [81] Такое изобилие обусловлено многими факторами, в том числе продолжительностью времени, в течение которого страна была заселена, ее долгой историей как страны миграции и обилием культур, населявших ее, [82] [83] , а также географической протяженностью и диверсификация страны, разделенной на горные, лесные, равнинные, прибрежные, островные и пустынные территории. [84]

Именно поэтому тунисский лидер Хабиб Бургиба начал судебный процесс по арабизации и тунисизации Туниса и распространил бесплатное базовое образование для всех тунисцев. [49] [85] [86] Это способствовало постепенной и частичной минимизации переключения кода с европейских языков на тунисский и использованию переключения кода со стандартного арабского языка. [49] [66] Кроме того, создание Тунисского радиодиффузионного телевидения в 1966 году и общенациональное распространение телевидения с контактом диалектов привело к выравниванию диалектов к 1980-м годам. [87] [88]

К тому времени тунисский арабский язык стал общенациональным и состоял из шести немного разных, но полностью взаимопонятных диалектов: тунисский диалект, считающийся эталонным тунисским диалектом; Сахильский диалект; Сфаксский диалект; юго-западный диалект; юго-восточный диалект и северо-западный диалект. [89] Старые диалекты стали использоваться реже и начали исчезать. [87] [90] Следовательно, тунисский язык стал основным престижным языком общения и взаимодействия внутри тунисского сообщества [89] [91] и Тунис стал самым лингвистически однородным государством Магриба . [92] Однако берберские диалекты, ливийский и алжирский арабский язык, а также несколько тунисских диалектов, таких как традиционный городской женский диалект, иудео-тунисский арабский язык или даже несколько тунисских структур, таких как существительное [ необходимо определение ] , также практически исчезли из Туниса. [87] [90] [93]

Период после обретения Тунисом независимости также был отмечен распространением использования тунисского арабского языка в литературе и образовании. Фактически, тунисский арабский язык преподавал Корпус мира с 1966 по 1993 год [94] [95] , и были проведены дополнительные исследования. Некоторые из них использовали новые методы, такие как вычислительные операции и автоматическое создание нескольких корпусов на основе распознавания речи и Интернета , [96] [97] [ 98] [99] включая общедоступный Тунисский арабский корпус [100] Другие, более традиционные , были также сделаны о фонологии, морфологии, прагматике и семантике тунисского языка. [69] [62] Этот язык также использовался для написания нескольких романов с 1990-х годов [78] и даже списка Сводеша в 2012 году. [101] Сейчас его преподают во многих учреждениях, таких как Национальный институт языков и восточных цивилизаций.Париже с курсами тунисского арабского языка с 1916 г.) [102] и Institut Bourguiba des Langues Vivantes (в Тунисе с курсами тунисского арабского языка с 1990 г.). [3] [103] [104] или во французских средних школах в качестве дополнительного языка. [105] Фактически, 1878 студентов сдали экзамен по тунисскому арабскому языку во французском бакалавриате 1999 года . [105] В настоящее время во Франции наблюдается тенденция внедрения магрибского арабского языка , в основном тунисского арабского языка, в базовое образование. [3]

Но это были не единственные испытания тунисского арабского языка в сфере образования. Проект по преподаванию базового образования для пожилых людей на тунисском арабском языке был предложен в 1977 году тунисским лингвистом Мохамедом Маамури. Целью проекта было повышение качества и разборчивости базовых курсов для пожилых людей, которые не могли понять стандартный арабский язык, поскольку они его не изучали. Однако проект не был реализован. [106] [107]

В настоящее время лингвистическая классификация тунисского арабского языка вызывает споры между заинтересованными людьми. [78] [108] Проблема возникает из-за континуума арабского диалекта. [109] [110] Некоторые лингвисты, такие как Мишель Квиту и Кейт Уолтерс, считают его независимым языком, [50] [78] [89] и некоторые другие, такие как Энам Эль-Вер, считают его расходящимся диалектом арабского языка. это все еще зависит от арабской морфологии и структуры. [55]

Более того, его политическое признание по-прежнему ограничено, поскольку он признан только во Франции как язык меньшинства, являющийся частью магрибского арабского языка, в соответствии с Европейской хартией региональных языков или языков меньшинств от мая 1999 года. Однако даже эта хартия не была согласована Конституционным советом. Франции, поскольку это противоречит статье 2 Конституции Франции 1958 года . [2] [3] Кроме того, никакого официального признания или стандартизации в Тунисе не было для тунисского арабского языка до 2011 года, несмотря на усилия тунисских профессоров Салаха Гермади и Хеди Балега доказать, что тунисский язык является языком. [78] [89]

После тунисской революции 2011 года , когда тунисский арабский язык стал основным языком общения, усилия по признанию тунисского языка возобновились. [78]

В 2011 году Министерство молодежи и спорта Туниса запустило версию своего официального сайта на тунисском арабском языке. [111] Однако эта версия была закрыта после недели работы из-за интернет-опроса, который показал, что 53% пользователей сайта были против использования тунисского арабского языка на сайте. [112]

В 2013 году Хагер Бен Аммар, Scolibris, издательский дом Arabesques и Валери Ваккиани основали инициативу Kélemti для продвижения и поощрения создания и публикации письменных ресурсов о тунисском арабском языке и на нем. [113]

В 2014 году Тунисская ассоциация конституционного права опубликовала версию Конституции Туниса 2014 года на тунисском арабском языке. [114]

В 2016 году, после двух лет работы, Рамзи Шериф и Мурад Гачем основали Ассоциацию Держа с целью стандартизации и регулирования тунисского языка, определения стандартного набора орфографических правил и словарей для него, содействия его использованию в повседневной жизни. литературы и науки, а также получить официальное признание его как языка в Тунисе и за рубежом. [115] [116] Ассоциация Дерджа также предлагает ежегодную премию Абдельазиза Аруи за лучшую работу, написанную на тунисском арабском языке.

После революции 2011 года на тунисском арабском языке было опубликовано множество романов. [117] Первым таким романом стал «Кельб бен Кельб » Тауфика Бен Брика (2013); несколько выдающихся романов написали Анис Эззин и Фатен Фазаа (первая женщина, опубликовавшая роман на тунисском арабском языке). [118] Хотя романы на тунисском арабском языке часто подвергались критике со стороны литературных критиков, [117] тунисские арабские романы оказались коммерчески успешными: первый тираж третьего романа Фатен Фазаа был распродан менее чем за месяц. [119]

Отличительные черты

Тунисский арабский язык является разновидностью арабского языка и поэтому имеет много общих черт с другими современными разновидностями арабского языка , особенно с магрибскими разновидностями арабского языка. Некоторые из его отличительных особенностей (по сравнению с другими арабскими диалектами) перечислены здесь.

Диалекты

Географическое расположение тунисских арабских диалектов по состоянию на 2015 год. [87] [90]
  Тунисский диалект [69] [62] [127]
  Сфаксский диалект [60]
  Сахельский диалект [128] [129]
  Северо-западный Тунис [130]
  Юго-западный Тунис [131] [132]
  Юго-восточный Тунис [4] [133]

Арабские диалекты Туниса принадлежат либо к дохилалианским , либо к хилалианским диалектным семьям. [46] [134]

До 1980 года в дохилальскую группу входили старые ( балди ) городские диалекты Туниса, Кайруана, Сфакса, Сусса, Набеля и его региона Кап-Бон, Бизерты, старые деревенские диалекты (сахельские диалекты) и иудео -тунисский язык . В состав хилальского языка входят сулаймские диалекты на юге и восточные хилальские диалекты в центральном Тунисе. На последнем также говорили в Константинуа (восточный Алжир). [46] [134]

В настоящее время, из-за выравнивания диалектов, основными диалектными разновидностями тунисского арабского языка являются северо-западный тунисский (также говорят в северо-восточном Алжире), юго-западный тунисский, тунисский диалект, сахельский диалект, сфаксский диалект и юго-восточный тунисский. [69] [87] [90] [128] Все эти разновидности являются хилалианскими, за исключением сфаксской. [60] [62] [87] [128]

Тунис, [69] [62] диалекты Сахеля [128] и Сфакса [60] (считающиеся оседлыми диалектами) используют глухую увулярную остановку [ q ] в таких словах, как قال /qaːl/ «он сказал», в то время как юго-восточный, [131] северо-западный [130] и юго-западные [4] варианты (считающиеся кочевым диалектом) заменяют его звонкой велярной остановкой [ ɡ ] , как в /ɡaːl/ . Более того, только диалекты Туниса, Сфакса и Сахеля используют тунисскую фонологию. [60] [62]

Действительно, северо-западные [130] и юго-западные [131] тунисцы говорят на тунисском языке с алжирско-арабской фонологией, которая имеет тенденцию упрощать короткие гласные до коротких шва , в то время как юго-восточные тунисцы говорят на тунисском языке с ливийско-арабской фонологией. [4] [87] [135]

Кроме того, тунисский, [69] [62] сфаксский [60] и городской сахельский [128] диалекты известны тем, что не обозначают пол второго лица. Следовательно, женское начало إنتِي /ʔinti/ используется как для обращения к мужчинам, так и к женщинам, а в глаголах не используется женский знак ( inti mšīt ). Северо-западная, [130] юго-восточная [133] и юго-западная [131] разновидности сохраняют гендерные различия, обнаруженные в классическом арабском языке ( إنتَا مشيت inta mšīt , إنتِي مشيتي inti mšītī ).

Кроме того, варианты Туниса, [69] [62] Сфакса [60] и Сахеля [128] спрягают глаголы CCā, такие как mšā и kla, в третьем лице женского рода и в прошедшем времени как CCāt. Например, هية مشات хия мшат . Однако северо-западная, [130] юго-восточная [133] и юго-западная [131] разновидности спрягают их в третьем лице женского рода и в прошедшем времени как CCat. Например, هية مشت hiya mšat .

Наконец, каждый из шести диалектов имеет особую лексику и модели. [87] [128]

Тунис

Как престижная разновидность средств массовой информации, тунисский диалект считается стандартной формой тунисского арабского языка и является разновидностью, описанной в педагогических и справочных материалах о «тунисском» арабском языке. [69] На нем говорят на северо-востоке Туниса, в окрестностях Туниса, Кап-Бона и Бизерты. [69] [62] Однако у него есть характеристики, не присущие некоторым другим тунисским арабским диалектам. [69] [62] Он различает три короткие гласные [94] [121] и склонен произносить [æ] как [ɛ] [62] и суффикс āš, используемый в конце вопросительных слов, как [ɛ: час]. [69]

Сахель

Сахельский диалект известен использованием первого лица единственного числа ани вместо ана . [128] [129] Он также известен произношением как [wɑː] и произношением ū и ī как [oː] и [eː] соответственно, когда это замена обычных классических арабских дифтонгов /aw/ и /. ай/. [4] [128] [129] Например, زيت zīt произносится как [ze:t], а لون lūn произносится как [lɔːn]. [4] [128] [129] Кроме того, когда ā находится в конце неопределенного или «il-» определенного слова, эта последняя ā произносится как [iː]. [4] [128] [129] Например, سماء smā произносится как [smiː]. Более того, если слово начинается с группы согласных, начинающейся с /θ/ или /ð/, эти звуки произносятся соответственно как [t] и [d]. [128] [136] Например, ثلاثة /θlaːθa/ произносится как [tlɛːθæ]. [4] [128] Кроме того, в сахельском диалекте используется مش miš вместо موش mūš , что означает отрицание будущего предсказанного действия. [128]

Сфакс

Сфаксский диалект известен главным образом сохранением арабских дифтонгов /aj/ и /aw/, а также коротким /a/ между двумя согласными [60] и использованием وحيد wḥīd вместо وحود wḥūd для обозначения множественного числа кого-либо. [137]

Другие диалекты заменили их соответственно на /iː/ и /uː/ и опустили короткий /a/ между первой и второй согласной слова. [62] [136] [138] Это также известно по замене короткого /u/ на короткое /i/, когда оно стоит в начале слова или сразу после первой согласной. [60] Например, خبز /χubz/ произносится как [χibz]. [60]

Он также известен использованием определенных слов, таких как бармакни, что означает окно. [60] Кроме того, известна замена [ʒ] на [z], когда оно стоит в начале слова и когда это слово содержит [s] или [z] в середине или конце. [60] [130] Например, جزّار /ʒazzaːrˤ/ произносится как [zæzzɑːrˤ], а جرجيس /ʒarʒiːs/ произносится как [zærzi:s]. [60]

В отличие от других тунисских диалектов, сфаксский диалект не упрощает последнюю долгую гласную в конце слова. [60] [62] Он также известен некоторыми специфическими глаголами, такими как أرى aṛā (видеть) и использованием указательных артиклей هاكومة hākūma для тех и هاكة haka (м.) и هٰاكي hākī (ф.) вместо этого соответственно. детерминантов هاذوكم hāðūkum и هاذاكة hāðāka (м. ) и هاذيكة hādākī (f.). [60] Наконец, при спряжении mūš как модального глагола используется ماهواش mahūwāš вместо ماهوش mahūš , ماهياش māhiyaš вместо ماهيش māhīš , ماهناش mahnāš вместо ما ناش манаш и ماهوماش махумаш вместо ماهمش махумш . [13] [139]

Сфаксский диалект также известен обилием уменьшительных слов. [60] Например,

Северо-Западный

Северо-западный диалект известен тем, что r произносится как [rˤ], когда оно пишется перед ā или ū. [130] [140] Кроме того, известна замена [ʒ] на [z], когда оно стоит в начале слова и когда это слово содержит [s] или [z] в середине или конце. [130] [140] Кроме того, известно произношение ū и ī соответственно как [o:] и [e:], когда они находятся в выразительной или увулярной среде. [130] [140] Кроме того, в северо-западном диалекте используется مش миш , который произносится как [məʃ] вместо مانيش маниш , что означает отрицание будущего предсказанного действия. [130] Аналогичным образом, при спряжении مش миш в качестве модального глагола используется مشني мишни вместо مانيش маниш , مشك мишк вместо ماكش макш , مشّو мишшу вместо موش муш и ماهوش м. ахуш , مشها миша вместо ماهيش махиш , مشنا мишна вместо ماناش манаш , مشكم мишкум вместо ماكمش макумш и مشهم мишум вместо ماهمش махумш . [130] Более того, северо-западный диалект известен использованием نحنا naḥnā вместо أحنا aḥnā в качестве личного местоимения второго лица во множественном числе [130] , а южная часть этого тунисского диалекта, такая как Эль-Кеф , известна использованием ناي nāy или ناية. ная вместо آنا ana (что означает «я»), за исключением Кайруана , который известен тем, что использует يانة yāna в этой ситуации. [130]

Юго-восточный

Юго-восточный диалект известен другим спряжением глаголов, оканчивающихся на ā в третьем лице множественного числа. Фактически, люди, говорящие на этой разновидности тунисского арабского языка, не добавляют обычный суффикс ū после гласной ā, а обычно опускают ā , а затем добавляют ū . [133] Например, مشى mšā спрягается как مشوا mšū вместо مشاوا mšāw с третьим лицом множественного числа. [133] Кроме того, известна замена [ʒ] на [z] в начале слова и когда это слово содержит [s] или [z] в середине или конце. [4] [73] [133] Более того, он известен, как и диалект Сахиль, для произношения /uː/ и /iː/ как [oː] и [eː] соответственно, когда он является заменой обычных классических арабских дифтонгов /aw. / и /aj/. [4] [69] [73] Кроме того, этот диалект также известен использованием أنا ana вместо آنا ana (что означает «я»), использованием حنا ḥnā вместо أحنا ahnā (что означает «мы»), использованием إنتم intumm (маск.) и إنتن intinn (жен.) вместо انتوما intūma (что означает «вы» во множественном числе) и использование هم humm (мужское слово) и هن hinn (жен.) вместо هوما hūma (имеется в виду они). [141] [142]

Юго-западный

Юго-западный диалект известен другим спряжением глаголов, оканчивающихся на ā в третьем лице множественного числа. Фактически, люди, говорящие на этой разновидности тунисского арабского языка, не добавляют обычный суффикс ū после гласной ā , а обычно опускают ā , а затем добавляют ū . [131] [132] Например, مشى mšā спрягается как مشوا mšū с третьим лицом множественного числа. [131] [132] Кроме того, этот диалект также известен использованием ناي nay вместо آنا ana (что означает «я»), использованием حني ḥnī вместо أحنا aḥnā (что означает «мы»), использованием إنتم intumm (маск. ) и إنتن intinn (жен.) вместо انتوما intūma (что означает «вы» во множественном числе) и использование هم humm (маск.) и هن hinn (жен.) вместо هوما hūma (что означает «они»). [131] [132] Более того, известно, что ū и ī произносятся соответственно как [o:] и [e:] в выразительной или увулярной среде. [131] [132]

Использование и географическое распространение

Тунисский арабский язык является родным языком арабоязычного населения Туниса . [65] Это также второй язык берберского меньшинства , проживающего в стране, особенно в некоторых деревнях Джербы и Татавина . [19]

Однако тунисский арабский язык играет роль низкой разновидности в примере классической диглоссии , а стандартный арабский язык — высокой разновидности. [15] Таким образом, использование тунисского арабского языка в основном ограничивается разговорными областями. [19] [78] , поскольку его письменное и культурное использование началось в 17 веке [143] и регулярно развивалось только с 20 века. [144] Сейчас он используется для самых разных целей, включая общение, политику, литературу, театр и музыку. [78] [145]

Общество

С 1990-х годов тунисцы начали писать на тунисском арабском языке при общении в Интернете, особенно в социальных сетях, и в текстовых сообщениях. [146] Эта тенденция усилилась во время уличных протестов 2011 года , свергнувших режим Зина эль-Абидина Бен Али , в которых важную роль сыграли обмен текстовыми сообщениями и социальные сети. [145]

В религии использование тунисского арабского языка для пропаганды ислама ограничено, хотя предпринимаются некоторые пробные попытки. [147] В христианстве использование тунисского арабского языка имеет большое значение, начиная с перевода Нового Завета 1903 года . [19] [148] В 2013 и последующих годах тунисский писатель и лингвист Мохамед Бача [149] опубликовал очень популярные учебники и справочники по изучению тунисского арабского языка и изучению тунисской культуры, предназначенные для иностранных читателей, свободно владеющих английским языком: Тунисский арабский язык в 24 уроки , [150] Тунисский арабский язык за 30 уроков , [151] Тунисский арабско-английский словарь , [152] Тунисский фольклор: народные сказки, песни, пословицы , [153] Эта уникальная книга содержит подборку устной литературы и культуры Туниса: народные сказки, пословицы, популярные песни. В последней книге автор Мохамед Бача адаптировал в письменную форму (посредством транслитерации) и перевел на английский язык некоторые из наиболее представительных устных фольклорных произведений Туниса, сохранив при этом их аутентичность и уникальный культурный колорит. Помимо многоязычных изданий устных сказок: Джабра и лев , на тунисском арабском, английском, французском языках. [154] Вечные классические песни Туниса (тунисский, английский, французский) [155]

Литература

До обретения Тунисом независимости на тунисском арабском языке существовало большое количество народных сказок и народных стихов. [156] В основном это была устная традиция , рассказанная странствующими сказителями и бардами на рынках и фестивалях. [5] [157] Самыми важными из этих сказок являются иль-Джазья иль-хлалия ( الجازية الهلالية ) и ḥkāyat ummī sīsī w il-ðīb ( حكاية أمّي سيسي والذي) Й ). [158] Через несколько лет после обретения независимости наиболее популярные из них были записаны для передачи ERTT на тунисском арабском языке Абдельазизом Эль Аруи [159] или переведены в основном на французский и стандартный арабский язык другими авторами. [158] Записанные тунисские народные сказки были транскрибированы на тунисский арабский язык с использованием арабской графики только в 2010-х годах, благодаря работе Ассоциации Келемти по продвижению тунисского арабского языка в 2013 году [160] и работе Карен МакНил в 2014 году. [161] ]

Что касается романов и рассказов, большинство авторов, свободно владеющих тунисским арабским языком, предпочитают писать на стандартном арабском языке или на французском языке. Но после инициативы Тахта Эссура и особенно Али Дуаги [162] использовать тунисский арабский язык при расшифровке диалогов в романах и написании некоторых газет, диалоги в стандартных арабских тунисских романах или римах стали писаться на тунисском арабском языке с использованием арабской графики. [144] [163] [164]

Однако с начала 1990-х годов Хеди Балег положил начало новому направлению в тунисской литературе. [78] Он был первым, кто перевел роман на тунисский арабский язык в 1997 году [108] [165] и составил сборники тунисских идиом и пословиц в 1994 году, используя арабскую графику. [166] Некоторые авторы, в частности Тахар Фазаа (в основном в Tšanšinat Tūnsiya ( تشنشينات تونسية )) [167] и Тауфик Бен Брик (в основном при написании Калба Бин Кальба ( كلب بن كلب ) [168] [169] и Каваза ки ( كوازاكي ) [ 170] [171] ) последовали за ним и использовали тунисский арабский язык для написания романов, пьес и книг на тунисском арабском языке.

Что касается пьес на тунисском арабском языке, то первые из них были поставлены Тунисско-египетской труппой сразу после Первой мировой войны . [172] Они столкнулись с рядом возражений. [172] Однако к концу Второй мировой войны он приобрел всеобщее признание в Тунисе . [172] После обретения Тунисом независимости правительство поощряло развитие театра на тунисском арабском языке путем создания вспомогательных учреждений. [172] [173] Это привело к созданию известных пьес на тунисском арабском языке, следуя тенденциям мировой литературы в период с 1965 по 2005 год. [172] [173] Основными авторами этих пьес были Джалила Баккар , Фадель Джаиби  [ фр ] и члены национальных театральных трупп Медины Туниса , Эль-Кефа и Гафсы . [172] [173]

Сейчас пьесы почти всегда пишутся на тунисском арабском языке, за исключением тех случаев, когда они разворачиваются в исторической обстановке. [172] Пьесы, написанные на тунисском арабском языке, широко считаются значимыми и ценными. [172]

После тунисской революции 2011 года наблюдается тенденция написания романов на тунисском арабском языке. [174] Начиная с « Калб бин Кальб » Тауфика Бен Брика ( كلب بن كلب ) в 2013 году, романы на тунисском арабском языке написали Фатен Фазаа , Анис Эззин, Амира Чарфеддин и Юсеф Шахед. Перевод тунисской и мировой литературы на тунисский арабский язык выполнили Дия Буссельми и Мажд Мастура .

Музыка

Самая старая лирика, написанная на тунисском языке , датируется 17 веком [143] Абу эль-Хасаном эль-Карраем, который умер в 1693 году в Медине Сфакса и в юности написал стихотворение на тунисском арабском языке: [175 ]

Начало написанию песен на тунисском арабском языке пришло в начале 19 века, когда тунисские евреи в бейлике Туниса начали писать песни на тунисском арабском языке о любви, предательстве и других распутных темах. [143] [176] Течение усилилось в начале 20-го века и повлияло на тунисский малуф и фольклор. [143] Иудео-тунисская песня расцвела в 1930-х годах, благодаря таким еврейским исполнителям, как Шейх Эль Африт и Хабиба Мсика. [176] [177]

Этой тенденции способствовало создание Радио Туниса в 1938 году и создание Тунисского радиодиффузионного телевидения в 1966 году, [177] [178] , что позволило многим музыкантам лучше распространять свои произведения и помогло распространить использование тунисского арабского языка в песни. [177] [178]

В то же время в начале 19 века развивалась популярная музыка с использованием тунисских арабских стихов в сопровождении тунисских музыкальных инструментов, таких как мизвад . [176] [179] Этот вид музыки продвигала Национальная труппа народного искусства, созданная в 1962 году. [180] Более поздняя адаптация и продвижение популярных песен, особенно Ахмеда Хамзы, а затем Касема Кефи, способствовали дальнейшему развитию тунисской музыки. [178] Уроженцы Сфакса, они оба находились под влиянием Мохамеда Эннури и Мохамеда Будая, ведущих мастеров популярной музыки в этом городе. [143] [178] В настоящее время такая музыка очень популярна. [181]

Тунисский арабский язык стал основным вариантом, используемым при написании текстов песен в Тунисе , и даже основные технические слова в музыке имеют синонимы на тунисском арабском языке. [143]

В начале 1990-х годов появилась андеграундная музыка на тунисском арабском языке. [182] В основном это состояло из рэпа и поначалу не имело успеха из-за отсутствия освещения в СМИ. [182] Тунисская андеграундная музыка, в основном написанная на тунисском арабском языке, стала успешной в 2000-х годах благодаря ее распространению в Интернете и стала включать в себя другие альтернативные жанры, такие как регги и рок. [182] [183]

В 2014 году появились первые оперные песни на тунисском арабском языке. [184] Это были книги Йосры Зекри, написанные Эмной Рмилли и составленные Джаллулом Айедом. [184] В 2018 году тунисский лингвист Мохамед Бача [149] [185] опубликовал «Вечные классические песни Туниса» [155] Мифические классические тунисские песни, представленные в этой книге, были исполнены артистами, популярными в городских центрах Туниса в 1950-х, 60-х годах, 70-е, 80-е. Тексты этих прекрасных песен написаны на естественном и аутентичном тунисском арабском языке, разговорном языке Туниса. Певцы выступали с западными и египетскими оркестровыми ансамблями, а также с хором, который повторяет некоторые куплеты в красивой, уникальной тунисской манере, в некоторых песнях, таких как «О красота пустыни» [185] и «Как могла бы вы верите в это!?» [185] Музыка к песням была написана такими великими профессиональными музыкантами, как Бубакер Эль Моулди, Мохамед Трики, Салах Эль Махди, Рида Калаи, Али Риахи, Каддур Срарфи, Чедли Ануар, Хеди Джуини. Тексты песен написаны такими поэтами, как Омар Бен Салем, Махмуд Бургиба, Мохамед Бутина. Лишь изредка сам певец был одновременно композитором музыки, как в случае с Али Риахи в некоторых его песнях. Некоторые из лучших тунисских классических песен были выбраны из богатого традиционного музыкального фольклора.

Кино и средства массовой информации

Из немногих отечественных фильмов, снятых с 1966 года, многие пытались отразить новую социальную динамику, развитие, исследования идентичности и шок современности, [186] [187] и были сняты на тунисском арабском языке. [188] [189] Некоторые из них добились относительного успеха за пределами Туниса, например, «Ла Гулетт» ( ḥalq il-wād ( حلق الواد ), 1996), «Хальфауин: Дитя террас» ( ʿaṣfūr il-sṭaḥ ( عصفور السطح ), 199 0) и «Послы» ( il-sufaṛā ( السفراء ), 1975). [189]

Теле- и радиопрограммы на тунисском арабском языке официально начались в 1966 году с созданием Établissement de la Radiodiffusion-Télévision Tunisienne . [190] [191] Тунисский арабский язык в настоящее время широко используется во всех теле- и радиопрограммах, за исключением новостей, религиозных программ и исторических драм. [76] [159] Существует даже несколько переводов мультсериалов на тунисский арабский язык, например, в 1980-х годах «Кринат иль-шалваш» ( قرينط الشلواش ) и «Муфаттиш кабуша» ( مفتّش كعبورة ). [192] Кроме того, в 2016 году начали переводить зарубежные телесериалы на тунисский арабский язык . [193] Первый перевод иностранных телесериалов назывался Qlūb il-rummān ( قلوب الرمان ) и был разработан Nessma TV на основе турецкого телесериала. Кадеримин Язылдыгы Гюн. [193] [194]

Некоторые произведения на тунисском арабском языке получили некоторые награды в более широком арабском мире , например, первую премию фестиваля ASBU в 2015 году [195] и премию фестиваля арабских медиа-созданий в 2008 году. [196]

Более того, с 1990-х годов в рекламе в средствах массовой информации все чаще используется тунисский арабский язык, и на многих рекламных щитах лозунги и оригинальное или альтернативное название компании написаны на тунисском языке. [14]

Однако основные газеты в Тунисе не издаются на тунисском арабском языке [14] [15] , хотя были попытки создать юмористические газеты на тунисском арабском языке [197], такие как «Кулл Шай б-иль-макшуф» ( كل شيء بالمكشوف ), которыми руководил Хеди Саиди и Хечми Буазиза, возглавляемый Али Дуаги , и который выходил довольно регулярно с 23 апреля 1937 года по 22 октября 1959 года . их можно написать на тунисском языке. [14] [85]

Скрипты

арабская письменность

Арабское письмо, используемое для тунисского языка, во многом такое же, как и для арабского. Однако он включает дополнительные буквы для поддержки /g/ (ڨ), /v/ (ڥ) и /p/ (پ). [13] [198]

Первое известное использование арабской письменности для тунисского языка было зафиксировано в 17 веке, когда Шейх Каррай написал несколько стихотворений на тунисском арабском языке в мистических целях. [143] Однако транскрипция тунисского арабского языка не была распространена до 1903 года, когда Евангелие от Иоанна было переписано на тунисском арабском языке с использованием арабской графики. [19] [148] После Первой мировой войны использование арабского письма в тунисском арабском языке стало очень распространенным явлением в работах Тахта Эссура . [144] [163] В настоящее время он стал основным шрифтом, используемым для тунисского арабского языка, даже в опубликованных книгах, [165] [170] , но правила написания тунисского арабского языка не стандартизированы и могут меняться от одной книги к другой. [13] [165] [170]

В 2014 году Инес Зриби и др. предложил традиционную орфографию тунисского арабского языка, основанную на принципах CODA, предложенных в 2012 году. Орфография основана на устранении фонологических упрощений путем сравнения слов и структур тунисского арабского языка с их соответствующим этимологическим эквивалентом в современном стандартном арабском языке . [13] Хотя соглашение весьма важно, орфография не делает различий между [q] и [g] и не включает в себя несколько важных фонем, которые в основном используются в заимствованных словах. [13]

Латиница

Метод фонематической транскрипции тунисского арабского и алжирского арабского языков в латиницу, использованный Уильямом Марсе в 1908 году [199]

Deutsche Morgenländische Gesellschaft Umschrift

В 1845 году в Лейпциге была основана Deutsche Morgenländische Gesellschaft или DMG, немецкая научная ассоциация, занимающаяся изучением языков Востока . [200] Вскоре организация разработала систему транскрипции арабского языка латиницей. [201] Его система представляла собой фонематическую транскрипцию арабского языка, написанную с использованием расширенного латинского алфавита и макронов для долгих гласных. [201] Однако эта транскрипция Deutsche Morgenländische Gesellschaft впервые была опробована на тунисском языке только после создания французского протектората Туниса в 1881 году . [62]

Первое лингвистическое исследование тунисского языка было завершено немецким лингвистом Хансом Штумме, который с 1893 по 1896 год транскрибировал тунисский арабский язык с помощью транскрипции DMG. [70] [202] Кроме того, с 1897 по 1935 год ряд лингвистических работ был проведен несколькими французскими членами DMG, такими как Уильям Марсэ, [203] [204] Филипп Марсе , [205] [206] Дэвид Коэн . [57] и Альфред Николас. [207] Эти работы включали корпуса, [203] [204] грамматические книги, [205] словари, [207] или исследования. [57] К 1935 году транскрипция DMG включала множество уникальных букв и диакритических знаков для тунисского языка, не используемых в арабском языке, [208] таких как à, è, ù и ì для кратких и ударных гласных. [199] Именно по этой причине XIX международный конгресс востоковедов, проходивший в Риме с 23 по 29 сентября 1935 г., принял модифицированную упрощенную версию транскрипции ДМГ специально для арабских диалектов. [208] С 1935 по 1985 год большинство лингвистов, работавших над тунисским арабским языком, такие как Гилберт Борис, [74] Ганс Рудольф Зингер, [62] [209] Люсьен Саада [210] [211] [212] и другие, [69] ] [94] приняли на вооружение модифицированный DMG.

По состоянию на 2016 год модифицированный DMG все еще используется такими учреждениями, как SIL International или Венский университет, для тунисских арабских письменных корпусов и лингвистических книг. [69] [131] [213]

Дополнительные скрипты

Даже если транскрипция Deutsche Morgenländische Gesellschaft широко использовалась в ранних лингвистических исследованиях тунисского языка, [199] [213] были проведены некоторые испытания с целью создания альтернативных латинских сценариев и методов письма. [146] [214] Целью испытаний было создание более простой и интуитивно понятной системы письма на латинице, чем DMG, или попытка решить проблему отсутствия взаимоконвертируемости между сценариями, поскольку транскрипция тунисского языка с помощью немецкого метода DMG была фонетической, а не синтаксический . [13] [79] [198]

Первой успешной попыткой создания особого латинского алфавита и метода письма для тунисского языка стала « Практическая орфография тунисского арабского языка» , созданная Жозефом Журданом в 1913 году. Ее принцип заключался в использовании французских диграфов согласных и гласных и фонологии для транскрипции. нелатинские звуки. [215] В этом методе kh используется для транскрипции /χ/, ch для транскрипции /ʃ/, th для транскрипции /θ/, gh для транскрипции /ʁ/, dh для транскрипции /ð/ или /ðˤ/ и ou для транскрибируйте /u:/, a для транскрипции /a:/ и /ɛː/, i для транскрипции /i:/ и e для транскрипции коротких гласных. [217] Макет оказался успешным, поскольку не включал дополнительных латинских букв и мог эффективно транскрибироваться. Он использовался в более поздних лингвистических работах Жозефа Журдана о тунисском арабском языке до 1956 года. [79] [218] [219] Более того, он до сих пор используется во французских книгах для транскрипции тунисского арабского языка. [217] Этот метод был использован в 1995 году тунисским арабизи, арабским чат-алфавитом , преобразующим орграфы согласных в цифры. [5] [65] [145] Он использует 2 для транскрипции голосовой остановки, 3 для транскрипции /ʕ/, 5 для транскрипции /χ/, 6 для транскрипции /tˤ/, 7 для транскрипции /ħ/, 8 для транскрипции / ʁ/ и 9 для записи /q/. [145] [146] Диграфы ch, dh и th хранились на тунисском арабизи. [145] Гласные транскрибируются в соответствии с их качеством, а не по длине, поскольку a используется для транскрипции коротких и длинных [ɐ] и [æ], e используется для транскрипции коротких и длинных [ɛ] и [e], u используется для транскрипции короткого и длинного [y], eu используется для транскрипции короткого и длинного [œ], o используется для транскрипции короткого и длинного [o], ou используется для транскрипции короткого и длинного [u], а i используется для транскрибируйте короткие и длинные [i] и [ɪ]. [146] [220] Иногда пользователи различают короткие и долгие гласные, опуская короткие. [146] [220] Как и все другие арабские чат-алфавиты, его использование значительно распространилось в 1990-е годы, в основном среди тунисской молодежи. [5] [65] [221] В настоящее время он используется в основном в социальных сетях и на мобильных телефонах. [145] [146] Кроме того, во время тунисской революции 2011 года тунисский арабизи был основным шрифтом, используемым для передачи сообщений в Интернете. [222] [223] После 2011 года больший интерес стал уделяться тунисскому арабизи [220] [224]а в 2013 году был выпущен краткий учебник грамматики тунисского языка, написанный на тунисском арабизи. [225] В 2016 году тунисский арабизи был признан журналом Ethnologue официальной неофициальной письменностью тунисского языка. [226] Однако этот алфавит чата не стандартизирован и считается неформальным, поскольку арабские звуки транскрибируются как цифры и буквы одновременно. [224] [227] Одновременное использование цифр в качестве цифр и букв затрудняло транскрипцию тунисского языка для пользователей и не решало лингвистически вопросов, с которыми столкнулась Практическая транскрипция. [228]

Хотя они популярны, оба метода имеют проблемы, такие как возможность двусмысленности между орграфами, [229] абсолютная уверенность в получении количества графов на фонему, значительно превышающую 1, и получение независимых согласных, имеющих ту же транслитерацию, что и орграфы. , [229] и отсутствие неоднозначности между /ð/ и /ðˤ/. [217]

В переводе «Маленького Николя» Доминика Кабе используется фонетическая транскрипция. [230]

Логотип Корпуса мира

Отдельно Патрик Л. Инглфилд и его команда лингвистов из Корпуса мира Туниса и Университета Индианы в 1970 году создали еще один метод транскрипции латинским алфавитом. Буквы в этом методе можно писать только строчными буквами, и даже T и S являются не эквивалентно t и s, поскольку T используется для транскрипции /tˤ/, а S используется для транскрипции /sˤ/. [214] Кроме того, в этом методе письма используются три дополнительные латинские буквы: 3 (/ʕ/), ø (/ð/) и ħ (/ħ/). [214] Используются четыре распространенных английских орграфа: dh (/ðˤ/), gh (/ʁ/), th (/tˤ/) и sh (/ʃ/). [214] Чтобы отличить орграфы от независимых букв, написанных как орграфы, орграфы подчеркнуты. [214] Что касается гласных, то они записываются как å (гортанная смычка или /ʔ/), ā (/æ/), ā: (/ɛ:/), a (краткое an или /a/), a: (длинный an или /a:/), i (короткий i или /i/), i: (длинный i или /i:/), u (короткий u или /u/), u: (длинный u или /u :/). [214] Этот метод использовался в книгах Корпуса мира о тунисском арабском языке до 1993 года, когда Корпус мира Туниса прекратил свою деятельность. [95] [231] [232]

После многолетних работ по фонетической транслитерации тунисского языка лингвисты решили, что транслитерация должна быть преимущественно синтаксической . [233] Тимоти Баквальтер создал орфографическую транскрипцию арабских текстов во время своей работы в Xerox. [234] Транскрипция Баквальтера была создана для того, чтобы избежать влияния упрощения фонем разговорного современного стандартного арабского языка на морфологический анализ языка. [233] В 2004 году тунисский лингвист Мохамед Маамури предложил использовать одну и ту же транслитерацию для арабских диалектов и преимущественно тунисского языка. [235] Позже эта идея была развита Низаром Хабашом и Моной Диаб в 2012 году в транслитерации Баквальтера на основе CODA, которая устраняет фонологическое упрощение в арабских диалектах за счет сравнения диалектных структур и их современных стандартных арабских эквивалентов. [236] [237] В 2013 году Инес Зриби и ее команда из Университета Сфакса опубликовали полный труд о правилах использования транслитерации Баквальтера для тунисского языка . [238] Фактически, к 2014 году был опубликован метод морфологического анализа и традиционная орфография тунисского арабского языка с использованием этого метода. [13] [239] Однако в настоящее время этот метод используется только для компьютерных операций [13] и не используется. людьми, так как в качестве букв используются некоторые небуквенно-цифровые графы ASCII, а S, D и T не соответствуют соответственно тем же фонемам, что и s, d и t. [240] [241] Более того, p соответствует не /p/, а ﺓ. [242] Даже модифицированная версия транслитерации Баквальтера, предложенная Низаром Хабашом и др. в 2007 году и замена небуквенно-цифровых графиков ASCII дополнительными латинскими буквами не решила других проблем исходной транслитерации Баквальтера. [242] Вот почему обе версии транслитерации Баквальтера не были приняты для повседневного использования в написании тунисского арабского языка и принимаются только для целей НЛП. [241]

Словарный запас

Неарабские слова

Наиболее очевидным различием между тунисским и стандартным арабским языком является широкое использование родных, основных слов латинской и берберской этимологии или заимствованных слов из итальянского, испанского, французского и турецкого языков . [62] Например, в стандартном арабском языке электричество — كهرباء /kahrabaːʔ/ . На тунисском арабском языке это تريسيتي trīsītī (слово, используемое в основном пожилыми людьми), от французского électricité . [62] [243] Другие кредиты из французского языка включают برتمان buṛtmān (квартира) и بياسة byāsa (монета). [62] Кроме того, есть слова и структуры, пришедшие из турецкого языка, такие как ڨاوري gāwrī (иностранец) ( Гавур ), а также суффикс рода занятий /-ʒi/ , как в بوصطاجي būṣṭājī (почтовый офицер) и كوّارجي kawwāṛjī (футболист). ). [62] Ниже приведены примеры слов, происходящих из латыни, французского, итальянского, турецкого, берберского, греческого или испанского языков: [13]

Эти слова не следует путать с фактическим использованием французских слов или предложений в повседневной речи тунисцами ( кодовое переключение ), что распространено в повседневной речи и деловой среде. Однако многие французские слова используются в тунисском арабском дискурсе без адаптации к тунисской фонологии, за исключением французского r [ ʁ ] , который часто заменяется, особенно мужчинами, на [ r ] . [250] Например, многие тунисцы на вопрос «Как дела?» будет использовать французское «ça va?» вместо и в дополнение к тунисскому لاباس (lebes) . В данном случае трудно установить, является ли это примером использования французского языка или заимствования. [250]

В целом, что касается заимствованных слов, их адаптируют к тунисской фонологии в течение многих лет, пока они не станут произноситься только с основными звуками тунисского арабского языка. [62] [251] Например, французское слово «квартира» стало برتمان buṛtmān , а итальянское слово pacco стало باكو bakū . [62] [252]

Сдвиг в смыслах

Наибольшее количество различий между тунисским и стандартным арабским языком связано не с влиянием других языков, а с изменением значения нескольких арабских корней. [90] Например, /xdm/ означает «служить» на стандартном арабском языке, но «работать» на тунисском арабском языке; между тем, /ʕ-ml/ означает «работа» на стандартном арабском языке, но имеет более широкое значение «делать» на тунисском арабском языке; а /m-ʃ-j/ на тунисском арабском языке означает «идти», а не «идти», как в стандартном арабском языке. [69]

В общем, сдвиг значения происходит, когда существует лексическое значение общества, говорящего на этом языке, поэтому социальная ситуация и мысли носителей языков вынуждают их изменить значение некоторых слов, чтобы их язык мог быть адаптирован к их ситуации . 253] [254] и именно это произошло в Тунисе. [90] Фактически, влияние риторики и семантических структур других контактных языков, таких как французский, помогло изменить значение в тунисском языке. [71] [90]

Слияние слов

В тунисском языке некоторые новые слова и структуры были созданы путем слияния двух и более слов. [ нужна цитата ] Почти все вопросительные слова попадают в последнюю категорию. Вопросительные слова примечательны тем, что начинаются или заканчиваются звуком š или āš , и их не следует путать со знаком отрицания š , который согласовывает глаголы, как в mā mšītš ما مشيتش (я не ходил). [69]

В таблице ниже показано сравнение различных вопросительных слов на тунисском, стандартном арабском и английском языках: [69] [128]

Некоторые вопросительные слова могут быть объединены с другими структурами, такими как предлоги и объектные местоимения. Например, «кто ты» становится شكونك إنت škūnik intī или просто شكونك škūnik , а «сколько это стоит» становится بقدّاش b-qaddāš . [ нужна цитата ]

Другим примером слияния слов в Тунисе является образование цифр от 11 до 19, которые произносятся как одно слово, состоящее из названия цифры, полученной путем вычитания 10 из числа, и суффикса طاش ṭāš , полученного из стандартного арабского слова عَشَرَ. /ʕa'ara/, эти числа в порядке: احداش aḥdāš , اثناش θṇāš , ثلطّاش θlaṭṭāš , ​​أربعطاش aṛbaʿṭāš , ​​خمسطاش xmasṭāš , ​​سطّاش ситташ , سبعطاش сба'таш , ثمنطاش θманташ и تسعطاش ца'таш . [ нужна цитата ]

Создание новых слов по шаблонам и корням

В тунисском арабском языке, как и в других семитских языках , создание новых слов основано на системе корней и образцов, также известной как семитский корень . [255] Это означает, что новые слова могут быть созданы посредством ассоциации корня, который состоит в большинстве случаев из трех букв, имеющих значение, с ритмом или узором, который сообщает о положении объекта в факте. [255] Например, КТВ — это корень, означающий писать , а مفعول ma f'ū l — образец, означающий, что объект представляет факт . Таким образом, сочетание корня и данного шаблона отображает maKTūB , что означает то, что было написано. [255]

Спряжение на тунисском языке

В этом представлении мы собираемся использовать латинские буквы из стандартного тунисского алфавита.

Изучая тунисские глаголы, мы выяснили, что можно классифицировать глаголы в зависимости от количества и положения согласных и гласных в глаголе. Существует более 11 возможных моделей/групп глаголов, однако тунисцы в основном используют 4-5: CVC-CCV-CCVC-CVCC-CV.

Некоторые примеры инфинитных глаголов из каждой категории:

Что касается спряжения, то у каждой группы глаголов свой путь:

Глаголы, начинающиеся с одной согласной:

Что касается глаголов CVCC, все может немного измениться. Как простые гласные глаголы, так и двугласные будут спрягаться по-разному.

Примеры:

Джиб :

Сифр :

Примечание:

gav , как видно на диаграммах, или грамматический аспект глагола представляет новую форму, которую глагол может принять в соответствии с временем.

Это просто замена буквы V в форме CVC или CVCC на другую гласную V.

В зависимости от этой таблицы мы можем знать сдвинутые гласные и уметь спрягать глаголы во всех временах.

гав(CVC)=CVsC, гав(CVCC)=CVsCC.

Конечно, есть некоторые исключения, такие как «Таэ» (теряться) и «Ксаф» (испугаться).

Другие примеры:

Федд :

хатт :

Ëaawd

Глаголы, начинающиеся с двух согласных:

Продолжающаяся работа

Фонология

Есть несколько различий в произношении между стандартным и тунисским арабским языком. В тунисском арабском языке нунация не существует, и короткие гласные часто опускаются, особенно если они встречаются в качестве последнего элемента открытого слога , что, вероятно, поощрялось берберским субстратом . [127] [251] [256]

Однако есть некоторые более специфические характеристики, связанные с тунисским арабским языком, такие как феномен метатезиса . [256]

Метатезис

Метатезис – это сдвиг положения первой гласной слова. [256] [257] Это происходит, когда неспряженный глагол или существительное без суффикса начинается с CCVC, где C — неродственный согласный, а V — краткий гласный. [256] [257] [258] Когда к этому типу существительных добавляется суффикс или когда глагол спрягается, позиция первой гласной меняется, и глагол или существительное начинается с CVCC. [256] [257] [258]

Например:

Стресс

Ударение фонологически не различимо [257] и определяется слоговой структурой слова. Следовательно,

Например:

Ассимиляция

Ассимиляция — это фонологический процесс в тунисском арабском языке. [70] [128] [257] Возможные ассимиляции:

Согласные

Тунисский арабский qāf имеет [ q ] и [ ɡ ] как рефлексы соответственно в оседлых и кочевых вариантах: он сказал , что это [qɑːl] вместо [ɡɑːl] ). Однако некоторые слова имеют одну и ту же форму [ ɡ ] независимо от диалекта: корова всегда [baɡra] [259] (/g/ происходит от первоначально арабского [q]), а конкретный вид даты всегда [ digla] [260] (/g/ происходит от первоначально семитского [q] - например, арамейского : /diqla/: финиковое дерево). Иногда замена [g] на [q] может изменить значение слова. [121] Например, гарн означает «рог», а карн означает «век». [121]

Межзубные фрикативы также сохраняются в некоторых ситуациях, за исключением диалекта Сахиль. [261]

Кроме того, тунисский арабский язык объединился / dˤ / ض с / ðˤ / ظ . [262]

Фонетические примечания:

/baːb/ [bɛːb] «дверь» и /bˤaːbˤa/ [ˈbˤɑːbˤɑ] «Отец» [69] [251]
/ɡaːz/ [ɡɛːz] «бензин» и /ɡaːzˤ/ [ɡɑːzˤ] «газ» [69] [251]
Эти выразительные согласные встречаются до или после гласных /a/ и /aː/ . [69] [128] Другой анализ заключается в том, что предполагаемые аллофоны /a/ и /aː/ фонематически различны, и именно маргинальные эмфатические согласные являются аллофоническими. [4] [251] [257]

Гласные

Есть два основных анализа тунисских гласных:

Первый анализ предлагается путем сравнения других арабских диалектов Магриби , таких как алжирский и марокканский арабский язык , где тот же феномен вокалической аллофонии наблюдается и для /u/ и /i/. [205]

Независимо от анализа, влияние Хилала привело к появлению дополнительных гласных /eː/ и /oː/ в сахильском и юго-восточных диалектах. Эти две долгие гласные являются отражением дифтонгов / aj/ и /aw/. [73] [130] [128]

Слоги и упрощение произношения

Структура слогов тунисского арабского языка сильно отличается от стандартного арабского языка, как и все другие варианты северо-западной Африки. [8] В то время как в стандартном арабском языке в начале слога может быть только одна согласная, после которой должна следовать гласная, в тунисском арабском языке в начале слога обычно присутствуют две согласные . [251] Например, стандартная арабская книга — كتاب /kitaːb/ , а на тунисском арабском языке — ktāb. [69] [62]

Ядро слога может содержать краткую или долгую гласную, а в конце слога, в коде , может иметь до трёх согласных ما دخلتش ( /ma dχaltʃ/ я не входил ). В стандартном арабском языке в этой позиции может быть не более двух согласных. [69] [62]

Внутренние слоги слова обычно тяжелые , поскольку в них либо есть долгая гласная в ядре, либо согласная в коде. [69] [62]

Неконечные слоги, состоящие только из согласной и короткой гласной (легкие слоги), очень редки, как правило, в заимствованиях из стандартного арабского языка. Краткие гласные в этой позиции обычно теряются ( синкопе ), что приводит к образованию множества начальных групп CC. Например, جواب /ʒawaːb/ ответ — это заимствование из стандартного арабского языка, но то же самое слово имеет естественное развитие /ʒwaːb/ , которое является обычным словом для обозначения буквы . [69] [62]

Помимо этих характеристик, тунисский арабский язык также известен тем, что слова произносятся по-разному в зависимости от их орфографии и положения в тексте. [266] [267] Это явление известно как упрощение произношения [268] и имеет четыре правила:

Морфология

Существительные и прилагательные в тунисском арабском языке делятся на существительные с правильным множественным числом и существительные с неправильным множественным числом. [69] [128] Некоторые существительные в тунисском арабском языке даже имеют двойную форму. [69] [62] [121] Неправильное или разбитое множественное число во многом похоже на стандартный арабский язык. [69] [128] Смена пола достигается для существительных и прилагательных в единственном числе путем добавления суффикса -a. [69] [62] Однако этого не происходит с большинством существительных во множественном числе. [69] [128]

В тунисском арабском языке есть пять типов местоимений: личные , притяжательные , указательные , косвенные дополнения и неопределённые местоимения . [69] [128] В отличие от стандартного арабского языка, здесь есть уникальное местоимение для второго лица единственного числа и уникальное местоимение для второго лица во множественном числе. [69] [62] Кроме того, существует три типа артиклей: определенный , указательный и притяжательный артикли . [69] [128] Большинство из них могут быть написаны до или после существительного. [69] [62]

Что касается глаголов, то они спрягаются в пяти временах: совершенном , несовершенном , будущем , повелительном , условном настоящем и условном прошедшем времени и в четырех формах: утвердительной , восклицательной , вопросительной и отрицательной формах. [69] [62] Им могут предшествовать модальные глаголы, обозначающие конкретное намерение, ситуацию, убеждение или обязательство, когда они спрягаются в временах совершенного или несовершенного вида. [69] [62] Вопросы на тунисском арабском языке могут быть āš ( какой вопрос ) или īh/lā ( да-нет вопроса ). [69] [128]

Вопросительные слова для вопросов могут быть как местоимением, так и наречием. [69] [128] Что касается отрицания , то оно обычно делается с использованием структуры mā verb+š. [69] [62]

Существует три типа существительных, которые могут быть образованы от глаголов: причастие настоящего времени , причастие прошедшего времени и отглагольное существительное . Есть даже существительные, образованные от простых глаголов, имеющих корень fʿ a l или f a ʿl i l . [69] [62] То же самое верно и в стандартном арабском языке. Тунисский арабский язык также включает в себя несколько предлогов и союзов . [69] [128] Эти структуры в конечном итоге происходят от структур стандартного арабского языка, даже если они радикально отличаются в современном тунисском языке из-за сильного влияния берберского , латыни и других европейских языков . [69] [62]

Семантика и прагматика

В дискурсах на тунисском арабском языке, вероятно, будут использоваться некоторые риторические стили, такие как метафоры . [274] Кроме того, тунисские арабские стили и времена имеют несколько переносных значений. [275] Например, использование прошедшего времени может означать, что ситуация неконтролируема. [276] Кроме того, использование местоимений третьего лица может иметь переносное значение для обозначения святых и/или сверхъестественных существ [277] , а использование указательных местоимений может иметь переносное значение, например, недооценку. [278] Более того, название некоторых частей тела может использоваться в нескольких выражениях для получения переносного значения. [276] [279] [280] Это и есть вариант осуществления. [279]

Некоторые структуры, такие как существительные и глаголы, имеют переносное значение, [121] и использование и принятие этих переносных значений зависит от обстоятельств дискурса, таких как политическая ситуация в стране и возраст людей, участвующих в дискуссии. [281] [282]

Международные влияния

Несколько тунисских слов использовались в текстах некоторых известных арабских песен и стихов, таких как «Аслама» Маджды аль-Руми . [283] Кроме того, некоторые известные арабские певцы были отмечены за исполнение нескольких старых тунисских арабских песен, таких как Хусейн Аль-Джассми [284] и Дина Хайек . [285] Тунисский арабский язык повлиял на несколько берберских диалектов, передав им несколько арабских или тунисских структур и слов. [286] Это также было происхождение мальтийского языка [16] [287] и некоторые из его слов, таких как بريك Brik и فريكساي frīkasāy, были заимствованы из французского языка. [288] Тунисское арабское слово «Иль-Тальяни», означающее «итальянец» ( الطلياني ), использовалось в качестве названия романа на стандартном арабском языке, получившего Букеровскую премию по арабской литературе в 2015 году. [289] Кроме того, несколько престижных телесериалов из в других арабских странах, таких как серия «Ливанская виолончель», персонаж говорил на тунисском арабском языке. [290]

Смотрите также

Примечания и ссылки

  1. ^ ab тунисский арабский язык в Ethnologue (25-е изд., 2022 г.)Значок закрытого доступа
  2. ^ аб Кабе, Доминик (ноябрь – декабрь 2004 г.). «Дарья, язык культуры во Франции» (PDF) . Hommes et Migrations (на французском языке) (1252, Langues de France ): 34–44. doi : 10.3406/homig.2004.4263. Архивировано из оригинала (PDF) 24 сентября 2015 года.
  3. ^ abcd Баронтини, Александрин (2007). «Оценка живых языков во Франции: le cas de l'arabe magrébin». Le français aujourd'hui (на французском языке) (158): 20–27. дои : 10.3917/lfa.158.0020. ISSN  2107-0857. Архивировано из оригинала 24 сентября 2015 года.
  4. ^ abcdefghijkl Баккуш, Т.; Скик, Х.; Аттиа, А. (1969). Travaux de Phonologie, parlers de Djemmal, Gabès et Mahdia (на французском языке). Тунис: Cahiers du CERES.
  5. ^ abcdefgh Саяхи, Лотфи (24 апреля 2014 г.). Диглоссия и языковой контакт: языковые вариации и изменения в Северной Африке. Издательство Кембриджского университета. ISBN 978-1-139-86707-8.
  6. ^ Вер, Ганс (1979). Словарь современного письменного арабского языка: (араб.-англ.). Отто Харрасовиц Верлаг. п. 319. ИСБН 3447020024. Проверено 30 сентября 2017 г.
  7. ^ Элимам, Абду (2009). «Du Punique au Maghribi: Trajectoires d'une langue полусредиземноморский» (PDF) . Синергия Тунис (1): 29–38. Архивировано из оригинала (PDF) 17 декабря 2014 года.
  8. ^ abcd Тилматин, Моханд (1999). «Субстрат и конвергенции: Le Berbére et l'arabe nord-africain». Estudios de Dialectologia Norteafricana y Andalusi (на французском языке). 4 : 99–119.
  9. ^ аб Корриенте, Федерико (1992). Романсы арабских андалузцев и языков (на испанском языке). Фонд MAPFRE. ISBN 84-7100-208-6.
  10. ^ Бенрамдане, Фарид (1998). «Le maghribi, langue trois fois millénaire» ЭЛИМАМА, Абду (Ред. ANEP, Алжир, 1997)». Инсаният (6): 129–130. дои : 10.4000/insaniyat.12102. S2CID  161182954.
  11. ^ Ледди-Сесере, Томас А. (2010). Контакт, реструктуризация и декреолизация: пример тунисского арабского языка (PDF) (Диссертация). Дартмутский колледж. С. 10–12–50–77.
  12. Векслер, Пол (1 февраля 2012 г.). Нееврейское происхождение евреев-сефардов. Издательство Государственного университета Нью-Йорка. ISBN 978-1-4384-2393-7.
  13. ^ abcdefghijklm Зриби, И.; Бужелбан, Р.; Масмуди, А.; Эллуз, М.; Белгит, Л.; Хабаш, Н. (2014). «Обычная орфография тунисского арабского языка». Материалы конференции по языковым ресурсам и оценке (LREC), Рейкьявик, Исландия.
  14. ^ abcdef Дауд, Мохамед (2001). «Языковая ситуация в Тунисе». Текущие проблемы языкового планирования . 2 : 1–52. дои : 10.1080/14664200108668018. S2CID  144429547.
  15. ^ abc Межри, С.; Саид, М.; Сфар, И. (2009). «Pluringuisme et diglossie en Tunisie» (PDF) . Synergies Tunisie (на французском языке) (1): 53–74.
  16. ^ abcd Аззопарди-Александр, Мари; Борг, Альберт (1997). Мальтийский . Рутледж. п. xiii. ISBN 9780415657150. Непосредственным источником арабского языка, на котором говорят на Мальте, была мусульманская Сицилия, но его окончательным источником, по-видимому, был Тунис. Фактически, мальтийский язык демонстрирует некоторые характерные черты, типичные для магрибского арабского языка, хотя за последние 800 лет независимой эволюции он отошел от тунисского арабского языка.
  17. ^ «Язык в Тунисе, Тунис | TourismTunisia.com» . www.tourismtunisia.com . Проверено 31 июля 2017 г.
  18. ^ Чепло, Славомир; Батора, Ян; Бенкато, Адам; Миличка, Иржи; Перейра, Кристоф; Земанек, Петр (2016). «Взаимная разборчивость разговорного мальтийского, ливийского арабского и тунисского арабского языка функционально протестирована: пилотное исследование». Фолиа Лингвистика . 50 (2). doi : 10.1515/flin-2016-0021. S2CID  266033859.
  19. ^ abcdef Тунисский арабский язык в Ethnologue (18-е изд., 2015 г.)
  20. ^ Ладжми, Духа (2009). «Особенности диалекта Сфаксиен» (PDF) . Synergies Tunisie (на французском языке) (1). Архивировано из оригинала (PDF) 25 июля 2015 года.
  21. ^ Ритт-Бенмимун, Вероника (ред.). Языковой контакт и языковой конфликт на арабском языке . п. 25.
  22. ^ abc (на французском языке) Ванхове, М. (1998). De quelques prehilaliens en Maltais. Агуаде и др., изд., 97–108.
  23. ^ abcdefg Ритт-Бенмимум, В. (2014). Тунисские диалекты Хилал и Сулайм: предварительное сравнительное исследование. Материалы IX конференции AIDA. стр. 351–360
  24. ^ abcde Шири, С. (2002). Говорите по-арабски, пожалуйста! Лингвистическое приспособление тунисских носителей арабского языка для жителей Ближнего Востока. Языковой контакт и языковой конфликт на арабском языке, 149–174.
  25. ^ Аб Габси, З. (2003). Очерк шилха (берберского) языка Дуире (южный Тунис) (докторская диссертация, Университет Западного Сиднея, Сидней).
  26. ^ Москати, Сабатино (2001). Финикийцы. ИБТаурис. ISBN 978-1-85043-533-4.
  27. ^ Обе, Мэн (2001). Финикийцы и Запад: политика, колонии и торговля. Издательство Кембриджского университета.
  28. ^ Аб Джонгелинг, К., и Керр, Р.М. (2005). Поздняя пуническая эпиграфика: введение в изучение неопунических и латино-пунических надписей. Тюбинген: Мор Зибек, стр. 114, ISBN 3-16-148728-1
  29. ^ Гео. Бэбингтон Мичелл, «Берберы», Журнал Королевского африканского общества , Vol. 2, № 6 (январь 1903 г.), стр. 161–194.
  30. ^ Пенчоен, Т.Г. (1973). Тамазайт Айт Ндхир (Том 1). Ундена Пабнс, стр. 3
  31. ^ О'Коннор, М. (1996). Берберские сценарии. Системы письменности мира, 112–116.
  32. ^ Аппиан Александрийский (162). Пунические войны. Архивировано 19 декабря 2015 года в Wayback Machine . Римская история
  33. ^ Аппиан Александрийский (162). «Третья Пуническая война. Архивировано 24 мая 2015 года в Wayback Machine . Римская история»
  34. ^ (на французском языке) Лансель, С. (1992). Карфаген. Париж: Файард, стр. 587.
  35. ^ abcde К. Верстиг (ред.), Энциклопедия арабского языка и лингвистики (Том I). Лейден: Э. Дж. Брилл.
  36. ^ аб Мартин Хаспельмат; Ури Тадмор (22 декабря 2009 г.). Заимствования в языках мира: Сравнительный справочник. Вальтер де Грюйтер. п. 195. ИСБН 978-3-11-021844-2.
  37. ^ аб Белази, HM (1992). Многоязычие в Тунисе и переключение французского/арабского кода среди образованных тунисских билингвов. Корнелльский университет, факультет современных языков и лингвистики.
  38. ^ Аб Суаг, Л. (2007). Джабаль аль-Лугхат: Гафса и африканский неолатинский язык.
  39. ^ Джонгелинг, К., и Керр, РМ (2005). Введение в позднепуническую эпиграфику: введение в изучение неопунических и латино-пунических надписей. Тюбинген: Мор Зибек, ISBN 3-16-148728-1
  40. ^ Джонгелинг, К., и Керр, РМ (2005). Поздняя пуническая эпиграфика: введение в изучение неопунических и латино-пунических надписей. Тюбинген: Мор Зибек, стр. 71, ISBN 3-16-148728-1
  41. ^ Агер, С. (1998). Пунический. Омниглот
  42. ^ (на французском языке) Элимам, А. (2009). Du Punique au Maghribi: Траектории полусредиземноморского языка. Синергия Тунис, (1), 25–38.
  43. ^ Холт, П.М., Ламбтон, А.К., и Льюис, Б. (1977). Кембриджская история ислама (Том 2). Издательство Кембриджского университета.
  44. ^ Аб Чейн, AG (1969). Арабский язык: его роль в истории. Университет Миннесоты Пресс.
  45. ^ аб Жюльен, К. (1970). История Северной Африки. Прегер.
  46. ^ abc Доминик Кабе, «Анкета диалектологии Магриба». Архивировано 12 ноября 2013 г. в Wayback Machine , в: EDNA vol.5 (2000–2001), стр. 73–92.
  47. ^ Аб Верстиг, К. (2014). Арабский язык. Издательство Эдинбургского университета.
  48. ^ Моханд, Т. (2011). Контакты на берберском и арабском языках. Семитские языки. Международный справочник.
  49. ^ abcdef (на французском языке) Кеффелек, Ю., и Наффати, Х. (2004). Le français en Tunisie. Ницца, Le français en Afrique, 18.
  50. ^ abcdefg (на французском языке) Quitout, M. (2002). Parlons l'arabe tunisien: язык и культура. Издания L'Harmattan.
  51. ^ (на французском языке) Баккуш, Т. (1994). L'emprunt в современном арабском мире. Тунисская академия наук, литературы и искусств, Бейт аль-Хикма.
  52. ^ аб Агиус, Д.А. (1996). Сикуло арабский (№ 12). Рутледж.
  53. ^ Агиус, Д.А. (2007). Кто говорил на сикуло-арабском языке? XII Incontro Italiano di Linguistica Camito-Semitica (Afroasiatica). АТТИ
  54. ^ Гранд'Генри, Дж. (2007). Сицилийский арабский язык в контексте Магрибина. XII Incontro Italiano di Linguistica Camito-Semitica (Afroasiatica). АТТИ
  55. ^ abcde Аль-Вер, Э., и де Йонг, Р. (ред.). (2009). Арабская диалектология: в честь Клайва Хоулса по случаю его шестидесятилетия. Брилл.
  56. ^ abc Миллер, К. (2004). Вариации и изменения в арабском городском жаргоне. Подходы к арабским диалектам: сборник статей, подаренный Манфреду Войдичу по случаю его шестидесятилетия, 177–206.
  57. ^ abcd (на французском языке) Коэн, Д. (1970). Les deux parlers Arabes de Tunis. Сравнительные записи фонологии. В его «Этюдах семитической и арабской лингвистики», 150 (7).
  58. ^ (на французском языке) Коэн, Дэвид. Le parler arabe des juifs de Тунис: Тексты и лингвистические и этнографические документы.-v. 2. Лингвистический этюд. Том. 7. Мутон, 1964 год.
  59. ^ (на испанском языке) Гарсиа Аревало, TM (2014). Cuentística en judeo-arabe Contemporaryo: edición, traducción и studio.
  60. ^ abcdefghijklmnopqr (на французском языке) Ладжми, Д. (2009). Особенности диалекта Сфаксиен. Синергия Тунис, 1, 135–142.
  61. ^ (на французском языке) Саада, Л. (1967). Le langage de femmes Tunisiennes. Мутон.
  62. ^ abcdefghijklmnopqrstu vwxyz aa ab ac ad ae af ag ah ai aj ak al am an ao ap aq ar as (на немецком языке) Певец Ханс-Рудольф (1984) Grammatik der arabischen Mundart der Medina von Tunis . Берлин: Вальтер де Грюйтер.
  63. ^ (на немецком языке) Singer, HR (1981). Zum Arabischen Dialekt von Valencia. Ориенс, 317–323.
  64. ^ Халдун, И. (1969). Мукаддима: введение в историю; в трёх томах. 1 (№ 43). Издательство Принстонского университета.
  65. ^ abcdefghi Саяхи, L (2011). «Введение. Современные перспективы тунисской социолингвистики». Международный журнал социологии языка . 2011 (211): 1–8. дои : 10.1515/ijsl.2011.035. S2CID  147401179.
  66. ^ ab Leddy-Cecere, TA (2011). Контакт, реструктуризация и декреолизация: пример тунисского арабского языка. Школа искусств и наук Пенсильванского университета, факультет азиатских и ближневосточных языков и литературы. п. 116
  67. ^ Тосо, Ф (2009). «Табарчино, лингва-франка, тунисский араб: uno sguardo Crito». Плюрилингвизм . 16 (16): 261–280.
  68. ^ фон Гессен-Вартегг, Э. (1899). Тунис: Земля и люди. Чатто и Виндус.
  69. ^ abcdefghijklmnopqrstu vwxyz aa ab ac ad ae af ag ah ai aj ak al am an ao ap aq ar as at au av aw ax ay az ba bb bc Гибсон, Майк (2011). «Тунисский арабский». В Лутце Эдзарде, Рудольфе де Йонге (ред.). Энциклопедия арабского языка и лингвистики . Брилл. ISBN 9789004177024.(полная статья)
  70. ^ abc (на немецком языке) Штумме, Х. (1896). Грамматика тунисского арабского языка, небст глоссар. Лейпциг: Хенрикс.
  71. ^ abc Саяхи, Л (2007). «Диглоссия и изменение языка, вызванное контактом». Международный журнал многоязычия . 4 (1): 38–51. дои : 10.2167/ijm046.0. S2CID  143846996.
  72. ^ Уолтерс, К. (2011). «Гендерный французский язык в Тунисе: языковые идеологии и национализм». Международный журнал социологии языка . 2011 (211): 83–111. дои : 10.1515/ijsl.2011.039. S2CID  145454117.
  73. ^ abcd (на французском языке) Кантино, Жан-Пьер. (1951) «Анализ арабского языка д'Эль-Хамма де Габес» Бюллетень лингвистического общества Парижа 47, стр. 64–105
  74. ^ ab (на французском языке) Борис, Г. (1951). Лингвистические и этнографические документы по региону Юг Тунис (Нефзауа). Национальная империя Франции.
  75. ^ (на французском языке) Борис Г. (1958). Лексика арабского языка Маразига. Клинксик.
  76. ^ Аб Эннаджи, М (1991). «Аспекты многоязычия в Магрибе». Международный журнал социологии языка . 87 (1): 7–26. дои : 10.1515/ijsl.1991.87.7. S2CID  143763557.
  77. ^ (на французском языке) Гармади, С. (1968). Актуальная лингвистическая ситуация в Тунисе: проблемы и перспективы. Тунисское ревю социальных наук, 5 (13), 13–32.
  78. ^ abcdefghi (на французском языке) Оффрэ, Э. (2014). Тунисский, письменный язык улицы. Освобождение, 14 апреля 2015 г.
  79. ^ abcd (на французском языке) Журдан, Ж. (1952). Cours pratique et complet d'arabe vulgaire, грамматика и словарный запас: тунисский диалект, 1 год. К. Абела.
  80. ^ Эпплгейт, младший (1970). Берберские языки. Современные тенденции в лингвистике, 6, 586–661.
  81. ^ Маамури, М. (1973). Языковая ситуация в независимом Тунисе. Американский журнал арабских исследований, 1, 50–65.
  82. ^ Лансель, С. (1992). Карфаген . Фаярд.
  83. ^ Пеллегрин, А. (1944). История Туниса: depuis les origines jusqu'à nos jours . Ла Рапид.
  84. ^ Юэн В., Андерсон (1 ноября 2003 г.). Международные границы: Геополитический атлас. Психология Пресс. п. 816. ИСБН 978-1-57958-375-0. Проверено 22 февраля 2013 г.
  85. ^ abc Дауд, М. (1991). Арабизация в Тунисе: перетягивание каната. Проблемы прикладной лингвистики, 2 (1).
  86. ^ Каллахан, CL (1994). Языковые проблемы в постколониальном Тунисе: роль образования и социального класса.
  87. ^ abcdefgh Гибсон, ML (1999). Диалектный контакт в тунисском арабском языке: социолингвистические и структурные аспекты (Докторская диссертация, Университет Рединга).
  88. ^ Шао-хуэй, БАЙ (2007). Языковая политика Тунисской Республики. Журнал Юньнаньского педагогического университета (Преподавание и исследование китайского языка как иностранного), 1, 017.
  89. ^ abcd Уолтерс, К. (1998). Предвидение Ферги: меняющаяся природа диглоссии в Тунисе. Международный журнал социологии языка, 163–77.
  90. ^ abcdefg Гибсон, М. (2002). Выравнивание диалектов тунисского арабского языка: к новому разговорному стандарту. Языковой контакт и явления языкового конфликта на арабском языке, 24–40.
  91. ^ Ауина, Х. (2013). Глобализация и языковая политика в Тунисе: изменения в сферах использования и языковых отношениях (докторская диссертация, Университет Западной Англии).
  92. ^ (на французском языке) Aménagement linguistique en Tunisie (Университет Лаваля)
  93. ^ (на французском языке) Тэн-Шейх, К. (2000). Les emplois modaux de la Négation lā dans quelques arabes dialectes. Comptes rendus du Groupe Linguistique d'Etudes Chamito-Sémitiques (GLECS), 33, 39–86.
  94. ^ abcdef Скоулз, Р.Дж., и Абида, Т. (1966). Разговорный тунисский арабский язык (Том 2). Университет Индианы
  95. ^ Аб Чура, А. (1993). Руководство по учебной программе языкового образования, основанного на компетенциях. [Тунисский арабский язык].
  96. ^ Зайдан, О.Ф., и Каллисон-Берч, К. (2014). Идентификация арабского диалекта. Компьютерная лингвистика, 40 (1), 171–202.
  97. ^ Чанг Д., Диаб М.Т., Хабаш Н., Рэмбоу О. и Шариф С. (2006). Разбор арабских диалектов. В ЕАКЛ.
  98. ^ Маамури М., Бис А. и Кулик С. (2008). Расширенные аннотации и анализ арабского дерева. Труды ИНФОС.
  99. ^ Масмуди А., Эллуз Хмехем М., Эстев Ю., Бугар Ф., Даббар С. и Хадрих Белгит Л. (2014). Автоматическая фонетизация тунисского диалекта. 30-е путешествие по условно-досрочному освобождению, Ле-Ман, Франция .
  100. ^ МакНил, Карен. «Тунисский арабский корпус: создание письменного корпуса «неписьменного» языка». {{cite journal}}: Требуется цитировать журнал |journal=( помощь )
  101. ^ (на французском языке) Гурсо, Х. (2012). Le Tour du monde на 180 языках. ред. Гурсо. ISBN 2-904105-36-0 
  102. ^ (на французском языке) INALCO (2014). Тунисский арабе. Языки и цивилизации.
  103. ^ (на французском языке) Кабе, Д. (2001). Арабский диалект во Франции. Арабофранкофония, Les Cahiers de la francophonie, 10, 199–212.
  104. ^ (на французском языке) IBLV (2014). Официальный сайт IBLV.
  105. ^ ab (на французском языке) Кабе, Д. (1999). Арабский Магриб: переход к екриту и институтам. Faits de langues, 7 (13), 235–244.
  106. ^ Маамури, М. (1977). Неграмотность в Тунисе: оценка. Томас П. Горман (комп.), Язык и грамотность: текущие проблемы и исследования. Тегеран, Иран: Международный институт методов обучения грамоте взрослых.
  107. ^ Маамури, М. (1983). Неграмотность в Тунисе. Язык в Тунисе, 149–58.
  108. ^ ab (на французском языке) Миллер, К. (2013). Индивидуальный пассажир в «лингвистическом движении»: цифры переводчиков против марокканского арабского языка. Во 2-м столкновении с лингвистической антропологией «прохожие в повседневной жизни». стр. 10.
  109. ^ Аль-Джаллад, А (2009). «Полигенезис неоарабских диалектов». Журнал семитских исследований . 54 (2): 515–536. doi : 10.1093/jss/fgp011.
  110. ^ (на французском языке) Эмбарки, М. (2008). Современные арабские диалекты: государственные и новые перспективы для геосоциологической классификации. Арабика, 55(5), 583-604.
  111. ^ (на французском языке) Тунис: La derja pour le nouveau, веб-сайт министра молодежи. Текиано, 4 августа 2011 г.
  112. ^ (на французском языке) Классический арабский язык или тунисский диалект? Slate Afrique, 9 августа 2011 г.
  113. ^ (на французском языке) Деспине, Э. (2014). Арабский диалект в честь. Al Huffington Post Maghreb, 23 октября 2013 г.
  114. ^ (на французском языке) Опубликованная Конституция в "derja": Перевод, объяснение или интерпретация? Al Huffington Post Maghreb, 24 апреля 2014 г.
  115. ^ (на французском языке) Арруэс, О. (2015). «Тунисская литература и революция», Le Carnet de l'IRMC, 7 мая 2015 г.
  116. ^ (на арабском языке) Imprimerie Officielle de la République Tunisienne. Ассоциация Дерья. Объявления JORT 2016(68), 3845.
  117. ↑ Аб Аяди, Бубакер (25 апреля 2019 г.). «الظاهرة اللغوية في تونس… عَوْدٌ على بدء» [Лингвистический феномен в Тунисе: возвращение к началу]. صحيفة العرب (Аль-Араб) (на арабском языке) . Проверено 30 октября 2020 г. .
  118. ^ Грира, С. (10 апреля 2018 г.). "العامية... لغة كتابة وترجمة؟" [Разговорный арабский... Язык для письма и перевода?]. الاخبار (Аль-Ахбар) (на арабском языке) . Проверено 30 октября 2020 г. .
  119. ^ «Sujets tabous et amour pour la Tunisie: le phénomène Faten Fazaâ» (на французском языке). 24 мая 2020 г. Проверено 30 октября 2020 г. .
  120. ^ аб Перейра, К. (2011). Арабский язык в регионе Северной Африки. Семитские языки, 954–969.
  121. ^ abcdefghijklmnopqrs Бен Абделькадер, Р. (1977). Англо-тунисский арабский словарь Корпуса мира.
  122. ^ Макнил, Карен (2017). « Фи («ин») как маркер прогрессивного аспекта в тунисском арабском языке». В тунисском и ливийском арабских диалектах: общие тенденции – последние события – диахронические аспекты . Сарагоса: Издательство Сарагосского университета.
  123. ^ Аб Маалей, З. (1999). Пассив в современном стандартном и тунисском арабском языке. Matériaux Arabes et Sudarabiques-Gellas, 9, 51–76.
  124. ^ Лоусон, С.; Сачдев, И. (2000). «Переключение кода в Тунисе: поведенческие и поведенческие аспекты». Журнал Прагматики . 32 (9): 1343–1361. дои : 10.1016/S0378-2166(99)00103-4.
  125. ^ Ресто, Дж. (1983). Меньше предложений на арабском диалекте. Или. Суец. 31–32, стр. 71–91.
  126. ^ Хамди А., Бужелбан Р., Хабаш Н. и Наср А. (июнь 2013 г.). Система перевода глаголов на арабский стандарт и арабский диалект для глубокого морфологического анализа. В Traitement Automatique des Langues Naturelles (стр. 396–406).
  127. ^ abc Jabeur, М. (1987). Социолингвистическое исследование в Радесе, Тунис. Неопубликованная кандидатская диссертация. Ридинг: Университет Рединга.
  128. ^ abcdefghijklmnopqrstu vwxyz aa ab ac ad ae Talmoudi, Fathi (1979) Арабский диалект Сузы (Тунис) . Гетеборг: Acta Universitatis Gothoburgensis.
  129. ^ abcde (на французском языке) Булель, Э. (2009). Le Parler m'sakenien. Synergies Tunisie, стр. 125–134.
  130. ^ abcdefghijklmno (на французском языке) Мион, Г. (2014). Элементы описания арабского языка в Матере (Тунис). АЛЬ-АНДАЛУС МАГРИБ (11338571)-2014, н. 21, 57-77.
  131. ^ abcdefghij (на немецком языке) Ритт-Бенмимун, В. (2011). Текст в арабском бедуинском диалекте региона Дуз (Südtunesien). Харрасовиц.
  132. ^ abcde (на французском языке) Саада, Л. (1984). Элементы описания арабского языка Тозера. Париж: Geuthner Diff.
  133. ^ abcdef (на немецком языке) Бенстедт, П. (1998). Zum Arabischen von Djerba (Tunesien) I. Zeitschrift für arabische Linguistik, (35), 52–83.
  134. ^ ab Kees Versteegh, Диалекты арабского языка: диалекты Магриба. Архивировано 15 июля 2015 г. в Wayback Machine , TeachMideast.org. Архивировано 7 марта 2015 г. в Wayback Machine.
  135. ^ Абумдас, AHA (1985). Ливийская арабская фонология. Университет Мичигана.
  136. ^ ab (на французском языке) Коэн, Д. (1962). Койне, языки коммун и арабские диалекты. Арабика, 119–144.
  137. ^ (на арабском языке) Зуари А. и Чарфи Ю. (1998). Словарь слов и народных традиций Сфакса. Сфакс, ISBN 978-9973-31-072-9 
  138. ^ Юн, С. (2013). Метатезировать или не метатезировать: фонологические и морфологические ограничения. 27-й ежегодный симпозиум по арабской лингвистике. Массачусетский Институт Технологий.
  139. ^ Харрат С., Мефтух К., Аббас М., Джамусси С., Саад М. и Смаили К. (2015). Междиалектная обработка арабского языка. В компьютерной лингвистике и интеллектуальной обработке текста (стр. 620–632). Международное издательство Спрингер.
  140. ^ abc Уолтерс, СК (1989). Социальные изменения и лингвистические вариации в Корбе, небольшом тунисском городке.
  141. ^ (на французском языке) Кантино, Дж. (1960). Арабские лингвистические исследования (Том 2). Библиотека К. Клинксека.
  142. ^ (на французском языке) Саада, Л. (1965). Берберский словарь острова Джерба ​​(Геллала). Центр общей диалектологии.
  143. ^ abcdefg (на французском языке) Фахфах, Н. (2007). Музыкальный репертуар де ла Конфрери религиозная "аль-Каррария" де Сфакс (Тунис) (Докторская диссертация, Париж8).
  144. ^ abc (на арабском языке) Дхауди, Р. и Лахмар, М. (2004). Али Дуаги, артист Гальбы и труппа Тахт Эссур в труппе Тахт Эссур. Каир: Генеральная египетская книжная организация, стр. 134–145 ISBN 978-977-01-8950-4 
  145. ^ abcdef Волк, Л. (Ред.). (2015). Ближний Восток в мире: Введение. Рутледж.
  146. ^ abcdef Юнес, Дж., и Суисси, Э. (2014). Количественный взгляд на электронное письмо на тунисском диалекте. 5-я Международная конференция по обработке арабского языка, CITALA 2014.
  147. ^ Солиман, А. (2008). Меняющаяся роль арабского языка в религиозном дискурсе: социолингвистическое исследование египетского арабского языка. ПроКвест.
  148. ^ ab (на тунисском арабском языке) La Voix de Carthage (2014). Новый Завет на тунисском языке
  149. ^ ab amazon.com/author/mohamedbacha
  150. Бача, Мохамед (4 декабря 2013 г.). Тунисский арабский язык в 24 уроках . Независимая издательская платформа CreateSpace. ISBN 978-1494370534.
  151. Бача, Мохамед (25 декабря 2013 г.). Тунисский арабский язык в 30 уроках: курс тунисского языка: разговорный язык в Тунисе . Независимая издательская платформа CreateSpace. ISBN 978-1494706982.
  152. Бача, Мохамед (17 ноября 2015 г.). Тунисский арабско-английский словарь . Независимая издательская платформа CreateSpace. ISBN 978-1519363428.
  153. ^ Тунисский фольклор: Сказки. Песни. Пословицы. Тунисский арабский 24. 28 октября 2017 г.
  154. Бача, Мохамед (14 марта 2018 г.). Джабра и лев Джабра W ESSid: Сказка великого тунисского сказочника Абдельазиза эль Аруи. Многоязычное издание на английском, тунисском арабском языке (арабская и латинская письменность), французском и итальянском языках . Независимая издательская платформа CreateSpace. ISBN 978-1986496087.
  155. ↑ Аб Бача, Мохамед (5 апреля 2018 г.). Вечные классические песни Туниса для увлекательного изучения тунисского арабского языка . Независимая издательская платформа CreateSpace. ISBN 978-1987544107.
  156. ^ Пик, П.М., и Янка, К. (ред.). (2004). Африканский фольклор: Энциклопедия. Рутледж.
  157. ^ (на французском языке) Марсэ В. и Гига А. (1925). Textes Arabes de Takroûna: Textes, транскрипция и перевод, аннотации (Том 8). Национальная империя
  158. ^ аб . Лингвист и писатель Мохамед Бача был первым, кто адаптировал некоторые народные сказки устной традиции в двуязычные публикации на английском и тунисском арабском языках, используя специальную систему латинской транслитерации. Преобразование Мохамедом Бача тунисской устной литературы в письменную форму включает в себя такие народные сказки, как « умми сиси» (на французском языке), и народные сказки, рассказанные десятилетия назад по радио известным сказочником Абдельазизом Эль Аруи, такие как «Джабра и лев», « Джабра вессид» , «Великий и чудесный». Акарек , все они имели успех у читателей по всему миру. , (rabe/Contes Takamtikou BNF (2015). Contes du monde arabe. Bibliothèque Nationale de France, BNF 2015).
  159. ^ ab (на французском языке) Буамуд, М. (2012). Куда исчезла драматургия? La Presse de Tunisie, 20 сентября 2012 г.
  160. ^ (на французском языке) Деспине, Э. (2013). Разговорный арабский в честь. Эл Huffington Post, 23 октября 2013 г.
  161. ^ Макнил, К., Фаиза, М. (2014). Тунисский арабский корпус. Университет Вирджинии, tunisiya.org
  162. ^ Гранара, Уильям (2010), «Али ад-Дуаджи (1909–1949)», в Аллене, Роджере, Очерки арабской литературной биографии: 1850–1950, Отто Харрасовиц Верлаг, ISBN 3-447-06141-3
  163. ^ abc (на арабском языке) Тунисский фронт (2014). Али Дуаги. Личности искусства и литературы, 23 февраля 2014 г.
  164. ^ (на арабском языке) Юсфи, ML (2008). Виноград. Аль-Иттихад, 31 января 2008 г.
  165. ^ abc (на тунисском арабском языке) Хеди Балег, «Маленький принц», с авторскими рисунками. Traduit en Arabe Tunisien от Хеди Балега, изд. Maison tunisienne de l'édition, Тунис, 1997 г.
  166. ^ (на французском языке) Хеди Балег, Тунисские Proverbes (тома I и II), изд. La Presse de Tunisie, Тунис, 1994 г.
  167. ^ (на французском языке) Бен Гамра, М. (2008). «Тунисские трюки»: Если бы мне рассказали трюки. LeQuotidien, 2008. Архивировано 2 июля 2015 года в Wayback Machine.
  168. ^ (на тунисском арабском языке) Бен Брик, Т. (2013). Калб Бен Калб. Тунис: изд. Аполлония
  169. ^ (на французском языке) Танит, С. (2013). Полная видеоверсия книги Калб Бен Калб на Youtube подписана пользователем З. Текиано, 8 ноября 2013 г.
  170. ^ abc (на тунисском арабском языке) Бен Брик, Т. (2014). Кавазаки, Тунис: изд. Судовые издания
  171. ^ (на французском языке) Танит, С. (2015). Кавазаки, новая книга автора и журналиста Тауфика Бен Брика. Текиано, 14 января 2015 г.
  172. ^ abcdefgh Малех Г., Охан Ф., Рубин Д., Сархан С. и Заки А. (1999). Всемирная энциклопедия современного театра, том 4: Арабский мир. Рутледж.
  173. ^ abc Фонтейн, Дж., и Слама, МБ (1992). Арабскоязычная тунисская литература (1956–1990). Исследования в области африканской литературы, 183–193.
  174. Аяди, Бубакер (25 апреля 2019 г.). «الظاهرة اللغوية في تونس… عَوْدٌ على بدء | أبو بكر العيادي» [Лингвистический феномен в Тунисе: возвращение к началу]. صحيفة العرب аль-Араб (на арабском языке). Архивировано из оригинала 13 марта 2021 года . Проверено 14 марта 2021 г.
  175. ^ (на арабском языке) КАРРАЙ, Абу-л-Хасан аль-. «Диван Аби-л-Хасан аль-КАРРАЙ» в Фахфахе, Н. (2007). Музыкальный репертуар де ла Конфрери религиозная "аль-Каррария" де Сфакс (Тунис) (Докторская диссертация, Париж8).
  176. ^ abc (на французском языке) Мануби Снусси, Initiation à la musique tunisienne, vol. I «Классическая музыка», Тунис, Центр арабской и средиземноморской музыки Эннейма Эззахра, 2004 г.
  177. ^ abc (на французском языке) Хамади Абасси, Тунис chante et danse. 1900–1950, Тунис/Париж, Алиф/Дю Лайер, 2001 г.
  178. ^ abcd (на французском языке) Тахар Меллиджи, Les immortels de la chanson tunisienne, Carthage Dermech, MediaCom, 2000 ( ISBN 978-9973-807-16-8
  179. ^ (на французском языке) MuCEM (2005). Корнемюс Мезвед. Cornemuses de l'Europe et la Méditerranée, версия 2005 г.
  180. ^ (на арабском языке) Бен Нила, А. (2011). Требуется набор сотрудников: Национальная труппа народного искусства. Альшурук, 22 марта 2011 г.
  181. ^ Бароне, С. (2015). Металлические идентичности в Тунисе: местность, ислам, революция. Международная научная конференция МАК 2015
  182. ^ abc Нил Карри, «Тунисские рэперы создают саундтрек к революции», CNN, 2 марта 2011 г.
  183. ^ (на французском языке) Альми, Х. (2009). «Рок-сцена в Тунисе». Реалии, 21 апреля 2009 г.
  184. ^ ab (на французском языке) Саяди, Х. (2014). Un goût d'inacheve, Международный фестиваль симфонической музыки Эль-Джема «Мечты о Тунисе» Жаллуля Айеда. La Presse de Tunisie, 2 сентября 2014 г.
  185. ^ abc «Дом». tunisianarabic24.blogspot.com .
  186. ^ (на французском языке) Un cinéma dynamicque (Путеводитель по Танка)
  187. ^ Флоренс Мартин, «Кино и государство в Тунисе» в: Йозеф Гуглер (ред.) Фильм на Ближнем Востоке и в Северной Африке: творческое инакомыслие , University of Texas Press и Американский университет в Каире Press, 2011, ISBN 978-0-292 -72327-6 , ISBN 978-977-416-424-8 , стр. 271–283.  
  188. ^ Армс, Р. (2006). Африканское кинопроизводство: Север и Юг Сахары. Издательство Университета Индианы.
  189. ^ ab Роберт Лэнг, Новое тунисское кино: аллегории сопротивления , издательство Колумбийского университета, 2014, ISBN 978-0-231-16507-5
  190. ^ Перкинс, К. (2014). История современного Туниса. Издательство Кембриджского университета.
  191. ^ Халил Дж. и Крейди ММ (2009). Арабские телеиндустрии. Пэлгрейв Макмиллан.
  192. ^ (на арабском языке) Гират, А. (2011). Кодифицированное сообщение Nessma TV. AlHiwar.net, 11 октября 2011 г.
  193. ^ ab (на арабском языке) Tuniscope Journal (2016). Nessma TV показывает свой переведенный турецкий телесериал qlūb il-rummān. Тунископ, 7 января 2016 г.
  194. ^ (на арабском языке) Гаммуа, Н. (2016). На Нессме «Клуб иль-румман» - первый турецкий телесериал, переведенный на тунисский арабский язык, посвященный суррогатному материнству. «Ассаба Ньюс», 1 января 2016 г.
  195. ^ (на французском языке) TAP (2015). Тунисский телесериал «Нааурет Эль Хва» получил первый приз на фестивале ASBU. La Presse de Tunisie, 17 мая 2015 г. Архивировано 4 марта 2016 г. в Wayback Machine.
  196. ^ (на французском языке) Уэртани, Н. (2008). «Саид Эррим», Хоть признание! Mosaique FM, 17 ноября 2008 г.
  197. ^ Баккуш, Т. (1998). Арабский язык в арабском мире. L'Information Grammaticale , 2 (1), 49–54.
  198. ^ аб Брустад, К. (2000). Синтаксис разговорного арабского языка: сравнительное исследование марокканского, египетского, сирийского и кувейтского диалектов. Издательство Джорджтаунского университета.
  199. ^ abc (на французском языке) Марсэ, В. (1908). Арабский диалект Улада Брахима де Саиды. Париж: BNF, стр. 101–102.
  200. ^ (на немецком языке) Хольгер Прейсслер: Die Anfänge der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft . В: Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft 145/2, Хуберт, Геттинген, 1995.
  201. ^ ab (на немецком языке) Гуддат, TH (Ред.). (2010). Das Gebetbuch для мусульман. Верлаг дер Ислам.
  202. ^ (на немецком языке) Штумме, Х. (1893). Tunisische Maerchen und Gedichte.. (Том 1). Дж. К. Хинрикс.
  203. ^ ab (на французском языке) Марсэ, В., и Гига, А. (1925). Textes Arabes de Takroûna (Том 2). Издания Э. Леру.
  204. ^ ab (на французском языке) Марсэ, В., и Фарес, Ж. (1933). Трое арабских текстов д'Эль-Хамма де Габес. Показ национальный.
  205. ^ abcd (на французском языке) Марсэ, П. (1977). Грамматический эскиз арабского магрибского языка. Языки Америки и Востока, Париж, Адриен Мезоннёв.
  206. ^ (на французском языке) Марсэ П. и Хамруни М.С. (1977). Тексты арабского Магрибина. Ж. Мезоннёв.
  207. ^ ab (на французском языке) Николя, А. (1911). Французско-арабский словарь: тунисская идиома. Дж. Салиба и Cie.
  208. ^ ab (на немецком языке) Брокельманн, К. (ред.). Транслитерация арабского языка в его Anwendung auf die Hauptliteratursprachen der islamischen Welt. Denkschrift dem 19. Международный ориенталистский конгресс в Риме. vorgelegt von der Transkriptionskommission der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft. Брокгауз, Лейпциг, 1935 г.
  209. ^ (на немецком языке) Singer, HR (1994). Ein arabischer Text aus dem alten Tunis. Semitische Studien unter besonderer Berücksichtigung der Südsemitistik, 275–284.
  210. ^ (на французском языке) Саада, Л. (1964). Особенности арабского разговора на острове Джерба ​​(Тунис). Groupe Linguistique d'Etudes Chamito-Sémitiques 10: 15–21.
  211. ^ (на французском языке) Саада, Л. (1984). Элементы описания арабского языка Тозера, Тунис: фонология, морфология, синтаксис. Париж: Geuthner Diff.
  212. ^ (на французском языке) Хури-Пасотти, М., и Саада, Л. (1980). Тунисские диктоны и пословицы. Литература Orale Arabo-Berbère. Бюллетень Парижа, (11), 127–191.
  213. ^ ab (на немецком языке) Далладжи-Хичри, И. (2010). Hochzeitsbräuche в Набиле (Тунис) (Докторская диссертация, uniwien).
  214. ^ abcdefghi Инглфилд, Польша (1970). Базовый курс тунисского арабского языка. Тома 1 и 2.
  215. ^ ab (на французском языке) Мессауди, А. (2013). Прогресс науки, развитие вторичного образования и утверждение «прямого метода» (1871–1930). в Ларзуле С. и Мессауди А. (2013). Manuels d'arabe d'hier et d'aujourd'hui: Франция и Магриб, XIX-XXI век. Париж: Издания национальной библиотеки Франции. ISBN 978-2-7177-2584-1
  216. ^ (на французском языке) Журдан, Ж. (1913). Cours Normal и Pratique d'arabe vulgaire. Словарь, историеты, пословицы, песнопения. Тунисский диалект. Мадам. вёва Л. Намура.
  217. ^ abc (на французском языке) Баттести, Винсент (2005). Jardins au désert: Evolution des pratiques et savoirs oasiens: Jérid tunisien. Париж: издания IRD. ISBN 978-2-7177-2584-1
  218. ^ (на французском языке) Журдан, Ж. (1937). Cours Normal и Pratique d'arabe vulgaire. Словарь, историеты, пословицы, песнопения. Тунисский диалект, 2 года назад. Мадам. вёва Л. Намура.
  219. ^ (на французском языке) Журдан, Ж. (1956). Курс практики арабского диалекта. К. Абела.
  220. ^ abc Масмуди А., Хабаш Н., Эллуз М., Эстев Ю. и Белгит Л.Х. (2015). Арабская транслитерация текста романизированного тунисского диалекта: предварительное исследование. В компьютерной лингвистике и интеллектуальной обработке текста (стр. 608–619). Международное издательство Спрингер.
  221. ^ Гельбух, А. (2011). Компьютерная лингвистика и интеллектуальная обработка текста. Спрингер.
  222. ^ Сагбини С. и Заиди Р. (2011). Изменение облика арабского языка. Журнал Language, август 2011 г., стр. 31–36.
  223. ^ (на французском языке) Чифолетти, Г. (2009). Итальянизмы в арабских диалектах (surtout Égyptien et Tunisien). Романизация в Африке: der Einfluss des Französischen, Italienischen, Portugiesischen und Spanischen auf die Indigenen Sprachen Afrikas
  224. ^ Аб Мохамед Р., Фарраг М., Эльшамли Н. и Абдель-Гаффар Н. (2011). Краткое изложение арабизи или романизации: дилемма написания арабских текстов
  225. ^ Бача, М. (2013), Тунисский арабский язык в 24 уроках. Amazon.com. Первое издание
  226. ^ Льюис, член парламента, Саймонс, Г.Ф., и Фенниг, CD (2016). Этнолог: Языки мира (Том 19). Даллас, Техас: SIL International.
  227. ^ Бис, А., Сонг, З., Маамури, М., Граймс, С., Ли, Х., Райт, Дж., ... и Рэмбоу, О. (2014). Транслитерация арабизи в арабскую орфографию: разработка параллельного аннотированного корпуса SMS/чата арабизи-арабского алфавита. НЛП 2014, 93.
  228. ^ Фарраг, М. (2012). Арабизи: разновидность письма, которую стоит изучить? предварительное исследование взглядов иностранных изучающих арабский язык на арабизи. (Американский университет в Каире, магистерская диссертация)
  229. ^ ab Организация ЮНЕСКО (1978). Меморандум о транскрипции и гармонизации африканских языков. Совещание ЮНЕСКО 1978 г. по транскрипции и гармонизации африканских языков, июнь 1978 г.
  230. ^ Госинни Р. и Семпе Ж.-Ж. (2013). Le Petit Nicolas в арабском Магрибе . (Д. Кабе, пер.) Париж: издания IMAV.
  231. ^ Бен Абделькадер, Р., и Науар, А. (1979). Курс Корпуса Мира/Тунис на тунисском арабском языке.
  232. ^ Амор, ТБ (1990). Курс для начинающих тунисского арабского языка.
  233. ^ аб Баквальтер, Т. (2007). Проблемы арабского морфологического анализа. В арабской вычислительной морфологии (стр. 23–41). Спрингер Нидерланды.
  234. ^ Баквальтер, Т. (2002). Арабская транслитерация.
  235. ^ Маамури, М., Графф, Д., Джин, Х., Сиери, К., и Баквальтер, Т. (2004). Транскрипция на основе диалектной арабской орфографии. На семинаре EARS RT-04.
  236. ^ Хабаш, Н., Диаб, М.Т. , и Рамбоу, О. (2012). Традиционная орфография диалектного арабского языка. В ЛРЭЦ (стр. 711-718).
  237. ^ Хабаш Н., Рот Р., Рамбоу О., Эскандер Р. и Томе Н. (2013). Морфологический анализ и устранение неоднозначности диалектного арабского языка. В HLT-NAACL (стр. 426-432).
  238. ^ Зриби И., Граджа М., Хмехем М.Э., Джауа М. и Белгит Л.Х. (2013). Орфографическая транскрипция разговорного тунисского арабского языка. В компьютерной лингвистике и интеллектуальной обработке текста (стр. 153–163). Шпрингер Берлин Гейдельберг.
  239. ^ Зриби, И., Хемахем, М.Э., и Белгит, Л.Х. (2013). Морфологический анализ тунисского диалекта. По материалам Международной совместной конференции по обработке естественного языка, Нагоя, Япония (стр. 992–996).
  240. ^ Лоусон, ДР (2008). Оценка методов арабской транслитерации. Школа информации и библиотечного дела, Северная Каролина.
  241. ^ аб Лоусон, доктор медицинских наук (2010). Оценка арабских систем транслитерации. Ежеквартальный журнал технических услуг, 27 (2), 164–177.
  242. ^ Аб Хабаш, Н., Суди, А., и Баквальтер, Т. (2007). «Об арабской транслитерации». В арабской вычислительной морфологии (стр. 15–22). Спрингер Нидерланды.
  243. ^ (на французском языке) Larousse Editions. (2004). Le petit Larousse illustré en couleurs: 87 000 статей, 5 000 иллюстраций, 321 карта, тематические журналы, вселенная хронологии. 2005. Издания Ларусса.
  244. ^ (на турецком языке) Нишанян, С. (2009). Sözlerin soyağacı: çağdaş Türkçenin etimolojik sözlüğü (Том 1). Эверест Яинлары.
  245. ^ abc (на итальянском языке) Кортелаццо М. и Золли П. (1988). Dizionario etimologico della lingua Italiana. Заничелли.
  246. ^ (на испанском языке) Real Academia Española (2014). Diccionario de la lengua española. Издательство Планета.
  247. ^ abc Glare, PG (1982). Оксфордский латинский словарь. Кларендон Пресс. Издательство Оксфордского университета.
  248. ^ Бурдье, П. (1977). Теория практики. (Пер. Р. Найс). Издательство Кембриджского университета.
  249. ^ Джордж, Л.Х., Скотт, Р., и Джонс, HS (1948). Греко-английский лексикон.
  250. ^ аб Джабер, Мохамед (1987) «Социолингвистическое исследование в Радесе: Тунис». Кандидат наук. Диссертация, Университет Рединга
  251. ^ abcdefghi Маамури, М. (1967). Фонология тунисского арабского языка. Итака: Корнельский университет.
  252. ^ Бача С., Гози Р., Джайдан М. и Гуидер-Ходжа Н. (2012, июль). Адаптация теста на фонологию и память на арабском языке с использованием энтропийного анализа сложности слов. В области информатики, обработки сигналов и их приложений (ISSPA), 11-я Международная конференция 2012 г. (стр. 672–677). IEEE.
  253. ^ Экерт, П. (2005, январь). Вариации, условности и социальное значение. На ежегодном собрании Лингвистического общества Америки. Окленд, Калифорния (Том 7).
  254. ^ Остлер, Н., и Аткинс, BTS (1992). Предсказуемый сдвиг смысла: некоторые лингвистические свойства правил лексической импликации. В «Лексической семантике и представлении знаний» (стр. 87–100). Шпрингер Берлин Гейдельберг.
  255. ^ abc Хабаш Н., Рэмбоу О. и Кираз Г. (июнь 2005 г.). Морфологический анализ и генерация арабских диалектов. В материалах семинара ACL по вычислительным подходам к семитским языкам (стр. 17–24). Ассоциация компьютерной лингвистики.
  256. ^ abcdefgh Wise, H (1983). «Некоторые функционально мотивированные правила тунисской фонологии». Журнал лингвистики . 19 (1): 165–181. дои : 10.1017/s0022226700007507. S2CID  145460630.
  257. ^ abcdefghijklmno Чекили, Ф. (1982). Морфология арабского диалекта Туниса (Докторская диссертация, Лондонский университет).
  258. ^ Аб Юн, С. (2013). Метатезировать или не метатезировать: фонологические и морфологические ограничения. XXVII Ежегодный симпозиум по арабской лингвистике. Массачусетский Институт Технологий.
  259. ^ (на французском языке) Баккуш, Т. (1972). Le phonème 'g' в арабских городах Туниса. Тунисское обозрение социальных наук, 9 (30–31), 103–137.
  260. ^ Абделлатиф, К. (2010). Словарь «le Karmous» Тунисского
  261. ^ (на итальянском языке) ДЮРАН, О. (2007). L'arabo di Tunisi: примечание к сравнению диалектологии. Дирасат Арьюлия. «Студи в оноре ди Анджело Ариоли» , 241–272.
  262. ^ Буссофара-Омар, Х. (1999). Арабское диглоссическое переключение в Тунисе: применение модели MLF Майерс-Скоттона (модель матричного языкового фрейма). (Докторская диссертация, Техасский университет в Остине).
  263. ^ (на французском языке) Бен Фарах, А. (2008). Les affriquées на тунисском диалекте. В Лингвистическом атласе Туниса.
  264. ^ Абу Хайдар, L (1994). «Лингвистическая норма и диалектная вариативность: анализ формантической голосовой системы арабского языка». Revue de Phonétique Appliquée . 110 : 1–15.
  265. ^ Белкаид, Ю (1984). «Арабские гласные, современная литература, спектрографический анализ». Страсбургский институт фонетических работ . 16 : 217–240.
  266. ^ Газали С., Хамди Р. и Баркат М. (2002). Изменение ритма речи в арабских диалектах. Международная конференция «В речи Просодия 2002».
  267. ^ Ньюман, Д., и Верховен, Дж. (2002). Частотный анализ арабских гласных в связной речи. Антверпенские статьи по лингвистике., 100, 77–86.
  268. ^ Хадсон, РА (1977). Аргументы в пользу нетрансформационной грамматики. Издательство Чикагского университета.
  269. ^ (на французском языке) Баркат, М. (2000). Определение акустических показателей для автоматической идентификации арабских языков. De la caractérisation…… à l'identification des langues, 95.
  270. ^ Баркат-Дефрадас, М., Василеску, И. и Пеллегрино, Ф. (2003). Стратегии восприятия и автоматическая идентификация языков. Ревю ПАРоль, 25 (26), 1–37.
  271. ^ ab (на немецком языке) Ритт-Бенмимун, В. (2005). Phonologie und Morphologie des arabi-sehen Dialekts der Marazig (Südtunesien) (Докторская диссертация, Диссертация, Вена).
  272. ^ (на французском языке) Ангужар, JP (1978). Цикл в фонологии? L'Accentuation en Arabe Tunisien. Анализы, Теория, 3, 1–39.
  273. ^ Хит, Дж. (1997). Марокканская арабская фонология. Фонологии Азии и Африки (включая Кавказ), 1, 205–217.
  274. ^ Маалей, Z (1999). «Метафорический дискурс в эпоху когнитивной лингвистики, с особым упором на тунисский арабский язык (ТА)». Журнал литературной семантики . 28 (3): 189–206. дои : 10.1515/jlse.1999.28.3.189. S2CID  170738037.
  275. ^ Белази, Н. (1993). Семантика и прагматика тунисских времен и аспектов. Диссертационные услуги UMI.
  276. ^ Аб Маалей, Z (2004). «Образный язык выражения гнева на тунисском арабском языке: расширенный взгляд на воплощение». Метафора и символ . 19 (1): 51–75. CiteSeerX 10.1.1.614.5701 . дои : 10.1207/s15327868ms1901_3. S2CID  145296111. 
  277. ^ Карпентер-Латири, Д. (2014). «Паломничество Гриба на острове Джерба: семантика инаковости». Scripta Instituti Donneriani Aboensis . 22 : 38–55. дои : 10.30674/scripta.67361 .
  278. ^ Халфауи, А. (2007). Когнитивный подход к анализу демонстративных высказываний на тунисском арабском языке. Аместэрдамские исследования по теории и истории лингвистической науки, серия 4, 290, 169.
  279. ^ Аб Маалей, З. (2008). Сердце и культурное воплощение в тунисском арабском языке. Культура, тело и язык. Концептуализации внутренних органов тела в разных культурах и языках, 395–428.
  280. ^ Маалей, З. (2007). Воплощение выражения страха на тунисском арабском языке. Прикладная культурная лингвистика: значение для изучения второго языка и межкультурного общения, 87.
  281. ^ Маалей, З. (2010). Обращение к незнакомцам на тунисском арабском языке: когнитивно-прагматический отчет.
  282. ^ Гессуми, М. (2012). Грамматика тунисской революции. граница 2, 39(1), 17-42.
  283. ^ (на арабском языке) Хидри, Н. (2013). Концерт Маджды Аль Руми в Карфагене: Общественность одобрила протест по поводу ухода Бардо. Алшурук, 7 августа 2013 г.
  284. ^ (на арабском языке) Гуидуз, Р. (2013). Успешный концерт Навеля Гачема и Хусейна Аль Джессми. Ассахафа, 17 августа 2013 г. Архивировано 24 сентября 2015 г. в Wayback Machine.
  285. ^ (на арабском языке) Команда Ассаба (2007). Карфаген предоставил мне возможность доступа ко всей арабской аудитории... Итак, это мой подарок тунисской аудитории. Ассаба, 17 июля 2007 г.
  286. ^ Коссманн, М. (2013). Арабское влияние на северных берберов. Брилл.
  287. ^ Заммит, MR (2013). Элемент Сфакси (Тунис) в мальтийском языке. Перспективы мальтийской лингвистики, 14, 23.
  288. ^ (на французском языке) Тардивель, Л. (1991). Répertoire des emprunts du français aux langues étrangères (том 27). Les éditions du Septentrion.
  289. ^ Саад, М. (2015). Видео: тунисский писатель Шукри Мабхут получил премию «Арабский Букер» 2015. Аль-Ахрам, 6 мая 2015 г.
  290. ^ (на арабском языке) Ауини, Ф. (2015). В присутствии звезд из Туниса и Ливана: Набиль Эль Каруи представляет программы Рамадана телеканала Nessma TV. Альшурук, 09 июня 2015 г.

Внешние ссылки