Фетва Оран была ответной фетвой , или исламским юридическим заключением, выпущенным в 1502 году для решения кризиса, который произошел, когда мусульмане в короне Кастилии , на территории современной Испании , были вынуждены принять христианство в 1500–1502 годах. [1] Ее автором был муфтий Ахмад ибн Аби Джума , алжирский ученый исламского права школы Малики ; [2] термин « Оранская фетва» был применен современными учеными из-за слова «Аль-Вахрани» («Оранский»), которое появляется в тексте как часть имени автора. [3]
Фетва излагает подробные послабления требований шариата (исламского права), позволяя мусульманам внешне соответствовать христианству и совершать действия, которые обычно запрещены в исламском праве, когда это необходимо для выживания. [4] Она включает в себя гибкие инструкции по выполнению ритуальных молитв , ритуальной благотворительности и ритуального омовения , а также рекомендации в случаях, когда необходимо нарушить исламский закон, например, поклоняться как христиане, совершать богохульство и употреблять свинину и вино. [5]
Фетва пользовалась широким распространением среди испанских мусульман и морисков — мусульман, номинально принявших христианство, и их потомков; один из ее сохранившихся переводов альхамьядо датирован 1564 годом, шестью десятилетиями позже ее первого выпуска. [6] Фетва была описана как «ключевой теологический документ» для понимания практики испанских мусульман после Реконкисты вплоть до изгнания морисков в начале 17 века. [1] [4]
Влияние Оранской фетвы ограничивалось Испанией: [6] За пределами Пиренейского полуострова преобладающее мнение поддерживало требования исламского права и требовало от мусульман эмигрировать или даже выбирать мученичество , когда ортодоксальное соблюдение религии становилось невозможным. [6] [7]
Ислам существовал в Испании с момента мусульманского завоевания Пиренейского полуострова в восьмом веке. В начале двенадцатого века мусульманское население на Пиренейском полуострове, называемом по-арабски Аль-Андалус , оценивалось в 5,5 миллионов человек, среди которых были арабы , берберы и местные новообращенные. [8] В последующие несколько столетий, по мере того как христиане продвигались с севера в процессе, называемом Реконкиста , мусульманское население сокращалось. [9] В конце пятнадцатого века Реконкиста достигла кульминации в падении Гранады , и общее число мусульман в Испании оценивалось от 500 000 до 600 000 из общего населения Испании в 7-8 миллионов. [8] Примерно половина мусульман проживала в бывшем Эмирате Гранада , последнем независимом мусульманском государстве в Испании, которое было присоединено к короне Кастилии . [8] Около 20 000 мусульман проживали на других территориях Кастилии, а большая часть остальных проживала на территориях Арагонской короны . [10]
До завершения Реконкисты побежденным мусульманам, как правило, предоставлялась свобода вероисповедания в качестве условий их капитуляции. Например, Гранадский договор , который регулировал капитуляцию эмирата, гарантировал набор прав завоеванным мусульманам, включая религиозную терпимость и справедливое обращение, в обмен на их капитуляцию. Учащение случаев принудительного обращения вызвало серию мусульманских восстаний в Гранаде (1499–1501). [11] [12] Восстания были подавлены, и впоследствии мусульманам в Гранаде больше не предоставлялись права, которые были предоставлены им Гранадским договором. [13] Им был предоставлен выбор остаться и принять крещение , отказаться от крещения и быть порабощенными или убитыми, или быть изгнанными. [14] Вариант изгнания часто был невозможен на практике из-за сложности выселения семьи и путешествия в мусульманские земли в Северной Африке, невозможности заплатить требуемую властями плату за безопасный проход и общей тенденции властей препятствовать такому исходу и мешать ему. [14]
Некоторые мусульмане, особенно те, кто жил вблизи южного побережья , выбрали вариант изгнания, [15] но для большинства публичное обращение в христианство, при этом тайно продолжая верить и практиковать ислам, было единственным доступным вариантом выживания в качестве мусульман. [16] Население массово обратилось в христианство , и к 1501 году все мусульманское население Гранады было номинально обращено в христианство. [17] [18] Очевидный успех насильственных обращений в Гранаде повлек за собой серию указов и прокламаций в 1501 и 1502 годах, которые фактически обрекли мусульман в других частях Кастилии на ту же участь. [18] Эти новообращенные, вместе со своими потомками, были известны испанским источникам как мориски . [19] Помимо того, что им пришлось принять христианство и отказаться от исламской веры и ритуалов, их также заставляли следовать христианским обычаям, в том числе посещать церковь, отправлять своих детей на обучение христианскому учению и принимать пищу и напитки, запрещенные исламским законом . [20]
До принятия Оранской фетвы преобладающая позиция исламских ученых заключалась в том, что мусульманин не может оставаться в стране, где правители делают невозможным надлежащее соблюдение религиозных обрядов. [21] Поэтому обязанностью мусульманина было покинуть страну, когда он мог это сделать. [6] Еще до систематического насильственного обращения религиозные лидеры утверждали, что мусульмане на христианской территории будут подвергаться прямому и косвенному давлению, и проповедовали эмиграцию как способ защиты религии от разрушения. [22] Примечательно, что современный алжирский ученый Ахмад аль-Ваншариси , который считался ведущим авторитетом в вопросе о мусульманах в Испании, [23] писал в 1491 году, что эмиграция из христианских земель в мусульманские была обязательной почти при любых обстоятельствах. [22] Кроме того, аль-Ваншариси призывал к суровому наказанию для оставшихся мусульман и предсказывал, что они будут временно пребывать в аду в загробной жизни . [24]
Сохранившиеся переводы фетвы дают имя автора в различных слегка отличающихся формах. Все они, как полагают, произошли от арабского имени Ахмад ибн Аби Джума аль-Маграви аль-Вахрани, с некоторыми добавлением имени 'Убайдаллах, которое может быть благочестивой формулой, означающей «маленький слуга Божий». [25] Нисба автора — часть его имени, которая указывает на место происхождения — аль-Вахрани («Оран») относится к городу Оран ( араб . وهران , Вахран ) в современном Алжире , тогда части Зайянидского королевства Тлемсен . [26] Таким образом, автора часто называют «Муфтием Орана », а документ называют «Оранской фетвой», хотя, по-видимому, нет никаких указаний на то, что фетва была издана в Оране или что автор проживал или имел официальную власть в Оране. [3] Девин Стюарт , академический специалист по исламским исследованиям , идентифицировал автора как Абу аль-Аббаса Ахмада ибн Аби Джума аль-Маграви аль-Вахрани (род. неизвестен — ум. 1511 в Фесе ), маликитского юриста, который учился в Оране и Тлемсене и, вероятно, издал фетву в Фесе , будучи там профессором исламского права. [2]
Аль-Вахрани составил фетву в ответ на запрос юридического заключения, другими словами, как ответ мусульманским просителям, которые хотели узнать, могут ли они продолжать жить в христианской Испании. [1] [4] [27] Получатель фетвы не назван. [1] Общепринятая дата составления фетвы — 1 раджаб 910 г. по хиджре, поскольку эта дата указана в большинстве сохранившихся рукописей. [28] Этот день в исламском календаре соответствует примерно 8 декабря 1504 г. [29] В одной рукописи добавлено «3 мая 1563 г.» в дополнение к 1 раджаб 910 г., что было бы ошибкой преобразования дат, но и Стюарт, и историк Л. П. Харви предположили, что дата 1563 г. могла быть временем перевода. [29] [6] В другой рукописи указан «Раджаб 909 г.», что, вероятно, было ошибкой копирования. [28]
Открытие фетвы продемонстрировало симпатию к мусульманам Испании, которые сохранили свою религиозную веру, несмотря на страдания и риск, которые это им представляло. Муфтий (автор фетвы) призвал их продолжать придерживаться религии ислама и наставлять в ней своих детей, когда последние достигнут зрелости. [1]
Фетва подтвердила обязанность испанских мусульман совершать салах (ритуальную молитву), закят (милостыню) и гусль (большое ритуальное омовение), даже если они не могли быть выполнены в правильной форме. [30] Она описала обязательность ритуальных молитв — обычно выполняемых стоя, поклонившись, простираясь и сидя в предписанной последовательности — даже если они совершаются только путем совершения легких движений. [30] Фетва также разрешала пропуск молитв — обычно выполняемых обязательных пять раз в день в предписанное время — когда им мешали это сделать, и предписывала им восполнять пропущенные молитвы ночью. [30] Она также давала инструкции по выполнению таяммума (безводного ритуального очищения), когда ритуально чистая вода не была доступна для замены вуду (малого ритуального омовения), которое обычно требуется перед совершением салах. [30] Когда таяммум был невозможен, даже легкие указательные движения руками или лицом в сторону чистой земли, камня или дерева были приемлемы. [30]
Фетва также сохранила исламскую обязанность давать ритуальную благотворительность ( закят ) – обычно рассчитываемую и распределяемую особым образом, предписанным шариатом ( исламским законом) – даже если это можно было сделать только проявив щедрость к нищему. [30] Она подтвердила обязанность ритуального омовения ( гусль ), «даже окунаясь в море». [30]
Фетва разрешала мусульманам внешне участвовать в христианских ритуалах и богослужениях, пока они внутренне считали их запрещенными. Когда мусульмане должны были падать ниц перед христианскими идолами, они должны были внутренне желать совершить исламскую молитву, даже если на самом деле не были обращены лицом к Мекке . Когда они кланялись идолам, они должны были сосредоточить свое внимание на Боге . [30] Когда они были вынуждены совершить богохульство , например, проклясть Мухаммеда или принять Иисуса как сына Божьего или Марию как жену Бога [ sic ], фетва предписывала им делать это и использовать «любые возможные уловки», чтобы отрицать их смысл, когда это возможно. Например, фетва предлагала неправильно произносить имя Мухаммеда или намереваться проклясть кого-то другого с похожим именем, когда от них требовалось проклясть пророка. [31]
Фетва также разрешала мусульманам Испании употреблять вино , свинину и другие продукты, обычно запрещенные шариатом, при условии, что мусульмане не намеревались воспользоваться ими и не отвергали их в своих сердцах. [5] [32] Фетва подтвердила допустимость женитьбы мусульманина на христианке , мотивируя это тем, что и мусульмане, и христиане являются людьми Писания . [31] Брак между мусульманкой и христианином следует избегать, если только это не происходит под принуждением, и при этом мусульмане должны «твердо придерживаться веры в то, что это запрещено». [31]
В конце фетвы автор призвал мусульман писать муфтию обо всем, что представляло для них трудности, чтобы он мог дать дальнейшие юридические заключения. Фетва осмотрительно не называла конкретного получателя, а вместо этого указывала лиц, которым она была адресована аль-гхураба (теми, кто живет за границей), но близок к Богу. [1]
Фетва, по-видимому, пользовалась широким распространением в мусульманской и морисской общинах в различных королевствах Испании, поскольку она была переведена и скопирована только в 1563 и 1609 годах. [4] [6] Полный географический охват текста неизвестен, но, по-видимому, изначально она была адресована мусульманам (или морискам) Кастилии в ответ на их принудительное обращение в ислам в 1500–1502 годах. [6] После того, как принудительное обращение распространилось на Арагонскую корону в 1520-х годах, фетва, вероятно, распространилась и там. [6]
Мнение легло в основу исламского статуса и практики морисков на протяжении более столетия, вплоть до их изгнания в 1609–1614 годах. [6] Это привело к нетрадиционной форме ислама, в которой внутреннее намерение человека ( нийя ), а не внешнее соблюдение ритуалов и законов, было определяющей характеристикой ислама. [33] Поколения морисков рождались и умирали в этом религиозном климате. [33] Гибридная или неопределенная религиозная практика фигурировала во многих текстах морисков. [34] Например, работы писателя морисков, известного как « Молодой человек из Аревало », написанные около 1530-х годов, описывали криптомусульман, использующих христианское богослужение в качестве замены обычных исламских ритуалов, как рекомендовано в фетве. [35]
Влияние фетвы ограничивалось Испанией. [6] За пределами Пиренейского полуострова преобладающее мнение продолжало поддерживать непреклонные требования исламского права и требовало от мусульман покинуть любую страну или даже выбрать мученичество , где одобренное соблюдение религии становилось невозможным. [6] [7]
Современные исследователи испанской исламской истории подчеркивают историческую важность фетвы. Харви назвал ее «ключевым теологическим документом» для изучения испанского ислама после насильственных обращений, описание, которое повторил Стюарт. [1] [4] Мерседес Гарсия-Ареналь и Фернандо Родригес Медиано, историки Испании и западных мусульман, описали фетву как «знаменитую» и назвали ее «одним из важнейших теологических текстов позднего испанского ислама». [27] Испанский литературовед Мария дель Мар Роса-Родригес посчитала фетву важной, поскольку она официально документировала «существование религиозностей, которые не зависят от традиционной ритуальной практики». [36]
Харви и Стюарт заявили, что фетва является отходом от предыдущих юридических мнений исламских ученых, которые обычно подчеркивали обязанность эмигрировать из любой страны, где надлежащее соблюдение религиозных обрядов было невозможно. [21] [37] Примечательно, что маликитский ученый аль-Ваншариси , ведущий ныне живущий авторитет по этому вопросу, был среди сторонников этой точки зрения. [38] Стюарт утверждал, что, хотя в тексте фетвы не упоминается ни один оппонент, она была задумана как упрек взглядам аль-Ваншариси. [38] Получатели этой фетвы смогут оставаться на месте, внешне соответствуя христианству и не считая себя отказавшимися от своей веры. [6] В фетве получателя называли « аль-гураба », что означает «чужаки» или «те, кто живет за границей», но это слово также встречается в нескольких хадисах (высказываниях Мухаммеда ) и вызывает духовное значение героических мусульман, верных своей вере, несмотря на большие страдания. [1] [39] Сочувствие, проявленное автором, а также его признание верности и страданий мусульман, контрастируют с преобладающим мнением, например, мнением аль-Ваншариси, который относился к ним неблагосклонно. [24]
Харви не считал фетву постоянным и всеобщим смягчением шариата; вместо этого отправитель и получатели фетвы, должно быть, рассматривали ее положения как временные меры в чрезвычайных обстоятельствах, призванные помочь мусульманам Испании пережить кризис. [6] Фетва начиналась с подтверждения в ортодоксальных терминах обязательств всех мусульман, [30] и заканчивалась выражением надежды на то, что ислам снова можно будет практиковать открыто без испытаний, невзгод и страха. [39] Муфтий и многие мориски ожидали или надеялись, что кризис закончится в не столь отдаленное время. [7] Роза-Родригес отметила, что фетва выражала надежду на то, что « благородные турки» вскоре вмешаются и положат конец религиозным преследованиям в Испании, что было отсылкой к растущей мощи Османской империи в Средиземноморье в то время. [40] Эта надежда не оправдалась, и религиозные преследования в Испании продолжились, в результате чего рекомендации фетвы стали обычным способом исповедовать ислам на протяжении поколений. [7]
Харви также отметил, что фетва охватывала широкий спектр исламских религиозных обязанностей, в то время как обычно фетва- респонсум затрагивала только конкретный вопрос по сложному вопросу. [1] Фетва также затрагивала конкретные практические проблемы, с которыми сталкивались мусульмане в Испании, такие как давление проклинать Мухаммеда, есть свинину, пить вино и вступать в брак с христианами. Это говорит о том, что автор имел некоторые знания о том, какова была жизнь под христианским правлением. [41]
В романе Амина Маалуфа 1986 года «Leo Africanus» представлена вымышленная версия фетвы. В романе мусульманские изгнанники из Гранады и местные улемы ( исламские ученые) проводили встречи в Фесе, чтобы дать совет мусульманам в Гранаде, которые отправляли письма, описывающие их преследования и их дилемму. В ходе встреч главный герой романа стал свидетелем того, как «человек из Орана» произнес речь, схожую по содержанию с фетвой Орана. [42]
По состоянию на 2006 год известно о четырёх сохранившихся рукописях, содержащих фетву. Одна из них — арабская копия, обнаруженная Мухаммадом Абдуллой 'Инаном в Ватикане в 1951 году и хранящаяся в коллекции Борджиано в Библиотеке Ватикана . [4] Остальные три были переводами на испанский язык, написанными арабским шрифтом ( aljamiado ). Один из них хранился в Экс-ан-Провансе , Франция , и один в Мадриде , Испания. [43] Третий перевод aljamiado раньше находился в Мадриде, но в настоящее время его местонахождение неизвестно. [44] [45]
С момента открытия тексты были расшифрованы или переведены на современный испанский , английский и немецкий языки . [4] Историк Л. П. Харви предоставляет почти полный перевод на английский язык в своей книге «Мусульмане в Испании с 1500 по 1615 год » . [46] [44]