Английский диалект, на котором говорят в основном на Филиппинах.
Филиппинский английский (похожий и родственный американскому английскому ) — это любая разновидность английского языка, родного для Филиппин , включая те, которые используются средствами массовой информации и подавляющим большинством образованных филиппинцев и изучающих английский язык на Филиппинах из соседних азиатских стран. Английский язык преподается в школах как один из двух официальных языков страны , второй – филиппинский . Из-за притока филиппинских учителей английского языка за границу, филиппинский английский также становится преобладающей разновидностью английского языка, изучаемого на Дальнем Востоке , поскольку его преподают филиппинские учителя в различных азиатских странах, таких как Южная Корея , Япония и Таиланд , среди других. [ нужна цитата ] Из-за очень многоязычной природы Филиппин, переключение кода, такое как таглиш ( английский, наполненный тагальским языком ) и бислиш (английский, наполненный любым из бисайских языков ), преобладает в доменах, от случайных ситуаций до формальных ситуаций. [3] [4] [5] [6] [7] [8]
История
Филиппинцы впервые познакомились с английским языком, когда британцы вторглись и оккупировали Манилу и Кавите в 1762 году в рамках Семилетней войны , но эта оккупация не оказала длительного влияния на английский язык в стране. Национальная разновидность филиппинского английского возникла в результате американской колонизации и, возможно, была одной из самых быстроразвивающихся в постколониальном мире. Его происхождение как английского языка, на котором говорит большая часть филиппинского населения, можно проследить до введения в Америке государственного образования , преподаваемого на английском языке. Это ознаменовалось прибытием томаситов в 1901 году, сразу же во время повторной колонизации после Филиппинской революции в конце 19 века - начале 1900 года. После бурного периода колониального перехода как филиппинские лидеры и элиты, так и американское колониальное правительство началось обсуждение формирования филиппинского национального языка . Сохранение высокого этнолингвистического разнообразия новой колонии было связано с низким уровнем проникновения испанского языка под властью Испании. Испанский язык был ограничен средством обучения для земельной элиты и дворянства. В конце испанской колонизации и в конце филиппино-американской войны в 1903 году только 10% населения колонии могли говорить по-испански. [9] [10] Тем не менее, сохраняющееся влияние испанского языка среди населения в целом оказало заметное влияние на лексическое развитие многих филиппинских языков и даже филиппинского английского в форме латиноизмов. [11] Тагальский язык был выбран в качестве основы национального языка в 1937 году, [12] и с тех пор остается таковым. В 1959 году он был переименован в «Филиппинский» [13] и в «Филиппинский» в 1987 году. Благодаря успешному созданию государственного образования в американском стиле с использованием английского языка в качестве основного языка, более 20% филиппинского населения, как сообщается, смогли понять и говорили по-английски незадолго до начала середины 20-го века. [10] Этот стремительный рост поддерживался после Второй мировой войны, а также благодаря филиппинским средствам массовой информации (например, газетной бумаге, радио, телевидению), где английский также стал доминирующим языком, [14] и ратификации действующей Конституции Филиппин в 1987 году. филиппинский и английский были объявлены официальными языками. В 2020 году Филиппины заняли 27-е место в мире (среди 100 стран) в рейтинге уровня владения английским языком EF . В том же отчете он занял второе место в Азии послеСингапур . [15]
Сегодня филиппинский английский, официально названный на основе концепции World Englishes лингвиста Браджа Качру , представляет собой признанную разновидность английского языка с его отчетливыми лексическими, фонологическими и грамматическими особенностями (со значительными различиями в зависимости от социально-экономических групп и уровня образования, которые являются предикторами владения английским языком). на Филиппинах). Поскольку английский язык прочно укоренился в филиппинском обществе, превращение этого языка в коренное население до такой степени, что он стал отличаться от английских разновидностей, встречающихся в Соединенных Штатах, Великобритании или других странах, было лишь вопросом времени. Это, наряду с формальным введением структуры World Englishes (WE) для исследователей английского языка на Филиппинах, открыло шлюзы для исследований этого нового развивающегося английского языка, который с тех пор получил название филиппинского английского. [16]
Филиппинский английский в сфере услуг
Обилие англоговорящих людей и конкурентоспособные цены на рабочую силу позволили Филиппинам стать предпочтительным местом для иностранных компаний, желающих открыть колл-центры и другой аутсорсинг . [17] [18] [19] Знание английского языка поддерживает крупную индустрию колл-центров, и в 2005 году в America Online было 1000 человек на бывшей авиабазе Кларк ВВС США в Анхелес-Сити, которые отвечали на девяносто процентов их глобальной электронной почты. запросы. Citibank осуществляет глобальное программирование банкоматов в стране, а у Procter & Gamble более 400 сотрудников в Макати , центральном районе Манилы, которые выполняют бэк-офисную работу для своих азиатских операций, включая финансы, бухгалтерский учет, кадровые ресурсы и обработку платежей.
Приток иностранных студентов, в основном из Южной Кореи , также привел к росту числа центров изучения английского языка , [20] особенно в Метро Манила , Багио , Метро Себу и Метро Баколод . [21]
Позиционирование
В 2003 году Эдгар В. Шнайдер определил динамическую модель эволюции постколониальных языков английского языка, поместив филиппинский английский в фазу 3, нативизацию . [22] В 2016 году Ариана Макалинга Борлонган в исследовательской статье утверждала, что филиппинский английский соответствует параметрам, установленным для перехода к этапу 4 « Эндонормативная стабилизация» . [23]
Орфография и грамматика
Орфография
Филиппинские законы и судебные решения, за крайне редким исключением, написаны исключительно на английском языке. Английский также используется в сфере высшего образования , религии, печатных и радиовещательных СМИ, а также в бизнесе. Большинство образованных филиппинцев являются двуязычными и говорят на английском как на одном из своих языков. Для высокотехнологичных предметов, таких как сестринское дело, медицина, информатика и исчисление, английский является предпочтительным языком для учебников, общения и т. д. Очень немногие предпочтут высокотехнологичные книги на филиппинском или региональном языке. [24] [25] Фильмы и телепередачи на английском языке обычно не дублируются на большинстве кабельных каналов [26], за исключением некоторых, таких как Tagalized Movie Channel . [27]
Поскольку английский язык является частью учебных программ от начального до среднего образования , многие филиппинцы свободно пишут и говорят на филиппинском английском, хотя могут быть различия в произношении . [28] Однако в большинстве школ на Филиппинах работают учителя, владеющие филиппинским английским языком, и, следовательно, заметные различия с американским английским, из которого он произошел, заметны.
Грамматика
- Филиппинский английский традиционно следует орфографии и грамматике американского английского , хотя он имеет некоторое сходство с английским языком Содружества . Филиппинский английский следует за последним, когда дело касается пунктуации и обозначения дат. Например, запятая почти никогда не ставится перед последним элементом перечисления (как в книге стилей AP и других руководствах по стилю в англоязычной журналистике в целом). [ нужна цитата ]
- Даты часто читаются по кардинальному, а не порядковому числу. (Пример: 1 января произносится как «первое января» вместо «первое января» или «первое января».)
- Тавтологии , такие как избыточность и плеоназм , распространены, несмотря на упор на их избегание, подчеркивание краткости и простоты составления предложений; они свойственны многим говорящим, особенно среди старшего поколения. Возможное объяснение состоит в том, что учителей английского языка, приехавших на Филиппины, обучали старомодной грамматике, поэтому они распространили этот стиль среди студентов, которых обслуживали.
- Примеры: «В этот момент времени» и «.. будет тот...» (или «... будет тот, кто будет...») вместо «сейчас» и «... будет. ..» соответственно – например, «Я буду тем, кто пойдет…», а не «Я пойду…». [29]
- Собирательные существительные обычно имеют форму единственного числа, например, моя семья преуспевает, а не моя семья преуспевает , или группа гуляла , а не группа гуляла . Это также имеет место в американском английском .
- Прошедшее время и причастия прошедшего времени глаголов учиться , заклинание и запах часто встречаются в филиппинском английском языке регулярно ( учиться , писаться , пахнуть ). То же самое относится и к американскому английскому.
- River следует за названием реки, о которой идет речь, в соответствии с американским английским, например, Pasig River , а не в соответствии с британским соглашением о том, чтобы стоять перед названием, например, River Thames .
- В то время как предлоги перед днями в американском английском могут быть опущены, например, She resigned Tuesday , в филиппинском английском они обычно сохраняются: She receed on Tuesday . Однако в журналистских текстах эти предлоги обычно опускаются.
- Институциональные существительные больница и университет иногда не принимают определенный артикль , например , Он в больнице и Она в университете , а иногда употребляют, например, Он в больнице и Она в университете . [ нужна цитата ]
- Диапазоны дат используются , например, с понедельника по пятницу , а не с понедельника по пятницу . Он разделяет британский английский и отличается от американского английского.
- При произнесении или написании чисел и не вставляется перед десятками, т. е. пятьсот шестьдесят девять , а не пятьсот шестьдесят девять . Это отличие от британского английского. Кроме того, в американском английском также распространена вставка и .
- Предлог in write to (например, я напишу вам [что-то] ) всегда сохраняется, в отличие от американского употребления, где его можно опустить.
- Говоря о времени, филиппинцы называют 12:30 половиной двенадцатого или, альтернативно, двенадцатью тридцатью и не используют британскую половину двенадцатого . Аналогично, (a) без четверти двенадцать используется для обозначения 11:45, а не (a) без четверти двенадцать , которое встречается в американском английском.
- Принять душ или принять ванну — наиболее распространенные употребления в филиппинском английском, следуя за американским английским, тогда как в британском английском используются глаголы « принять душ» и «принять ванну» . Тем не менее, купание почти всегда похоже на американское или британское употребление, но не получило широкого распространения.
- Суффикс направления -ward, обычно встречающийся в британском английском, является основным употреблением в филиппинском английском, поэтому в направлении , после и вверх по сравнению с американским в направлении , после и вверх . Однако нападающие более распространены, чем преимущественно британские нападающие . Пользователи филиппинского английского опускают окончание -s при использовании фразовых глаголов , например, с нетерпением .
- При чтении десятичных чисел, которые обычно состоят из двух или трех цифр, каждая цифра читается как целое число, а не по каждой цифре, например (0,99 — это (ноль) целых девяносто девять вместо (ноль) целых девять девяти или , особенно в школах, девяносто девять сотых как в британском, так и в американском английском. Кроме того, четырехзначные десятичные числа также обрабатываются аналогично тому, как американцы читают четырехзначные числа с ненулевыми десятками и единицами как пары двузначных чисел, не произнося «сто» и не вставляя «о»; Таким образом, число 3,1416 — это «три целых четырнадцать шестнадцать», а не «три целых один целых четыре целых шесть», как произносится.
- Имя католического кардинала почти всегда имеет форму «[имя] Кардинал [фамилия]», [30] например, Хуан Кардинал де ла Крус, аналогично синтаксису в немецком и латинском языках, [31] в отличие от « Кардинал [имя] [фамилия]» на нефилиппинском английском языке. [32]
- Католические священники, как епархиальные, так и религиозные, носят титул «Преподобный отец», сокращенно «Преподобный отец». перед их именем, а затем фамилией, в отличие от практики в некоторых других англоязычных странах. Напротив, «Преподобный» или «Преподобный». раньше личное имя было только у дьяконов, например, «Преподобный Хуан де ла Крус», в отличие от их коллег в США. "Rev." один перед именами священников обычно встречается в статьях нефилиппинских СМИ, таких как Associated Press (AP), в филиппинских газетах.
Университет
- Слово « курс» на Филиппинах обычно означает всю программу обучения, которая может длиться несколько лет и состоять из любого количества модулей , поэтому это также практически синоним программы на получение степени. Такое использование происходит из-за косвенного влияния испанского курсо и его заимствованных форм в филиппинских языках. Использование используется совместно с британским английским языком.
- На Филиппинах студент учится или изучает определенный предмет (хотя в филиппинских колледжах или университетах для обозначения основного предмета обучения также используются специализация , концентрация или, реже, акцент студента). Специальность в чем-либо относится к основному курсу обучения студента; «учиться» может относиться к любому изучаемому предмету.
Денежные единицы
- Носители филиппинского английского языка часто говорят « двести пятьдесят», а не британцы и, альтернативно, «двести пятьдесят» американцы . В британском, а иногда и американском английском, «и» идет после сотен (одна тысяча двести тридцать долларов). Филиппинский английский этого не соблюдает.
- Филиппинцы, говорящие по-английски, часто говорят « сто пятьдесят», а не американцы, говорящие «сто (и) пятьдесят» .
- В филиппинском английском языке, особенно в телевизионной или радиорекламе, целые числа могут произноситься индивидуально при выражении суммы. Например, распродажа за 399 фунтов стерлингов может быть выражена как распродажа за три девять девять , хотя также распространена полная стоимость в триста девяносто девять песо . Филиппинский английский следует за американским английским и продается по цене три девяносто девять , что понимается как ₱399; Раньше это можно было понимать как 3,99 фунта стерлингов, однако из-за инфляции 3,99 фунта стерлингов больше не является обычной ценой на товары.
Словарный запас
Как историческая колония Соединенных Штатов, филиппинский английский лексикон разделяет большую часть своего словарного запаса из американского английского, но также имеет заимствования из родных языков и испанского языка, а также некоторые обычаи, чеканки и сленг, характерные для Филиппин. Из-за влияния испанского языка филиппинский английский также содержит термины испанского происхождения, в том числе англицизации, некоторые из которых приводят к появлению ложных друзей , таких как « спасение ». Филиппинский английский также заимствовал слова из филиппинских языков, особенно названия местных растений и животных (например, « ампалайя », «балимбинг ») и культурные концепции, не имеющие точных английских эквивалентов (например, килиг ); некоторые заимствования из филиппинских языков вошли в основной английский язык, например, абака и иланг-иланг .
Орфография и стиль
Филиппинское правописание в целом соответствует американскому правописанию, после реформ , обнародованных в словаре Ноя Вебстера 1828 года .
- Слова , которые в британском английском (кроме правописания в Оксфорде ) оканчиваются на ise , такие как real ise , recognise иorgan ise , пишутся с ize в соответствии с американским английским: real ize , recogniize иorgan ize ( однако exerc ise является универсальным в все сорта).
- Слова, которые в британском английском пишутся с -ae-/-oe-, такие как oe stogen и mediae val , пишутся только через e , как в американском английском как e stogen и medi e val . Исключениями являются aesthetic , am oe ba иarcheology , которые следуют общепринятому использованию в американском английском, но могут писаться только с помощью e .
- Слова французского происхождения, которые в британском английском заканчиваются на наш , такие как col Our , hon Our и lab Our , пишутся с американским английским или после него: col or , hon or и lab or . Британский – наше написание иногда используется как притворство.
- Слова французского происхождения, которые в британском английском заканчиваются на re , такие как fibre , center иmeter , обычно пишутся с er, как в американском английском — fib er , center иmeter er . Слово «театр» (американское написание) также часто пишется как «театр» (британское написание), без каких-либо предпочтений в написании.
- Слова, которые в британском английском оканчиваются на yse , такие как anal yse , paral yse и catalyse , пишутся с yze после американского английского как anal yze , paral yze и catalyze .
- Нет предпочтения словам, написанным с -log в американском английском или -logue в британском английском в филиппинском английском. Некоторые слова обычно пишутся с -log , например , каталог и аналог , тогда как другие обычно пишутся с -лог , например монолог или диалог .
- Двойная согласная l (в основном используемая в британском английском языке и английском языке Содружества) обычно сохраняется в филиппинском английском при добавлении суффиксов к словам, оканчивающимся на l , где согласная не имеет ударения, в отличие от общепринятой американской практики. Таким образом , филиппинский английский предпочитает отмену и путешествие , а не американский вариант отмены и путешествия . [а]
- В то время как в британском английском используется одинарная согласная l в словах умелый , воля , зачисление , дистилляция , энтузиазм , выполнение и рассрочка , филиппинский английский обычно использует двойную согласную после американского английского : умелый , воля , зачисление , дистилляция , увлечение , выполнение и установка . _ _ _ _ _ _ _ _
- В английском языке Содружества слова «defence » и «offence » пишутся как «defense » и «offence » , следуя американскому английскому.
- В филиппинском английском, следуя американскому английскому , используются практика и лицензия как для существительных, так и для глаголов, а не лицензия для второго существительного и практика для первого глагола, как в английском языке Содружества.
- Филиппинский английский предпочитает написание с молчанием e в некоторых словах , таких как Acknowledgement , Judgment и Loveable , в отличие от Acknowledgment , Judgment и Loveable . [б]
- Во всех остальных случаях филиппинский английский предпочитает написание американского английского там, где оно отличается от текущего британского написания, как, например, в program ( во всех контекстах) для британского английского program и gue rrilla в британском английском gue r illa . Однако программа часто используется в смысле листовки, в которой для отличия перечисляется информация о пьесе, игре или другом занятии .
- Ид аль-Адха и Ид аль-Фитр в большинстве случаев пишутся без дефиса, а первая буква А заменяется апострофом как Идль Адха и Идл Фитр соответственно. [33] [34]
- Аббревиатуры natl и govt в филиппинском английском часто пишутся с апострофом перед последней буквой (как nat'l и gov't ).
- Элементы алюминий и цезий в американском английском пишутся как алюминий и цезий . _ _ _
Стиль
Форматы даты ММ/ДД/ГГГГ и ДД/ММ/ГГГГ используются на Филиппинах для обозначения даты, а для обозначения времени — 12-часовой формат .
Раскладка клавиатуры
Существует две основные раскладки клавиатуры на английском языке : раскладка для США и раскладка для Великобритании. В клавиатурах и программном обеспечении для филиппинского рынка повсеместно используется раскладка клавиатуры США. Однако распространенные специальные символы, такие как Ñ (используется в именах собственных и испанских заимствованных словах) или знак филиппинского песо (₱, используется в ценах), не обозначаются на филиппинской клавиатуре; обычно они вводятся с помощью неработающих клавиш, сочетаний клавиш или средств ввода символов.
Фонология
Филиппинский английский имеет ротический акцент, главным образом, из-за влияния филиппинских языков , которые являются первым языком большинства его носителей. Еще одним влиянием является ротическая характеристика американского английского языка , который стал давним стандартом на архипелаге с тех пор, как американцы ввели этот язык в государственное образование. [35] [36] [37] Это противоречит большинству вариантов английского языка Содружества , на которых говорят в соседних странах, таких как Малайзия или Сингапур . Единственным исключением из этого правила является слово Мальборо , которое часто читают как Мальборо . Поэтому фонемы /r/ произносятся во всех позициях. [38] Однако некоторые дети зарубежных филиппинцев , получившие образование в странах Содружества (таких как Австралия, Новая Зеландия или Великобритания), могут говорить с неротическим акцентом, если их не учат иному. Носители языка и хорошо образованные носители языка (также называемые акролектальными говорящими [35] ) также могут использовать хлопающие и гласные звуки, напоминающие сдвиг гласных в Калифорнии , из-за влияния голливудских фильмов и культуры колл-центров , в основном ориентированной на американский рынок. [39]
Для неносителей языка фонологические особенности филиппинского английского языка во многом зависят от родного языка говорящего, хотя иностранные языки, такие как испанский , также повлияли на многих филиппинцев на способ произнесения английских слов. Вот почему аппроксимации очень распространены, наряду с гиперкоррекциями и гиперфорейнизмами . Наиболее отличительной особенностью филиппинского английского является отсутствие фрикативных согласных, включая /f/ , /v/ , /θ/ , /ð/ , /z/ и часто /ʒ/ . Другая особенность — общее отсутствие шва /ə/ ; вместо этого он произносится соответствующей эквивалентной полной гласной, хотя вариант цвета r [ɚ] становится все более популярным в последние годы.
Согласные
Следующие изменения согласных применимы к большинству людей, для которых язык не является родным: [38]
- Ротический согласный /r/ может варьироваться от трели [r] , взмаха [ɾ] и аппроксиманта [ɹ] . Английское аппроксимант [ɹ] произносится многими носителями в последних буквах слова или перед согласными, в то время как стандартный диалект предпочитает произносить аппроксимант во всех позициях /r/ .
- Фрикативные звуки /f/ и /v/ приближаются к стоповым согласным [p] и [b] соответственно.
- Th-stopping : зубные фрикативы /θ/ и /ð/ становятся стоп-согласными /t/ и /d/ соответственно. Это также можно наблюдать у носителей хиберно-английского диалекта и ряда носителей американского английского языка.
- Yod-слияние : Как и большинство вариантов английского языка Содружества за пределами Канады, а иногда и в ирландском английском, кластеры /dj/ , /tj/ и /sj/ становятся [dʒ] , [tʃ] и [ʃ] соответственно. В результате слова роса , мелодия и фармацевтика произносятся как , и [pärmɐˈʃuːtikäl] соответственно. Йод-слияние также встречается в некоторых других словах, где другие английские варианты либо сопротивляются этому, либо не требуют этого, например, кальций и Цельсий обозначаются соответственно [ˈkälʃʊm] и [ˈsɛlʃʊs] . По этим причинам использование слияния йод является еще одним случаем аппроксимации придыхательных согласных , которых в филиппинских языках обычно нет в таких словах, как двенадцать .
- Удержание йода обычно практикуется выборочно, подобно историческому среднеатлантическому акценту в США, ирландском или британском английском языке и английском языке Содружества, и, в меньшей степени, у некоторых носителей английского языка в Канаде, в определенных словах, таких как new (s) но не студент . _ По этой причине man eu ver в основном произносится также с йодом, несколько в сверхиностранной манере, тогда как все остальные акценты по своей сути опускаются. Однако йод-дроп часто встречается из-за влияния современного General American. Йод, сохраняющийся во многих словах, иногда объединяется; см. «Йод-слияние» выше.
- Фрикативный звук /ʒ/ может быть преобразован в [ʃ] в таких словах, как « measure » , или аффричен в [dʒ] в таких словах, как « beige » .
- Фонема /z/ озвучена буквой [s] . Сюда также входят интервокальные /s/ и ⟨ss⟩ в таких примерах, как растворение , владение и их производные, бюстгальтер , десерт , растворение , Миссури (ан) , владение и ножницы , которые в большинстве других языков обычно произносятся как [z]. акценты английского языка. Однако австралийский язык обычно произносится через [s] , как в США.
- Говорящие постарше, как правило, добавляют звук i или e перед группами начальных слогов sl- , sm- , sn- , sp- и st- из-за испанского влияния, поэтому слова звезда и помада звучат как (i/e)star и палочка для губ (т.е.) соответственно.
- Как и у большинства людей, для которых английский язык не является родным, « темный l » ( [ɫ] ) сливается с обычным « светлым » эквивалентом /l/ .
- Соединение ⟨ll⟩ произносится как небный латеральный аппроксимант [ʎ] между гласными (например, gori lla ), особенно для тех , кто знаком с испанской орфографией. Среди молодых, хорошо образованных ораторов это незначительно.
- Буква «z» обычно произносится (а иногда и пишется) как «zey» как в ямайском английском . Однако в стандартном филиппинском английском оно произносится как американское «зи».
Гласные
Гласные в филиппинском английском произносятся в соответствии с буквой, обозначающей каждую, так что ⟨a, e, i, o, u⟩ обычно произносятся как [a, ɛ, i, o, u] соответственно. [36] [38] Шва /ə/ — хотя и является фонологической особенностью многих филиппинских языков, таких как Карай-а , Маранао или абагатанский (южный) диалект Илокано , — отсутствует как отдельная фонема. [37] [40]
- Ниже приведены различные приближения шва:
- Слова, оканчивающиеся на -le , следующие за согласной (например, Google ), обычно произносятся с [ɛl] , за исключением слов, оканчивающихся на -ple , -fle или -ble ( apple , waffle и смиренный ), которые произносятся с [ол] .
- / ɪ/ в таких словах , как знание или колледж , произносится как дифтонг / eɪ / , что делает его рифмующимся со словом возраст .
- Ротические гласные /ər/ и /ɜːr/ могут произноситься как [ɛr] (командир ) , [ir] ( круг ) или [или] (док или ), обычно носителями языка за пределами городских районов. или пожилые люди.
- Произношения ⟨a⟩ /æ, ʌ, ɑ/ произносятся как центральные гласные [ä] и [ɐ] . В стандартном диалекте открытый передний [a] может произноситься как аллофон /æ/ .
- Первый ⟨a⟩ в некоторых словах, таких как патронаж , патриот(ic/ism) , (ex/re)patriate(d/s) и (ex/re)patriation, обычно звучит как [æ] , как в британском языке. /неканадское Содружество или ирландский английский, или иногда [ä] , а не [eɪ] в США и Канаде. Более того, ⟨a⟩ в безударном -ативном суффиксе сокращается либо до schwa, либо до [a] , становясь [-ətɪv] , как в Великобритании и Ирландии, для слов с ударением на втором слоге, таких как административный , следственный , качественный , иногда инновационный и обычно законодательный , а ⟨a⟩ как безударный префикс a- , называемый альфа-привативным , также является шва или [a] перед основами, которые начинаются с согласных, например, аполитичный , асимметричный или асимметрия , бессимптомный , атипичный и т. д.
- Для некоторых говорящих фонема /ɪ/ может быть объединена или заменена более длинной /i/ . Слова «пилинг» и «таблетка» могут звучать одинаково.
- / ɒ/ может произноситься как [o] ( цвет или даже завтра , извините , печаль и т . д . , как в Канаде ) или [ ɐ] ( но т ) .
- Звук u в орграфе qu может быть опущен перед e и i в некоторых словах, таких как транквилизация (r) и разговорный .
- Звук /ʌ/ в парах и двойниках также может произноситься как [o] или, реже, как [a] .
- / ʌ/ в культуре и предельном значении иногда произносится как [ʊ] , что частично похоже на акценты в Англии, Ирландии и Уэльсе без разделения ноги и стойки .
Акцент
- Часто встречаются отчетливые неродные акценты или ударения. Например, в словах церемония и арабский ударение делается на втором слоге (как [ sɛREmoni ] и [ A RAbik ] соответственно) как еще один результат косвенного испанского влияния. Кроме того, слова, оканчивающиеся на -ary, такие как бенефициарный , дополнительный , элементарный , судебный и дополнительный , рассматриваются как парокситоны или ударение на /а/, а не как пропарокситоны или предыдущий слог, гиперфоринизм от испанского -aria / - арья и -арио / -арио .
Произношение
Многие филиппинцы часто имеют отличное неродное английское произношение, и многие из них подпадают под различные лектальные вариации (т.е. базилектальный, мезолектальный, акролектальный). [35] Некоторые филиппинские языки (например , ибанаг , итавис , суригаонон , таусуг ) содержат определенные уникальные фонемы, такие как [dʒ] , [f] , [v] и [z] , которые также присутствуют в английском языке. Однако первые языки филиппинцев, как правило, имеют другой фонологический репертуар (если не более упрощенный по сравнению с английским), и это приводит к неправильному или различному произношению, особенно среди носителей базилектального и в некоторой степени мезолектального языка.
Социолингвистика
Смотрите также
Примечания
- ^ В некоторых словах, таких как cancelled , написание -ll- также приемлемо в американском английском.
- ^ Название одного из Eat Bulaga! Сегменты официально пишутся как «Bawal Judgmental» с американским написанием jud g mental ; однако многие пользователи сети пишут это слово, используя британское Judgemental ( поэтому «Bawal Judgemental»).
Рекомендации
- ^ ab Филиппины в Эберхарде, Дэвид М.; Саймонс, Гэри Ф.; Фенниг, Чарльз Д., ред. (2022). Этнолог: Языки мира (25-е изд.). Даллас, Техас: SIL International.
- ^ "Филиппины" . Проверено 22 мая 2020 г.
- ^ Баутиста, Ма. Лурдес (2004). «Переключение тагальско-английского кода как способ дискурса» (PDF) . Обзор образования в Азиатско-Тихоокеанском регионе . 5 (2): 225–233. дои : 10.1007/BF03024960. S2CID 145684166.
- ^ Баутиста, Ма. Лурдес (1998). «Переключение тагальско-английского кода и лексикон филиппинского английского». Азиатские англичане . 1 (1): 51–67. дои : 10.1080/13488678.1998.10800994.
- ^ Эрвин-Биллонес, Кларк (2012). Переключение кода в филиппинских газетах: расширение языка, культуры и идентичности (PDF) (магистр). Государственный университет Колорадо . Проверено 31 декабря 2018 г.
- ^ Даяг, Данило (2002). «Переключение кода в филиппинской печатной рекламе: синтаксически-прагматическое описание». Филиппинский журнал лингвистики . 33 (1): 34–52.
- ^ Бернардо, Эндрю (2005). «Двуязычное переключение кода как ресурс для обучения и преподавания: альтернативные размышления о проблеме языка и образования на Филиппинах». В Даяге, Данило; Квакенбуш, Дж. Стивен (ред.). Лингвистика и языковое образование на Филиппинах и за их пределами: праздничный сборник в честь Ма. Лурдес С. Баутиста . Лингвистическое общество Филиппин. стр. 151–169.
- ↑ Кук, Эрин (26 марта 2018 г.). «Чем использование переключения кода филиппинскими СМИ отличается от Азии» . Проверено 31 декабря 2018 г.
- ^ «ПЕРЕПИСЬ ФИЛИППИНСКИХ ОСТРОВОВ, проведенная под руководством Филиппинской комиссии в 1903 году» (PDF) . gov.ph. _ 1905. Архивировано из оригинала (PDF) 14 августа 2022 года.
- ^ аб Лламзон, Теодоро (1968). «О тагальском как доминирующем языке». Филиппинские исследования . 16 (4): 729–749.
- ^ Сибаян, Бонифачо (2000). «Результирующие модели социолингвистической, социально-экономической и культурной практики и поведения после более чем четырехсот лет языковой политики и практики на Филиппинах». В Баутисте, Ма. Лурдес; Лламзон, Теодоро; Сибаян, Бонифачо (ред.). Парангал Кан Брат Эндрю: Праздничный сборник для Эндрю Гонаслеса к его шестидесятилетию . Манила: Лингвистическое общество Филиппин. стр. 247–261.
- ^ «Указ № 134: Провозглашение национального языка Филиппин на основе тагальского языка» . Правительство Филиппин. 30 декабря 1937 года.
- ^ Эндрю Гонсалес (1998), «Ситуация языкового планирования на Филиппинах» (PDF) , Журнал многоязычного и многокультурного развития , 19 (5, 6): 487–488, doi : 10.1080/01434639808666365 , получено 24 марта 2007 г.
- ^ Даяг, Данило (2008). «Англоязычные СМИ на Филиппинах». В Баутисте, Ма. Лурдес; Болтон, Кингсли (ред.). Филиппинский английский: лингвистические и литературные перспективы . Гонконг: Издательство Гонконгского университета. стр. 49–66.
- ^ «Индекс владения английским языком EF» (PDF) . Образование прежде всего . 30 мая 2021 г. Архивировано (PDF) из оригинала 30 мая 2021 г. . Проверено 30 мая 2021 г.
- ^ Качру, Брадж; Качру, Ямуна; Нельсон, Сесил (2009). Справочник мировых английских языков: том 48 справочников Блэквелла по лингвистике. Джон Уайли и сыновья. п. 240. ИСБН 978-1-4051-8831-9.
- ^ Карл Марк Рамота (2004). «Экономические проблемы заставляют талантливых выпускников обращаться в колл-центры». Булатлат . Проверено 13 марта 2011 г.
- ↑ Диана Дж. Мендоса (1 октября 2010 г.). «Филиппины: бум колл-центров порождает новую культуру и рискованное поведение». Глобальная геополитика и политическая экономия . Проверено 13 марта 2011 г.
- ↑ Карлос Х. Конде (13 августа 2007 г.). «Английский язык теряется в переводе на Филиппинах». Нью-Йорк Таймс . Проверено 13 марта 2011 г.
- ↑ Джонатан М. Хикэп (13 сентября 2009 г.). «Корейцы стекаются на Филиппины, чтобы изучать английский язык». Корея Таймс . Проверено 13 марта 2011 г.
- ^ «Корейские студенты будут изучать английский язык в школах Баколод» . Манильский бюллетень . 3 мая 2017 г. Проверено 26 октября 2017 г.
- ^ Шнайдер, Эдгар В. (Эдгар Вернер) (2003). «Динамика новых английских языков: от построения идентичности к рождению диалекта». Язык . 79 (2). §4.3. дои : 10.1353/lan.2003.0136. ISSN 1535-0665. S2CID 59498182.
- ^ Борлонган, Ариан Макалинга (2016). «Перемещение филиппинского английского языка в динамическую модель Шнайдера» (PDF) . Азиатские англичане . 18 (3): 232–241. дои : 10.1080/13488678.2016.1223067. JSTOR 4489419. S2CID 157750159 — через Jstor.
- ^ Автор Дэвид Кристал отмечает, что английский язык используется в техническом контексте для разборчивости, а таглиш и бислиш используются в социальных контекстах для идентичности, отмечая, что аналогичные ситуации существуют в других странах (например, как с синглишем ). См. Кристал, Дэвид (2003). Английский как глобальный язык (2, иллюстрированное, исправленное издание). Издательство Кембриджского университета. п. 189. ИСБН 0-521-53032-6.
- ^ Эспиноза, Дорэй (1997). «Английский на Филиппинах». Глобальные проблемы языкового образования . Институт языка Японии (26): 9. Архивировано из оригинала 29 декабря 2010 года . Проверено 13 марта 2011 г.
- ^ Роуторн, Крис; Блум, Грег (2006). Филиппины . Путеводитель по стране Lonely Planet (9-е изд.). Одинокая планета. п. 105. ИСБН 978-1-74104-289-4.
кинотеатры.
- ^ "Тагализированный киноканал на SKY" . philstar.com . Филиппинская звезда. 23 ноября 2014 г.
- ↑ Изабель Пефианко Мартин (12 апреля 2008 г.). «Боясь английского на Филиппинах». Филиппинский Daily Inquirer . Архивировано из оригинала 23 июля 2011 года . Проверено 13 марта 2011 г.
- ^ Примеры: Цитируя Cebu Daily News : «Поэтому, если они увидят, что полицейские собираются провести опрос безопасности, им следует сначала спросить меня, потому что я буду тем, кто узнает об этом. Им придется поговорить со мной», « Безопасность предложен опрос для банков Лапу». Филиппинский Daily Inquirer. 17 марта 2008 года. Архивировано из оригинала 6 сентября 2011 года . Проверено 3 сентября 2008 г.; «Если я буду тем, кто будет говорить и объяснять, это будет корыстно», Ансельмо Роке (18 января 2007 г.). «Преподаватели школы Эсиха разоблачают беспорядок, который устроил руководитель университета» . Филиппинский Daily Inquirer . Архивировано из оригинала 5 марта 2007 года . Проверено 3 сентября 2008 г.«Тот, кто победит в вопросе тайного голосования, получит место спикера», Норман Бордадора (22 июля 2007 г.). «Арройо может доставить SONA без динамика — Салонга». Филиппинский Daily Inquirer . Архивировано из оригинала 9 августа 2007 года . Проверено 3 сентября 2008 г..
- ^ «Папа Франциск повышает кардинала Тагле до звания кардинала-епископа». CNN Филиппины . 1 мая 2020 года. Архивировано из оригинала 6 мая 2020 года.
Луис Антонио Кардинал Тагле...
- ^ "Annuntio vobis gaudium magnum habemus papam" . Святой Престол .
[Имя]... Кардиналем [фамилия] ([Имя] Кардинал [фамилия])
- ^ «Кардинал». Книга стилей религии .
- ↑ Кабрера, Фердинанд Б. (4 июня 2019 г.). «Марави отмечает день Идл Фитр раньше даты, установленной Дарулем Ифтой». МиндаНьюс . Архивировано из оригинала 30 июля 2020 года.
- ↑ Гутьеррес, Желейн Луиза (6 июля 2022 г.). «9 июля – очередной праздник в честь Курбан-байрама». Филиппинское информационное агентство.
- ^ abc Таяо, Ма. Лурдес (2004). «Развивающееся исследование фонологии филиппинского английского языка». Азиатские англичане . 23 (1): 77–90. дои : 10.1111/j.1467-971X.2004.00336.x.
- ^ аб Лламзон, Т.А. (1997). «Фонология филиппинского английского языка». В Баутисте, Ма. Лурдес (ред.). Английский — азиатский язык: филиппинский контекст . The Macquarie Library Pty. Ltd., стр. 41–48.
- ^ аб Баутиста, Массачусетс. Лурдес; Гонсалес, Эндрю (2009). «Англичане Юго-Восточной Азии». В Качру, Брадж; Качру, Ямуна; Нельсон, Сесил (ред.). Английский — азиатский язык: филиппинский контекст . Уайли-Блэквелл. стр. 130–144.
- ^ abc Таяо, Ма. Лурдес (2008). «Лектальное описание фонологических особенностей филиппинского английского языка». В Баутисте, Ма. Лурдес; Болтон, Кингсли (ред.). Филиппинский английский: лингвистический и литературный . Издательство Гонконгского университета. стр. 157–174.
- ↑ Ли, Дон (1 февраля 2015 г.). «Филиппины стали мировой столицей колл-центров». Лос-Анджелес Таймс . Проверено 8 октября 2015 г.
- ^ Таяо, Ма. Лурдес (2008). «Филиппинский английский: Фонология». В Местри, Р. (ред.). Разновидности английского языка 4: Африка, Южная и Юго-Восточная Азия . Мутон де Грюйтер. стр. 292–306.
дальнейшее чтение
- Акар, А. «Модели, нормы и цели английского языка как международного языковой педагогики и преподавания и изучения языка на основе задач», Азиатский журнал EFL , том 8. Выпуск 3, статья 9 (2006).
- Манарпаак, Данило. «Когда я был ребенком, я говорил как ребенок»: размышления о пределах националистической языковой политики. В: Кристиан Майр. Политика английского как мирового языка: новые горизонты постколониальных культурных исследований . Родопи; 2003 [цитировано 18 февраля 2011 г.]. ISBN 978-90-420-0876-2 . п. 479–492.
- Лернер, Тед. Эй, Джо, кусочек города – американец в Маниле . Книга снов: Верлаг, Германия. 1999.
- Бреснахан, Мария I (1979). «Английский на Филиппинах». Журнал связи . 29 (2): 64–?. doi :10.1111/j.1460-2466.1979.tb02948.x – через Academia.edu .
Внешние ссылки
Список слов, относящихся к филиппинскому английскому, см. в категории слов филиппинского английского в
Викисловаре , бесплатном словаре.
- Ситуация с языковым планированием на Филиппинах, Эндрю Гонсалес, FSC, с разделами, посвященными филиппинскому английскому языку.
- Филиппинский английский, Том Макартур.
- Знание английского языка в Себу
- Американский или филиппинский английский? (видео)