Общее название разновидностей французского языка, используемых на африканском континенте.
Африканский французский ( французский : français africain ) — общее название разновидностей французского языка , на которых говорят, по оценкам, 167 миллионов человек в Африке в 2023 году или 51% франкоговорящего населения мира [6] [7] [8] , в 34 странах и территориях. [Примечание 1] Сюда входят те, кто говорит на французском как на первом или втором языке в этих 34 африканских странах и территориях (некоторые из которых не являются франкоговорящими, а просто нефранкоговорящими членами или наблюдателями Международной организации франкофонии или МОФ), но сюда не входят франкоговорящие, проживающие в других африканских странах. Таким образом, Африка является континентом с наибольшим количеством франкоговорящих в мире, [9] [10] и африканские франкоговорящие в настоящее время составляют большую и неотъемлемую часть Франкофонии .
В некоторых странах французский является родным языком среди некоторых социальных слоев населения, например, в Алжире , Тунисе , Марокко и Мавритании , где французский является родным языком среди высших классов наряду с арабским (многие люди из высших классов одновременно владеют арабским и французским языками), но лишь вторым языком среди населения в целом. [13]
В каждой из франкоязычных стран Африки говорят на французском языке с местными вариациями произношения и лексики.
Список стран Африки по уровню владения французским языком
Французский диалект, на котором говорят в Джибути на Африканском Роге , где в 2018 году насчитывалось около 0,5 миллиона носителей первого и второго языка. [19]
Все варианты африканского французского языка отличаются от стандартного французского языка как по произношению, так и по словарному запасу, но официальный африканский французский язык, используемый в образовании, средствах массовой информации и юридических документах, основан на стандартном французском словаре.
В колониальный период в Западной Африке также присутствовала народная форма креольского французского языка, известная как Petit nègre («маленький негр »). Однако с тех пор этот термин стал уничижительным для обозначения «плохо произносимого» африканского французского.
Трудность, с которой сталкиваются лингвисты при описании африканского французского языка, возникает из-за различий, таких как «чистый» язык, используемый многими африканскими интеллектуалами и писателями, по сравнению со смесями французского и африканских языков. Для этого используется термин «креолизация», часто в уничижительном смысле, и особенно в областях, где французский находится на одном уровне с одним или несколькими местными языками. По словам Габриэля Манесси , «последствия этой конкурренции могут различаться в зависимости от социального статуса говорящих, их занятий, степени их аккультурации и, следовательно, уровня их знания французского языка». [20]
Переключение кодов , или чередование языков в рамках одного разговора, имеет место как в ДР Конго , так и в Сенегале , причем в первой из них четыре «национальных» языка — чилуба , киконго , лингала и суахили — которые находятся в постоянной оппозиции к французскому. Переключение кодов изучалось с колониальных времен различными лингвистическими институтами. Один из них, расположенный в Дакаре, Сенегал , уже говорил о креолизации [ непоследовательной ] французского языка в 1968 году, назвав результат «franlof»: смесь французского и волоф (языка, на котором чаще всего говорят в Сенегале), которая распространяется посредством ее использования в городских районах и через школы, где учителя часто говорят на волоф в классе, несмотря на официальные инструкции. [21]
Вездесущность местных языков во франкоязычных странах Африки – наряду с недостатками в образовании – породила новую лингвистическую концепцию: le petit français . [20] Le petit français является результатом суперпозиции структуры местного языка с суженным лексическим знанием французского. Конкретные структуры, хотя и очень разные, сопоставлены, что знаменует начало процесса креолизации.
французский популярный африканский
В городских районах франкоязычной Африки появился другой тип французского языка: Français populaire africain («Народный африканский французский») или FPA. Он используется во всей Африке к югу от Сахары , но особенно в таких городах, как Абиджан , Кот-д'Ивуар; Котону , Бенин; Дакар , Сенегал; Ломе , Того; и Уагадугу , Буркина-Фасо. При своем появлении он был маргинализирован и ассоциировался с гетто; Анжель Бассоле-Уэдраого описывает реакцию ученых:
Администрация и профессора не желают слышать этот смешной и варварский язык, который, кажется, презирает артикли и искажает смысл слов. Они видят в нем вредное влияние на овладение хорошим французским языком. [22]
Однако FPA начал появляться как второй язык среди высшего класса. Он также стал символом общественного признания. [ необходима цитата ]
FPA можно рассматривать как прогрессивную эволюцию ивуарийского французского. После распространения за пределы Кот-д'Ивуара он африканизировался под влиянием молодых африканцев (часто студентов), а также кино, драмы и танца. [ необходима цитата ]
FPA имеет свои собственные грамматические правила и лексикон. Например, « Il ou elle peut me tuer! » или « Il ou elle peut me dja! » может означать либо «Этот человек меня очень раздражает (буквально он или она раздражает меня до смерти)», либо «Я умираю (от любви) к нему/ней» в зависимости от обстоятельств. « Il ou elle begin à me plaire » означает чувство раздражения (после чего на самом деле означает «он или она начинает мне нравиться»), а дружба может быть выражена с помощью « c'est mon môgô sûr » или « c'est mon bramôgo » . [22]
FPA в основном состоит из метафор и образов, взятых из африканских языков. Например, высший социальный класс называется " les en-haut d'en-haut " (выше сверху) или " les môgôs puissants " (могущественные môgôs).
Произношение
Произношение во многих вариантах африканского французского может быть весьма разнообразным. Тем не менее, существуют некоторые тенденции среди африканских носителей французского языка; например, ⟨r⟩ имеет тенденцию произноситься как исторический альвеолярный трель французского языка до 20-го века вместо нынешнего стандартного увулярного треля или « гортанного R ». Звонкий велярный фрикативный звук , звук, представленный ⟨غ⟩ в арабском слове مغرب Ma gh rib , является еще одной распространенной альтернативой. Произношение букв ⟨d⟩ , ⟨t⟩ , ⟨l⟩ и ⟨l⟩ также может различаться, а интонация может отличаться от стандартного французского. [ необходима цитата ]
Абиджанский французский
По некоторым оценкам, на французском языке говорят от 75 до 99 процентов населения Абиджана [23] , либо отдельно, либо вместе с коренными африканскими языками. В Абиджане говорят на трех разновидностях французского языка. На формальном французском говорят образованные классы. Однако большая часть населения говорит на разговорной форме французского языка, известной как français de Treichville (в честь рабочего района Абиджана) или français de Moussa (в честь персонажа хроник, опубликованных журналом Ivoire Dimanche , которые написаны на этом разговорном абиджанском французском). Наконец, абиджанский французский сленг под названием Nouchi превратился из этнически нейтрального lingua franca среди необразованной молодежи в креольский язык с особой грамматикой. [24] В языке Nouchi часто появляются новые слова , которые затем через некоторое время попадают в разговорный абиджанский французский. [25] По состоянию на 2012 год словарь языка нучи писался с помощью краудсорсинга с использованием мобильных телефонов. [26]
Вот несколько примеров слов, используемых в африканском варианте французского языка, на котором говорят в Абиджане (написание, используемое здесь, соответствует французской орфографии , за исключением ô, которое произносится как [ɔ] ): [27]
une go — сленговое слово, означающее девушку или подружку. Это заимствованное слово из языка мандинка или из английского («girl»). Это также французский хип-хоп сленг для девушки. [28]
un maquis — разговорное слово, означающее уличную закусочную, рабочий ресторан, предлагающий африканскую еду. Это слово существует в стандартном французском языке, но его значение — « maquis shrubland », и в более широком смысле «gurrilla», см. Maquis (World War II) . Точно неизвестно, как это слово стало означать уличный ресторан в Кот-д'Ивуаре.
un bra-môgô — сленговое слово, эквивалентное «bloke» или «dude» в английском языке. Это заимствованное слово из языка мандинка.
chicotter — слово, означающее «хлестать», «бить» или «наказывать» (детей). Это заимствованное слово из португальского языка , где оно означало «хлестать (черных рабов)». Теперь оно вошло в официальный язык образованных классов.
le pia — сленговое слово, означающее деньги. Возможно, оно происходит от стандартного французского слова pièce («монета») или pierre («камень»), а может быть, и от piastre (доллар, бакс).
При разговоре в официальном контексте или при встрече с франкоговорящими людьми за пределами Кот-д'Ивуара, абиджанцы заменяют эти местные слова на стандартные французские слова une fille , un restaurant или une cantine , un copain , battre и l'argent соответственно. Обратите внимание, что некоторые местные слова используются в нескольких африканских странах. Например, chicotter засвидетельствовано не только в Кот-д'Ивуаре, но и в Сенегале , Мали , Нигере , Буркина-Фасо , Чаде , Центральноафриканской Республике , Бенине , Того и Демократической Республике Конго . [25]
Как уже упоминалось, эти местные слова варьируются от сленга до формального использования, и их использование, следовательно, варьируется в зависимости от контекста. В Абиджане предложение «The girl stole my money.» строится в зависимости от регистра следующим образом : [ 25]
формальный абиджанский французский для образованных людей: La fille m'a subtilisé mon argent.
разговорный абиджанский французский ( français de Moussa ) : Fille-là a prend mon l'argent. (в стандартном французском языке грамматически правильным предложением должно быть Cette fille (là) m'a pris de l'argent )
Французский сленг Абиджана ( Nouchi ): La go a momo mon pia. ( Momo — это сленговое слово Абиджана, означающее «красть»).
Еще одной уникальной, узнаваемой чертой ивуарийского французского языка является использование фразы n'avoir qu'à + infinitif , которая в переводе на английский язык примерно означает « иметь только до + инфинитив» . [29] Фраза часто используется в лингвистических контекстах выражения желания или создания гипотез. Эта оригинальная ивуарийская фраза обычно используется населением Кот-д'Ивуара; дети, необразованные взрослые и образованные взрослые используют ее относительно одинаково. Часто в письменной речи фраза пишется как Ils non cas essayer de voir, а не Ils n'ont qu'à essayer de voir . [29]
Характеристики
Многие характеристики ивуарийского/абиджанского французского языка отличаются от "стандартного" французского языка, распространенного во Франции. Многие лингвистические изменения произошли из-за влияния коренных африканских языков, на которых говорят в Кот-д'Ивуаре, и делают абиджанский французский язык отдельным диалектом французского языка.
Некоторые из основных фонетических и фонологических вариаций абиджанского французского языка, по сравнению с более «типичным» французским языком, включают замену носового гласного низкого подъема [ɑ̃] на неносовой [a], особенно когда звук встречается в начале слова, и некоторые трудности с полным воспроизведением фонем [ʒ] и [ʃ]. [30] В ивуарийском французском языке также существуют, в определенной степени, ритмические речевые модели, на которые повлияли родные языки. [30]
Ивуарийский французский язык также уникален своими грамматическими различиями, присутствующими в разговорной речи, такими как: [30]
пропуск артиклей в некоторых контекстах ( tu veux poisson вместо французского tu veux du poisson )
пропуск предлогов в некоторых контекстах ( Il parti Yamoussoukro , а не Il est parti à Yamoussoukro )
взаимозаменяемое использование косвенных и прямых объектов (использование lui вместо le и наоборот)
более гибкое грамматическое образование
Алжирский французский
Не являясь официальным языком, французский часто используется в правительстве, на рабочих местах и в образовании. Французский язык является языком по умолчанию для работы в нескольких секторах. В исследовании 2007 года, проведенном в городе Мостаганем , было показано, что французский и арабский являются двумя функциональными языками банковского дела. Техническая работа (бухгалтерский учет, финансовый анализ, менеджмент) также часто выполняется на французском языке. Документы, формы и плакаты часто бывают как на французском, так и на арабском языках.
Использование французского языка среди алжирского населения различается в зависимости от социальных ситуаций. Можно найти:
прямые заимствования, где лексическая единица не меняется: surtout (в частности), voiture (автомобиль)
интегрированные заимствования, где лексическая единица претерпевает фонетическую трансформацию: gendarme (полиция), cinéma (кино)
переключение кодов, когда в одной речи, помимо французского, используется еще один язык (например: берберский/французский, арабский/французский)
Бенинский французский
Французский — единственный официальный язык в Бенине. В 2014 году более 4 миллионов граждан Бенина говорили на французском (около 40% населения). Фонгбе — другой широко распространенный язык Бенина. Естественно слышать смешение обоих языков, либо через заимствования, либо через переключение кодов.
Существует немного академических источников, посвященных особенностям бенинского французского языка. Тем не менее, очевидно, что бенинский французский язык со временем адаптировал значения нескольких французских терминов, таких как: seconder (иметь отношения со второй женщиной, от французского second - второй), doigter (указывать путь, от французского doigt - палец).
Буркинийско-французский
Французский язык является языком администрации, образования и бизнеса в Буркина-Фасо и был официальным языком de jure до конституционных изменений в 2024 году. Хотя на нем свободно говорит только около четверти населения, французский язык постепенно стал родным языком среди городского населения с конца 20-го века, особенно в городах Уагадугу , Бобо-Диуласо и Банфора . К 2010 году около 10% жителей Уагадугу говорили на французском как на своем родном языке. [31]
Лингвисты наблюдали развитие местного диалекта французского языка в стране, называемого français populaire burkinabè, на который оказали влияние местные языки, такие как муре , и который используется как lingua franca в торговле. [32] Он в основном используется как разговорный язык, тогда как носители продолжают использовать стандартный французский язык в качестве письменного языка. [33]
С более чем 11 миллионами жителей Киншаса является крупнейшим франкоязычным городом в мире, превосходя Париж по численности населения. Это столица самой густонаселенной франкоязычной страны в мире, Демократической Республики Конго , где, по оценкам, 43 миллиона человек (51% от общей численности населения) могут говорить по-французски (по сути, как на втором языке). [19] [34] В отличие от Абиджана, где французский является родным языком для значительной части населения, в Киншасе французский является только вторым языком, и его статус lingua franca делится с лингала . Киншасский французский также отличается от других африканских вариантов французского, поскольку в нем есть некоторые влияния бельгийского французского из-за колонизации. Люди с разными африканскими родными языками, живущие в Киншасе, обычно говорят на лингала, чтобы общаться друг с другом на улице, но французский язык является языком бизнеса, администрации, школ, газет и телевидения. Французский также является преобладающим письменным языком.
Благодаря своему широкому распространению в Киншасе французский стал местным языком со своим собственным произношением и некоторыми местными словами, заимствованными в основном из лингала. В зависимости от своего социального статуса некоторые люди могут смешивать французский и лингала или переключаться между ними в зависимости от контекста. Вот примеры слов, характерных для французского языка Киншасы. Как и в Абиджане, существуют различные регистры , и наиболее образованные люди могут неодобрительно относиться к использованию жаргонных/лингала-терминов.
cadavéré означает сломанный, изношенный, истощенный или мертвый. Это неологизм от стандартного французского слова cadavre, которое в стандартном французском означает «труп». Слово cadavéré теперь распространилось и на другие африканские страны из-за популярности конголезской музыки в Африке.
makasi означает сильный, стойкий. Это заимствованное слово из языка лингала.
anti-nuit — солнцезащитные очки, которые носят тусовщики по ночам. Это слово, придуманное местными жителями, и его буквальное значение на стандартном французском языке — «анти-ночь». Это одно из многих сленговых слов Киншасы, связанных с ночной жизнью и вечеринками. Гуляка местные называют un ambianceur , от стандартного французского ambiance, что означает атмосферу.
casser le bic , буквально «сломать Bic », означает прекратить ходить в школу. Bic в разговорной речи используется для обозначения шариковой ручки в бельгийском французском и французском языке Киншасы, но не в стандартном французском.
merci mingi означает «большое спасибо». Оно происходит от стандартного французского merci («спасибо») и лингала mingi («много»).
un zibolateur — открывалка для бутылок. Происходит от лингала-глагола kozibola , означающего «открывать что-то закупоренное или запечатанное», к которому был добавлен стандартный французский суффикс -ateur .
un tétanos — это старое развалюха такси. На стандартном французском языке tétanos означает « столбняк ».
moyen tê vraiment означает «абсолютно невозможно». Оно происходит от moyen tê («нет пути»), которое в свою очередь состоит из стандартного французского moyen («путь») и лингала tê («не», «нет»), к которому было добавлено стандартное французское vraiment («действительно»).
avoir un bureau означает иметь любовницу. Il a deux bureaux не означает «У него два офиса», а «У него две любовницы».
Статья 15 означает «сам о себе позаботься» или «сам найди то, что тебе нужно».
ça ne dérange pas означает «спасибо» или «пожалуйста». Когда это означает «спасибо», это может оскорбить некоторых франкоговорящих, которые не знают об этом особом значении в Киншасе. Например, если кто-то предлагает человеку подарок, он часто ответит ça ne dérange pas . В стандартном французском это означает «я не против».
quatre-vingt-et-un — так киноа говорят 81, quatre-vingt-un в Европе.
compliquer quelqu'un , буквально «усложнять» или затруднять что-либо для кого-либо. Это может быть кто угодно: Elle me complique , «Она доставляет мне неприятности».
une tracasserie — это то, что кто-то делает, чтобы усложнить жизнь другому человеку, и часто относится к полицейским или солдатам. Штраф часто называют tracasserie , особенно потому, что полицейские в Киншасе обычно просят невыплатимую сумму денег, которая требует обширных переговоров.
Характеристики
В киншасском французском языке есть много языковых различий, которые делают его отдельным диалектом французского языка. Подобно многим другим африканским диалектам французского языка, многие языковые аспекты находятся под влиянием, прямо или косвенно, лингвистики местных африканских языков. Также важно отметить, что грамматические различия между местными конголезскими языками и французским языком, такие как отсутствие гендерных существительных в первом, приводят к языковым изменениям, когда носители первого говорят по-французски. [35]
Вот некоторые фонетические характеристики французского языка Киншасы: [36]
апостериоризация передних губных гласных во французском языке, а точнее, апостериоризация общефранцузской фонемы [ɥ] для [u] (например: произношение французского слова cuisine [kɥizin] как couwisine [kuwizin])
делабиализация фонемы [y] в фонему [i] (например: произношение французского термина bureau [byʁo] как biro [biʁo])
вокалическое открытие французской фонемы [œ], создающее вместо этого фонему [ɛ] (например: произношение французского слова acteur [aktœʁ] как actère [aktɛʁ])
в некоторых случаях — деназализация французских гласных (например: произношение французского термина bande [bɑ̃d] как ba-nde [band])
средняя назализация смычных согласных, следующих за носовыми [n] и [m] (например: в связи с приведенным выше примером французское слово bande [bɑ̃d] может произноситься как ba-nde [band] или как ban-nde с слегка назализованным [d])
палатализация французских апикально-дентальных согласных, за которыми следует [i] и/или [ɥ] (например: произношение французского слова dix [dis] произносится как dzix [dzis] и, аналогично, термин parti может произноситься как parti)
Как кратко упоминалось выше, многие конголезские языки не имеют рода, поэтому у носителей французского языка в Киншасе часто наблюдается смешение мужских и женских артиклей, например, фраза Je veux du banane вместо «правильного» французского Je veux de la banane . [35]
^ Страны, выделенные курсивом, обозначают нефранкоязычные страны.
Ссылки
^ "Архивная копия" (PDF) . Архивировано (PDF) из оригинала 2023-04-15 . Получено 2023-04-15 .{{cite web}}: CS1 maint: archived copy as title (link)
^ «В 2023 году 327 миллионов французских родителей в мире не прекратят жить в Африке» . Архивировано из оригинала 6 июня 2023 г. Проверено 15 апреля 2023 г.
^ "Accueil-Francoscope". Архивировано из оригинала 2023-03-23 . Получено 2023-04-15 .
^ ab Population Reference Bureau . "2023 World Population Data Sheet" (PDF) . Архивировано (PDF) из оригинала 2024-02-20 . Получено 05.02.2024 .
^ [1]
^ "Архивная копия" (PDF) . Архивировано (PDF) из оригинала 2023-04-15 . Получено 2023-04-15 .{{cite web}}: CS1 maint: archived copy as title (link)
^ «В 2023 году 327 миллионов французских родителей в мире не прекратят жить в Африке» . Архивировано из оригинала 6 июня 2023 г. Проверено 15 апреля 2023 г.
^ "Accueil-Francoscope". Архивировано из оригинала 2023-03-23 . Получено 2023-04-15 .
^ Международная организация франкофонии (OIF). «Французский язык в мире» (PDF) (изд. 2019 г.). п. 38. Архивировано (PDF) из оригинала 3 декабря 2020 г. Проверено 24 ноября 2020 г.
^ Чутел, Линси (18 октября 2018 г.). «Французский язык сейчас пятый по распространенности в мире и продолжает расти — благодаря африканцам». Quartz Africa . Архивировано из оригинала 2020-11-08 . Получено 2020-09-30 .
^ (на французском языке) Le français à Abidjan: Pour une Approche Syntaltics du Non-standard. Архивировано 20 января 2016 г. в Wayback Machine Катей Плоог, CNRS Editions , Париж , 2002 г.
^ Эйвинд, Даль. «Проблемы лингвистической политики на Мадагаскаре» (PDF) .
^ Бенраба, Мохамед (2007). «Поддержание и распространение языка: французский язык в Алжире». Международный журнал франкоязычных исследований . 10 : 193–215. doi : 10.1386/ijfs.10.1and2.193_1. Архивировано из оригинала 25.05.2024 . Получено 18.03.2024 через Researchgate.
^ Richard Marcoux; Laurent Richard; Alexandre Wolff (март 2022 г.). "observatoire.francophonie.org" (PDF) . ODSEF . Архивировано (PDF) из оригинала 20 марта 2022 г. . Получено 12 апреля 2023 г. .
^ "Qui parle français dans le monde - Международная организация франкофонии - Французский язык и языковое разнообразие" . Архивировано из оригинала 24 марта 2023 г. Проверено 12 апреля 2023 г.
^ "target-survey-french-most-spoken-language-drc". Архивировано из оригинала 2022-10-23 . Получено 2023-05-28 .
^ «На каких языках говорят в Габоне?». 14 августа 2017 г. Архивировано из оригинала 25 мая 2024 г. Получено 19 мая 2023 г.
^ «Есть ли разница между французским и африканским французским?». African Language Solutions . 2015-09-11. Архивировано из оригинала 2020-10-26 . Получено 2020-09-30 .
^ abcdef Обсерватория французского языка Международной организации франкофонии . «Оценка числа франкоязычных стран (2018 г.)» (PDF) . Архивировано (PDF) из оригинала 02 января 2023 г. Проверено 24 ноября 2020 г.
^ аб Манесси, Габриэль (1978). «Le français d'Afrique noire, français créole ou français créole?» [Французы черной Африки: французский креольский или креольский французский?]. Langue française (на французском языке). 37 (1): 91–105. дои : 10.3406/lfr.1978.4853. JSTOR 41557837.
^ Кальве, Морис Жан; Дюмон, Пьер (1969). «Le français au Sénégal: interférences du wolof dans le français des élèves sénégalais» [Французский язык Сенегала: вмешательство волофов во французский язык сенегальских студентов]. Коллекция ИДЕРИК (на французском языке). 7 (1): 71–90. Архивировано из оригинала 21 февраля 2023 г. Проверено 21 февраля 2023 г.
^ аб Бассоле-Уэдраого, А (2007). «Le français et le français populaire africain: partenariat, сожительство или неповиновение? FPA, appartenance Sociale, Diversité linguistique» (PDF) (на французском языке). Институт женских исследований, Университет Оттавы. Архивировано из оригинала (PDF) 27 февраля 2008 г.
^ Марита Жабет, Лундский университет . «Многоязычная ситуация в Абиджане» (PDF) (на французском языке). Архивировано (PDF) из оригинала 27 февраля 2008 г. Проверено 29 мая 2007 г.
^ Санде, Ханна (2015). «Нучи как особый язык: морфологическое свидетельство» (PDF) . В Kramer, Ruth; Zsiga, Elizabeth C.; Tlale Boyer, One (ред.). Избранные труды 44-й ежегодной конференции по африканской лингвистике . Сомервилл, Массачусетс: Cascadilla Proceedings Project. стр. 243–253. Архивировано (PDF) из оригинала 22.03.2022 . Получено 15.09.2021 .
^ abc Бертен Мел Гнамба и Жереми Куадио Н'Гессан. «Lexicales du français en Côte d'Ivoire» (PDF) (на французском языке). п. 65. Архивировано из оригинала 23 сентября 2015 г. Проверено 30 сентября 2013 г.
^ Сюзанна Лафаж (2002). «Le lexique français de Côte d'Ivoire» (на французском языке). Архивировано из оригинала 4 августа 2007 года . Проверено 1 августа 2007 г.
^ Аб Джонсон, Манда Джоа (2011). «La locutionverbale n'avoir qu'à + infinitif dans le français ivoirien/La locuciónverbrale francesa n'avoir qu'à + infinitivo en el francés marfileño» [глагольная фраза, которую можно использовать только с + инфинитивом в ивуарийском французском языке]. Телем (на французском языке). 26 : 79–88. Gale A383852945 ProQuest 1017876369. Архивировано из оригинала 21 февраля 2023 г. Проверено 21 февраля 2023 г.
^ abc Багана, Джером; Глебова Яна А.; Волошина Татьяна Георгиевна; Блажевич Юлия С.; Бирова, Яна (14 июня 2022 г.). «Анализ влияния вмешательства на использование французского языка в Кот-д'Ивуаре: социальные и лингвистические аспекты». Revista de Investigaciones Universidad del Quindío . 34 (С2): 13–19. дои : 10.33975/riuq.vol34nS2.873 . S2CID 249701668.
^ Кулибали, Бакари. Interférences et français populaire du Burkina. Архивировано 18 марта 2024 г. в Wayback Machine , Университет Уагадугу , 1994 г. (на французском языке).
^ "Vécu Langagier africanophone et francophone de jeunes lycéens du Burkina Faso" . Архивировано из оригинала 18 марта 2024 г. Проверено 18 марта 2024 г.
^ Обсерватория демографии и статистики франкоязычного пространства (ODSEF). «Оценка численности франкоязычного населения в мире в 2018 году - Источники и методологические демарши» (PDF) . Архивировано (PDF) из оригинала 29 ноября 2020 г. Проверено 24 ноября 2020 г.
^ ab Багана, Жером; Волошина, Татьяна Г.; Слободова Новакова, Катарина (2019). «Морфологическая и синтаксическая интерференция в контексте франко-конголезского двуязычия». XLinguae . 12 (3): 240–248. doi : 10.18355/XL.2019.12.03.18 . S2CID 199175583.
^ Гомбе-Апондза, Гай-Роже Сириак (2015). «Особенности фонетики французского языка в средствах массовой информации в Киншасе» (PDF) . Синергия Африки в Больших озерах . 4 : 101–116. ProQuest 2060963904. Архивировано (PDF) из оригинала 25 мая 2024 г. Проверено 21 февраля 2023 г.
Внешние ссылки
LE FRANÇAIS EN AFRIQUE - Revue du Réseau des Observatoires du Français Contemporain en Afrique (на французском языке)
Ссылки для франкоязычных стран Африки
Словари различных франкоязычных стран
Le Français et le Français populaire Africain: партнерство, сожительство или неповиновение? FPA, Appartenance Sociale, Diversité linguistique (на французском языке)
La mondialisation, une chance pour la francophonie (на французском языке)
RFI - L'avenir du français passe par l'Afrique (на французском языке)