stringtranslate.com

Список английских слов французского происхождения

Процент современных английских слов, полученных из каждой языковой группы:
англо-нормандская французская , затем французская : ~29%
латинская , включая слова, используемые только в научном, медицинском или юридическом контексте: ~29%
германская : ~26%
другие: ~16%

Большое количество слов французского происхождения вошло в английский язык , в той степени, в которой многие латинские слова пришли в английский язык. До 45% всех английских слов имеют французское происхождение. [1] [ требуется проверка ] [ необходим лучший источник ] Это предполагает, что в этом списке должно быть 80 000 слов. Однако этот список включает только слова, импортированные напрямую из французского языка, такие как joy и joyous, и не включает производные, образованные в английском языке от слов, заимствованных из французского языка, включая joyful, joyfulness, partisanship и parenthood.

Он исключает сочетания слов французского происхождения со словами, происхождение которых не является французским — например, ice cream, sunray, jellyfish, killjoy, lifeguard и passageway — и английские сочетания слов французского происхождения — например, grapefruit (grape + fruit), layperson (lay + person), mailorder, magpie, marketplace, admission, petticoat и straitjacket. Этот список исключает слова, которые пришли из французского языка, но были введены в английский язык через язык, отличный от французского, к которым относятся commodore, domineer, flibuster, ketone, loggia, lotto, mariachi, monsignor, oboe, paella, panzer, picayune, ranch, vendue и veneer.

Английские слова французского происхождения также можно отличить от французских слов и выражений, используемых носителями английского языка .

Хотя французский язык в основном произошел от латыни , которая составляет около 60% английского словарного запаса либо напрямую, либо через романские языки , он включает в себя слова из галльских и германских языков , особенно древнефранкского . Поскольку английский язык имеет германское происхождение, слова, которые вошли в английский язык из германских элементов во французском языке, могут не бросаться в глаза так отчетливо из французского. И наоборот, поскольку латынь дала много производных как английскому, так и французскому языкам, в некоторых случаях может быть сложно определить, что данное латинское производное не пришло в английский язык через французский.

Исторический контекст

Большая часть французской лексики, которая сейчас появляется в английском языке, была импортирована на протяжении столетий после нормандского завоевания 1066 года, когда Англия попала под управление нормандскоязычных народов. Вильгельм Завоеватель вторгся на Британские острова , распределив земли и имущество между нормандскими , бретонскими , фламандскими и французскими солдатами. В результате старофранцузский язык стал языком культуры и управления, превратившись в англо-нормандский французский .

Большинство населения Англии продолжало использовать свой англосаксонский язык , но на него повлиял язык правящей элиты , что привело к появлению пар слов . Рассмотрим, например, слова для обозначения мяса, употребляемого англо-нормандской знатью , и соответствующих животных, выращиваемых англосаксонскими крестьянами : говядина/бык, баранина/овца, телятина/теленок, свинина/свинья, или пары слов, относящихся к разным регистрам языка : начинать/начинать, торговля/торговля, продолжать/идти дальше, отбывать/уходить, отстраняться/отстраняться, встречаться/встречаться, поддерживать/поддерживать, жениться/жениться, угрожать/угроза, покупать/покупать, доход/доход, продавать/продавать.

Слова французского происхождения часто относятся к более абстрактным или сложным понятиям, чем их англосаксонские эквиваленты (например, liberty/freedom, justice/fairness, source/spring), и поэтому реже используются в повседневном языке . Это может быть не так для всех английских слов французского происхождения. Рассмотрим, например, некоторые из наиболее распространенных слов в английском языке : able, car, chair, city, country, different, fact, fine, fruit, group, journey, juice, just, large, part, people, person, place, point, problem, public, real, stay, table, travel, use, very и wait.

После восхождения Генриха Плантагенета на престол Англии другие формы диалектного французского языка приобрели влияние за счет англо-нормандского французского языка , в частности, варианты анжуйского языка , откуда происходила династия Плантагенетов , и, возможно, пуатевинского языка , языка Элеоноры Аквитанской . С претензией англичан на французский престол влияние языка, использовавшегося при королевском дворе Франции в Париже , возросло. Культурное влияние Франции оставалось сильным в последующие столетия, и с эпохи Возрождения заимствования в основном делались из парижского французского языка , который стал фактическим стандартным языком Франции.

Известные области французского влияния

феодализм

Нормандское правление в Англии оказало длительное влияние на британское общество. Слова из англо-нормандского или старофранцузского включают термины, связанные с рыцарством (homage, liege, citizen, seigniorage, suzerain, vassal, villain) и другими институтами (bayiff, cancellor, council, government, mayor, Minister, Parliament), организацией религии (abbey, clergy, cloister, diocese, friar, mass, parish, prayer, pray, Prophet, priest, sacristy, vestment, vestry, vicar), дворянством (baron, count, dame, duke, marquis, prince, sir) и военным искусством (armour, baldric, dungeon, hauberk, mail, portcullis, rampart, surcoat). Многие из этих слов, связанных с феодальной системой или средневековой войной, имеют германское происхождение (в основном через древнефранкский ) (см. также французские слова германского происхождения ).

Нормандское происхождение британской монархии прослеживается в таких выражениях, как «принц-регент», «наследник престола», «королевская принцесса», где прилагательное ставится после существительного , как во французском языке.

Геральдика

Словарь геральдики находился под сильным влиянием французского языка (blazon, или argent, sable, gules, passant), для получения более подробной информации см. tinctures , attitudes и charges of heraldry.

Иногда используемые в геральдике, некоторые мифологические звери (кокатрис, дракон, грифон, гиппогриф, феникс, виверна) или экзотические животные (лев, леопард, антилопа, газель, жираф, верблюд, зебу, слон, бабуин, макака, муфлон, дельфин, оцелот, страус, хамелеон) берут свое название из французского языка. Это также касается некоторых животных, родом из Европы (через англо-нормандские: канюк, кролик, орел, белая цапля, сокол, хорек, цапля, зайчонок, ящерица, куница, кролик, лосось, белка, гадюка).

Военный

Лексика войны и военных действий включает в себя множество слов и выражений французского происхождения (accoutrements, aide-de-camp, army, artifact,battle, bivouac, brigade, camouflage, carabineer, cavalry, cordon sanitaire, corps, corvette, dragoon, espionage, esprit de corps, état major, fusilier, grenadier, guard, hors-de-combat, infantry, latrine, legionnaire, logistics, matériel, marine, morale, musketeer, Officer, pistol, platoon, reconnaissance/reconnoitre, shelf, rendezvous, siege, soldier, sortie, squad, squadron, capsule, capsule, observation, terrain, troop, volley). Сюда входят воинские звания: адмирал, капитан, полковник, капрал, генерал, лейтенант, сержант. Многие фехтовальные термины также имеют французское происхождение.

Политика и экономика

Политико-экономический лексикон включает в себя много слов французского происхождения, таких как деньги, казначейство, казначейство, коммерция, финансы, налог, либерализм, капитализм, материализм, национализм, плебисцит, государственный переворот, режим, суверенитет, государство, администрация, федеральный, бюрократия, конституция, юрисдикция, округ.

Закон

Судебная лексика подверглась сильному влиянию французского языка (правосудие, судья, присяжные, адвокат, суд, дело).

Дипломатия

атташе, поверенный в делах, посланник, посольство, канцелярия, дипломатия, демарш, коммюнике, памятная записка, разрядка, согласие, сближение, соглашение, договор, союз, паспорт, протокол.

Искусство

искусство, музыка, танец, театр, автор, сцена, краска, холст, представление, гармония, мелодия, ритм, труба, нота, режиссер, галерея, портрет, кисть, палитра, монтаж, сюрреализм, импрессионизм, фовизм, кубизм, символизм, модерн, гуашь, акварель, коллаж, рендер, фриз, гризайль.

Архитектура

неф, аркада, арка, свод, вуссуар, колокольня, арка-бутан, контрфорс, пролет, перемычка, эстрада, фасад, балюстрада, терраса, люнет, ниша, павильон, пилястра, порт кошер.

Авиационное и автомобильное машиностроение

Франция сыграла новаторскую роль в области авиации (гондола, хвостовое оперение, фюзеляж, фенестрон, элерон, высотомер, утка, декаляжный самолет, монокок, турбина) и автомобилестроения или дизайна (шасси, поршень, вал, решетка радиатора, тонно, берлин, седан, лимузин, кабриолет, купе, кабриолет).

Кухня

баба о ром, говядина, говядина по-бургундски, буден, карамель, запеканка, кассуле, клафути, конфи, консоме, сливки, круассан, заварной крем, филе-миньон, филе, фуа-гра, флоньярд, помадка, фондю, гато, запеканка, мадлен, мармелад , майонез, безе, мильфей, горчица, баранина, наварин, паштет, выпечка, птифур, свинина, каша, похлебка, пудинг, пюре, рагу, рататуй, ру, салат, соус, колбаса, суфле, суп, рагу, террин, трайфл, телятина, волован.

Цвета и другие влияния

Другие влияния включают названия цветов (экрю, лиловый, бежевый, кармин, бордовый, синий, оранжевый, фиолетовый, киноварь, бирюзовый, сиреневый, персиковый, красновато-коричневый, алый, вишнёвый), овощей или фруктов (кабачок, баклажан, капуста, морковь, вишня, каштан, огурец, мускатный орех, айва, шпинат, лимон, апельсин, абрикос) и месяцев года (январь, март, май, июль, ноябрь, декабрь).

Термины, придуманные французами

Некоторые из французских слов, попавших в английский язык, были придуманы франкоговорящими изобретателями, первооткрывателями, пионерами или учеными: кино, телевидение, вертолет, парашют, фисгармония, батискаф, лактоза, лецитин, бактериофаг, хлорофилл, мастодонт, птеродактиль, оксид, кислород, водород, углерод, фотография, стетоскоп, термометр, стратосфера, тропосфера.

Назван в честь французов

Некоторые французские слова были названы в честь французов, по их фамилиям, особенно в области науки (ампер, аппертизация, бод, беккерель, брайль, кулон, кюри, дагерротип, паскаль, пастеризация, вернье), ботаники и минералогии (бегония, бугенвиллия, клементина, магнолия, доломит, никотин), моды и стиля или любого другого культурного аспекта (лавалье, трико, рекамье, мансарда, шовинизм, кир, пралине, саксофон, силуэт, гильотина).

Имена собственные

Названия некоторых городов в нефранкоязычных регионах/странах вошли в английский язык с французским написанием ( Луисвилл , Констанс , Ипр , Брюгге , Лувен , Турин , Милан , Плезанс , Флоренция , Рим , Неаполь , Сиракузы , Вена , Прага , Мюнхен , Кельн , Экс-ла-Шапель , Севилья , Константинополь ).

В Северной Америке названия некоторых коренных народов Америки или первых наций, с которыми французы контактировали первыми, происходят из французского языка ( сиу , сото , ирокезы , нез-персе , гуроны , шайенны , алгонкины ). Это также касается некоторых топонимов, таких как Канада , Арканзас , Иллинойс , Мэн , Мичиган , Вермонт , Батон-Руж , Бойсе , Чикаго , Де-Мойн , Детройт .

Основные модели влияния

Некоторые слова из старофранцузского языка были снова импортированы из среднефранцузского или современного французского языка , но, как правило, во второй раз приобрели более ограничительное или специализированное значение. Рассмотрим, например, эти дублеты  : alley/allée, chair/chaise, cream/crème, chief/chef, luminary/luminaire, liquor/liqueur, castle/château, hostel/hotel, mask/masque, necessary/nécessaire, petty/petit, ticket/etiquette, troop/troupe, vanguard/avant-garde. Обратите внимание, что слово во французском языке сохранило общее значение: например, château во французском языке означает «замок», а chef означает «шеф». Даже если заимствования из французского языка не импортировались несколько раз в разных формах, они, как правило, имеют более ограничительное или специализированное значение, чем во французском языке: например, legume (на фр. légume означает «овощ»), gateau (на фр. gâteau означает «торт»).

В некоторых случаях английский язык был более консервативен, чем французский, в отношении старофранцузских слов, по крайней мере, в написании, если не в произношении: например, апостол (O.Fr. apostle / M.Fr. apôtre ), замок (O.Fr. castel или chastel / M.Fr. château ), лес (O.Fr. forest / M.Fr. forêt ), судно (O.Fr. vaissel / M.Fr. vaisseau ). Другие старофранцузские слова даже исчезли из современного французского: одуванчик.

С другой стороны, в XVI и XVII веках произошел переход к восстановлению классических корней , латинских или древнегреческих . Таким образом, слова из старофранцузского языка увидели свое написание заново латинизированным. Хотя в большинстве случаев это не повлияло на их произношение (например, debt, doubt, indict, mayor), в некоторых случаях это произошло (например, irregular, adventure, benefits). Транскрипция ph слов греческой этимологии была восстановлена ​​вместо f . Таким образом, fantosme стал phantom, fesan стал phaasant. Этот переход произошел и во французском языке, хотя и менее систематически: старофранцузское farmacie стало pharmacie («аптека»), fenix стал phénix («феникс»), но fantosme стал fantôme («фантом, привидение»), а fesan стал faisan («фазан»).

Помимо повторной латинизации, которая затуманила французское происхождение некоторых слов (например, leaves, peradventure), другие изменения в правописании включали изменения народной этимологии , например, andiron, belfry, crayfish, female, furbelow, gillyflower, gingerbread, penthouse, pickaxe, pulley.

Написание некоторых слов было изменено, чтобы сохранить произношение как можно ближе к оригиналу (например, leaven). В других случаях французское написание было сохранено, что привело к совершенно иному произношению, чем на французском (например, leopard, levee). [2] Термины, которые совсем недавно вошли в английский язык, сохранили французское произношение и написание (атмосфера, апломб, арбитраж, шкаф, ателье, заграждение, дружелюбие, буржуазия, брошюра, бюро, кафе, товарищество, каталог, люстра, шофер, прическа, коллаж, кортеж, ясли, критика, мусор, декор, развязка, депо, досье, элита, скука, предприниматель, шпионаж, экспертиза, разоблачение, усталость, финансист, гараж, жанр, ледник, интрига, связь, нижнее белье, машина, массаж, миллионер, мираж, монтаж, щегольство, парти-прис, склонность, персонал, мемориальная доска, прогулка, взаимопонимание, репертуар, резервуар, рутина, саботаж, пакетик, сувенир, tableau, terrain, tranche), хотя это может меняться со временем, например, начальная h в слове hotel больше не немая, также обратите внимание на меняющееся произношение herb или garage. Такие выражения, как femme fatale, faux pas, haute couture, bête noire и enfant terrible, по-прежнему узнаваемо французские.

Заимствования не являются односторонним процессом ( см. Повторное заимствование ). Некоторые слова французского происхождения в конечном итоге происходят из древнеанглийского (англосаксонских слов): например, bateau, chiffon, gourmet или среднеанглийского: например, lingot. В то время как английские слова французского происхождения, наоборот, вернулись в современный французский: budget, challenge, design, discount, Establishment, Express, Fuel, Gay, Gin, humour, Interview, Jury, Magazine, Management, Messing, Pedigree, Performance, Rave, Record, Reporter, Spleen, Sport, Squat, Standard, Suspense, Tennis, Tickets, Toast, Toboggan, Tunnel, Vintage.

А–С

Д–И

J–R

С–Я

Смотрите также


Ссылки

  1. ^ "Зачем изучать французский". Университет Атабаски. Архивировано из оригинала 2021-11-24 . Получено 2014-10-16 .
  2. ^ Это привело некоторых к утверждению, что «английский язык — это просто плохо произносимый французский».

Внешние ссылки