stringtranslate.com

Hiberno-английский

Хиберно-английский [a] или ирландский английский ( IrE ), [5] также ранее иногда называемый англо-ирландским , [6] представляет собой набор диалектов английского языка, родившихся на острове Ирландия . [7] Как в Республике Ирландия , так и в Северной Ирландии английский является доминирующим первым языком повседневного использования, одним из двух официальных языков Республики Ирландия наряду с ирландским языком и одним из трех признанных языков Северной Ирландии наряду с ирландским и ольстерским шотландским .

Стандарты письма ирландского английского, такие как орфография, соответствуют британскому английскому . [8] Однако разнообразные акценты ирландского английского и некоторые его грамматические структуры и словарный запас уникальны, включая некоторые особенно консервативные фонологические особенности: особенности, которые больше не распространены в акцентах Англии или Северной Америки . Он демонстрирует значительное влияние ирландского языка и, на севере, шотландского языка .

Сегодня фонологи часто делят ирландский английский на четыре или пять основных диалектов или акцентов: [9] [10] ольстерский или североирландский акцент , западный и южноирландский акценты (например, коркский акцент), различные дублинские акценты и нерегиональный стандартный акцент (за пределами Ольстера), черты которого меняются только с последней четверти 20-го века.

История

Грубая лингвистическая карта Ирландии 1550–1700 гг. Выделена цветом.

Средний английский, а также небольшая элита, говорившая на англо-нормандском , были принесены в Ирландию в результате англо-нормандского вторжения в Ирландию в конце 12-го века. Остатки которых сохранились как язык йола и фингаллианские диалекты, которые не являются взаимопонятными с современным английским. Вторая волна английского языка была принесена в Ирландию в елизаветинский ранний современный период 16-го века , что сделало этот вариант английского языка, на котором говорили в Ирландии, старейшим за пределами Великобритании . Он остается фонологически более консервативным сегодня, чем многие другие диалекты английского языка. [11] [6]

Первоначально в англо-нормандский период в Ирландии английский язык был в основном распространен в районе, известном как Пейл вокруг Дублина , а в остальной части страны в основном говорили на ирландском языке . Остались некоторые небольшие группы носителей, которые в основном продолжали использовать английский того времени . Из-за своей полной изоляции эти диалекты развились в более поздние, ныне вымершие, родственные английскому языку разновидности , известные как йола в Вексфорде и фингаллиан в Фингале , Дублин. Они больше не были взаимопонятны с другими английскими разновидностями. К периоду Тюдоров ирландская культура и язык вернули себе большую часть территории, утраченной захватчиками: даже в Пейле «все простые люди… по большей части имеют ирландское происхождение, ирландские привычки и говорят на ирландском языке». [12]

Завоевание и колонизация Ирландии Тюдорами в XVI веке привели ко второй волне иммиграции англоговорящих людей, а также к принудительному подавлению и снижению статуса и использования ирландского языка. К середине XIX века английский язык стал языком большинства в стране. [b] Он сохранил этот статус и по сей день, причем даже те, чьим родным языком является ирландский, свободно владеют английским. Сегодня на ирландском языке как на родном говорят немногим более одного процента населения, [14] хотя его преподавание обязательно во всех финансируемых государством школах. Из 40% населения, которые в 2016 году идентифицировали себя как говорящих на ирландском языке, 4% говорят на ирландском языке ежедневно вне системы образования. [15]

Немецкий путешественник Людольф фон Мюнхгаузен посетил черту оседлости в Дублине в 1591 году. Он говорит о черте оседлости в отношении языка, на котором там говорят: «Мало говорят на ирландском; здесь даже есть люди, которые вообще не говорят по-ирландски». [16] Он может ошибаться, но если этот рассказ правдив, то языком Дублина в 1590-х годах был английский, а не ирландский. И снова, Альбер Жувен путешествовал по Ирландии в 1668 году; он говорит о черте оседлости и восточном побережье: «Во внутренних частях Ирландии говорят на особом языке, но в большей части городов и деревень на морском побережье говорят только по-английски». [17]  Путешествие по Ирландии в 1775 году Ричард Твисс (писатель) говорит о языке, на котором говорят в Дублине: «Поскольку в настоящее время почти все крестьяне говорят на английском языке, они общаются с такой же пристойностью, как и любые люди их класса в Англии» [18]

Ольстерский английский

Ulster English или Northern Irish English здесь относится к диалектам провинции Ольстер , включая Северную Ирландию и соседние графства за пределами Северной Ирландии, на которые оказал влияние Ulster Irish , а также язык шотландцев , принесенный шотландскими поселенцами во время плантации Ольстера . Его основными подразделениями являются Mid-Ulster English, South Ulster English и Ulster Scots , последний из которых, возможно, является отдельным языком. Разновидности Ulster отчетливо произносят:

Западный и южный ирландский английский

Западный и южный ирландский английский — это собрание широких вариантов западного и южного регионов Ирландии . Акценты обоих регионов известны:

Подмножество, юго-западный ирландский английский (часто известный, по определенному графству , как Cork English , Kerry English или Limerick English ), имеет две дополнительные определяющие характеристики. Одна из них — слияние pin-pen : [21] повышение dress до [ɪ] перед /n/ или /m/ (как в again или pen ). Другая — интонационная модель с немного более высоким тоном, за которым следует значительное понижение тона на ударных долгих гласных слогах (в нескольких слогах или даже в пределах одного), [22] что обычно слышно в быстрой беседе, носителями других диалектов английского языка, как заметный вид волнообразного рисунка «пения». [23] [24]

Дублин английский

Дублинский английский очень разнообразен внутренне и относится к ирландским вариантам английского языка, непосредственно окружающим и находящимся в пределах столичного района Дублина . Современный дублинский английский в значительной степени лежит в фонологическом континууме, варьирующемся от более традиционного, менее престижного, местного городского акцента на одном конце, до недавно развивающегося, более престижного, нелокального, регионального и даже надрегионального акцента на другом конце. Большинство последних характеристик дублинского английского впервые появились в конце 1980-х и 1990-х годов. [25]

Акцент, который наиболее сильно использует традиционные черты рабочего класса, был обозначен лингвистом Рэймондом Хики как местный дублинский английский . Большинство говорящих из Дублина и его пригородов имеют акцентные черты, попадающие по-разному вдоль всего среднего, а также более нового конца спектра, которые вместе образуют то, что называется нелокальным дублинским английским . На нем говорят представители среднего и высшего класса, уроженцы Дублина и большей части восточно-ирландского региона, окружающего город. [26]

В самых общих чертах, все варианты дублинского английского имеют следующие отличительные звуки, которые часто отличаются от звуков остальной части Ирландии, произнося:

Местный Дублинский английский

Местный дублинский английский (или популярный дублинский английский ) — традиционный, широкий вариант рабочего класса, на котором говорят в столице Ирландской Республики Дублине . Это единственный вариант ирландского английского, который в более ранней истории не был ротическим; однако сегодня он слабо ротический. [10] [27] Известный дифтонгизацией гласных GOAT и FACE , местный дублинский акцент также известен явлением, называемым «разрыв гласных», при котором MOUTH , PRICE , GOOSE и FLEECE в закрытых слогах «разбиваются» на два слога, приближаясь к [ɛwə] , [əjə] , [uwə] и [ijə] соответственно. [28]

Продвинутый Дублинский английский

Развиваясь как модный ответвления основного неместного дублинского английского языка, продвинутый дублинский английский , также новый дублинский английский или ранее модный дублинский английский , является молодежной разновидностью, которая изначально появилась в начале 1990-х годов среди « авангардистов », а теперь тех, кто стремится к неместной «городской изысканности». [29] Сам продвинутый дублинский английский, изначально связанный с обеспеченными и средним классом жителями южной части Дублина , теперь, вероятно, используется большинством дублинцев, родившихся после 1980-х годов. [25]

В продвинутом дублинском английском может быть слияние fur–fair , horse–hoarse и witch–which , при этом сопротивляясь традиционному ирландскому английскому слиянию cot–caught . С тех пор этот акцент распространился на юг в части восточного графства Уиклоу , на запад в части северного графства Килдэр и части южного графства Мит . Акцент можно услышать среди среднего и высшего классов в большинстве крупных городов Республики сегодня.

Стандартный ирландский английский

Надрегиональный южноирландский английский , иногда просто надрегиональный ирландский английский или стандартный ирландский английский , [30] относится к варианту, на котором говорят, в частности, образованные и ирландцы среднего или высшего класса, пересекая региональные границы по всей Республике Ирландия, за исключением севера. Основной вариант среднего класса дублинского английского начала-середины двадцатого века является прямым влиянием и катализатором этого варианта, [31] возникшего в результате подавления некоторых явно ирландских черт и сохранения других ирландских черт, а также принятия некоторых стандартных британских (т. е. неирландских) черт. [32]

Результатом является конфигурация черт, которая по-прежнему уникальна. Другими словами, этот акцент — не просто массовый сдвиг в сторону британского английского. Большинство носителей, родившихся в 1980-х или позже, демонстрируют меньше черт этой господствующей надрегиональной формы конца двадцатого века и больше характеристик, соответствующих быстро распространяющемуся продвинутому дублинскому акценту. Подробнее см. выше в разделе «Нелокальный дублинский английский». [33]

Надрегиональный диалект Ирландии произносится так:

Обзор произношения и фонологии

В следующих таблицах перечислены гласные, типичные для каждого диалекта ирландского английского, а также несколько отличительных согласных ирландского английского, согласно лингвисту Рэймонду Хики. [9] [10] Приведены фонологические характеристики общего ирландского английского, а также категоризации по пяти основным подразделениям хиберно-английского: Ольстер; Западная и Юго-Западная Ирландия; местный Дублин; продвинутый Дублин; и надрегиональная (южная) Ирландия. Характеристики основного нелокального дублинского английского попадают в диапазон между тем, что Хики называет «местным Дублином» и «продвинутым Дублином».

Монофтонги

Следующие монофтонги являются определяющими характеристиками ирландского английского языка:

Сноски:

^1 Внекогда недолго модномакценте южной части Дублина « Dublin 4 » (или «Dortspeak») сочетание « /ɑː/» и широкий /æ/ округляются до [ɒː] . [35]

^2 В Юго-Западной Ирландии /ɛ/ перед /n/ или /m/ повышается до [ɪ] . [36]

^ 3 Из-за явления «нарушения гласных» в местном дублинском акценте /iː/ и /uː/ могут быть реализованы как [ijə] и [ʊuwə] в закрытых слогах .

Другие примечания:

Дифтонги

Следующие дифтонги являются определяющими характеристиками ирландского английского языка:

Сноски: ^1 Из-за явления «разрыва гласных» в местных дублинских акцентах /aɪ/ и /aʊ/ могут воспроизводиться как [əjə] и [ɛwə] в закрытых слогах .

Согласные

Согласные ирландско-английского в основном соответствуют типичным английским согласным звукам. Однако несколько ирландско - английских согласных имеют отличительные, различные качества. Следующие согласные являются определяющими характеристиками ирландско-английского:

Сноски:

^1 В традиционном, консервативном ольстерском английском / k/ и /ɡ/ смягчаются передоткрытым гласным переднего ряда . [42]

^2 В местном дублинском диалекте наблюдается сокращение согласных , так что взрывные согласные , возникающие после фрикативных или сонорных, могут оставаться непроизносимыми, что приводит, например, к «poun(d)» и «las(t)». [36]

^ 3 В чрезвычайно традиционных и консервативных акцентах (например, Mícheál Ó Muirchheartaigh и Jackie Healy-Rae ) превокальный /r/ также может быть альвеолярным лоскутом , [ɾ] . /r/ может быть гортанным ( увулярным , [ʁ] ) на северо-востоке Ленстера . [43]

^4 ⟨θ̠⟩ здесь используется для обозначения глухого альвеолярного несвистящего фрикатива , иногда называемого «щелевым фрикативом», [44] который является апико - альвеолярным . [45]

^5 В целом, /hw/ и /w/ все чаще сливаются внадрегиональном ирландском английском, например, образуя омофоны wine и whine , как и в большинстве разновидностей английского языка по всему миру. [45]

Гласный +⟨р⟩комбинации

Следующие гласные + ⟨r⟩ создают комбинации, которые являются определяющими характеристиками гиберно-английского языка:

Сноски:

^1 В южном акценте Дублина « Дублин 4 » (или «Дортспике») /ɑːr/ реализуется как [ɒːɹ] .

^2 В нелокальном дублинском акценте, появившемся недавно (или «продвинутом дублинском»), /ɛər/ и /ɜr/ могут звучать более округло как [øːɻ] .

^3 Слияния NURSE не произошли в местных дублинских, западно-юго-западных и других очень консервативных и традиционных ирландских диалектах английского языка, включая Ольстер, все из которых сохраняют двустороннее различие между /ɛr/, как в earn, и /ʊr/, как в urn . Напротив, большинство английских диалектов по всему миру объединили /ɛ/ и /ʊ/ перед согласной /r/ . Например, в случае нелокальных дублинских, надрегиональных и молодых ирландских акцентов объединенная последовательность фонетически выглядит как [ɚː] . Однако для тех акцентов, которые сохраняют более консервативное различие, распределение /ɛr/ и /ʊr/ следующее: /ʊr/ встречается при написании ⟨ur⟩ и ⟨or⟩ (например, urn и word ), ⟨ir⟩ после альвеолярных смычных (например, dirt ) и после губных согласных (например, fern ); /ɛr/ встречается во всех других ситуациях. [46] Существуют очевидные исключения из этих правил; Джон К. Уэллс описывает favor и per как /ɛr/ , несмотря на рассматриваемую гласную, следующую за губным в обоих случаях. [47] Распределение /ɛr/ по сравнению с /ʊr/ приведено ниже в некоторых примерах слов:

^4 В редких местных дублинских вариантах, не являющихся ротическими, /ər/ либо понижается до [ɐ] , либо смещается и повышается до [ɤ] .

^5 Различие между /ɔːr/ и /oʊr/ широко распространено в Ирландии, так что, например, horse и hoarse не объединены в большинстве ирландско-английских диалектов; однако они обычно объединяются в Белфасте и продвинутом Дублине.

^6 В местном Дублине /(j)uːr/ может быть реализован как [(j)uʷə(ɹ)] . Для некоторых говорящих /(j)uːr/ может сливаться с /ɔːr/ .

Словарный запас

Заимствованные слова из ирландского языка

В ирландском языке используется ряд заимствованных слов из ирландского языка, особенно в официальной государственной деятельности. Например, глава правительства — Taoiseach , заместитель главы — Tánaiste , парламент — Oireachtas , а его нижняя палата — Dáil Éireann . Менее официально люди также используют заимствованные слова в повседневной речи, хотя в последние десятилетия и среди молодежи это пошло на убыль. [48]

Производные слова из ирландского языка

Другая группа слов Hiberno-English — это те, которые произошли от ирландского языка . Некоторые из них являются словами в английском языке, которые вошли в общее употребление, в то время как другие являются уникальными для Ирландии. Эти слова и фразы часто являются англицированными версиями слов в ирландском языке или прямыми переводами на английский язык. В последнем случае они часто придают значение слову или фразе, которые обычно не встречаются в более широком английском употреблении.

Производные слова из древнеанглийского и среднеанглийского языков

Другой класс лексики, встречающейся в хиберно-английском, — это слова и фразы, распространенные в древнеанглийском и среднеанглийском , но которые с тех пор стали неясными или устаревшими в современном английском языке в целом. Хиберно-английский также разработал особые значения для слов, которые все еще широко используются в английском языке в целом.

Другие слова

В дополнение к трем группам выше, есть также дополнительные слова и фразы, происхождение которых оспаривается или неизвестно. Хотя эта группа может быть не уникальной для Ирландии, их использование не является широко распространенным и может рассматриваться как характерное для ирландского английского.

Грамматика и синтаксис

Синтаксис ирландского языка довольно сильно отличается от английского. Различные аспекты ирландского синтаксиса оказали влияние на хиберно-английский, хотя многие из этих особенностей исчезают в пригородных районах и среди молодого населения.

Еще одной отличительной чертой гиберно-английского языка является сохранение слов и фраз из древнеанглийского и среднеанглийского языков, которые не сохранились в современном английском языке.

С ирландского

Редупликация

Редупликация — предполагаемая черта ирландского языка, тесно связанная с ирландским языком и голливудскими фильмами.

Да и нет

В ирландском языке нет слов, которые можно напрямую перевести как «да» или «нет» , вместо этого повторяется глагол, используемый в вопросе , с отрицанием, если это необходимо, для ответа. В ирландском языке «да» и «нет» используются реже, чем в других диалектах английского языка, поскольку говорящие могут повторять глагол, в положительном или отрицательном смысле, вместо (или в качестве избыточного дополнения) использования «да» или «нет».

Это касается не только глагола to be : он также используется с to have , когда используется как вспомогательный глагол; и с другими глаголами используется глагол to do . Чаще всего он используется для усиления, особенно в ольстерском английском.

Недавнее строительство

Ирландский указывает на недавность действия, добавляя «после» к настоящему продолженному времени (глаголу, оканчивающемуся на «-ing»), конструкцию, известную как «горячие новости совершенны» или «после совершенства». [127] [128] Идиома «Я сделал X, когда я сделал Y» — это «Я был после того, как сделал X, когда я сделал Y», созданная по образцу ирландского использования сложных предлогов i ndiaidh , tar éis и in éis. : bhí mé tar éis  /  i ndiaidh  /  in éis X a dhéanamh, nuair a rinne mé Y .

Похожая конструкция наблюдается, когда восклицание используется при описании недавнего события:

При описании менее удивительных или значимых событий можно увидеть структуру, напоминающую немецкий перфект :

Это коррелирует с анализом «ирландского языка H1», предложенным Адгером и Митровичем [129] в преднамеренной параллели со статусом немецкого языка как языка V2 .

Конструкция recent past была напрямую принята в ньюфаундлендский английский , где она распространена как в формальном, так и в неформальном регистре . В сельских районах полуострова Авалон , где на ньюфаундлендском ирландском говорили до начала 20-го века, это грамматический стандарт для описания того, произошло ли действие. [130]

Отражение для акцента

Возвратная версия местоимений часто используется для акцента или для косвенного указания на конкретного человека и т. д. в зависимости от контекста. Например, Herself может относиться к начальнику говорящего или к женщине в доме. Использование yourself или yourself таким образом может подразумевать статус или даже некоторое высокомерие человека, о котором идет речь. [131] Обратите также внимание на косвенность этой конструкции по отношению, например, к She's coming now . Это возвратное местоимение также может использоваться в более нейтральном смысле для описания супруга или партнера человека — «Я была с ним вчера вечером» или «Как у нее дела?»

Предложные местоимения

Есть некоторые языковые формы, которые происходят от того факта, что в ирландском языке нет глагола to have . Вместо этого принадлежность обозначается в ирландском языке с помощью предлога "at", (в ирландском языке ag ). Если быть точнее, в ирландском языке используется предложное местоимение, которое объединяет ag 'at' и 'me', чтобы создать agam . В английском языке глагол "to have" используется вместе с "with me" или "on me", которые происходят от Tá ... agam . Это приводит к частому

Тот, кто может говорить на каком-либо языке, «имеет» язык, в котором ирландский гиберно-английский заимствовал грамматическую форму, используемую в ирландском языке.

При описании чего-либо многие носители хиберно-английского языка используют термин "in it" там, где обычно используется "there". Это связано с тем, что ирландское слово ann выполняет оба значения.

Другая идиома — эта вещь или та вещь, описанная как «этот человек здесь» или «тот человек там», которая также встречается в ньюфаундлендском английском в Канаде.

Условные предложения встречаются в гиберно-английском чаще из-за тенденции заменять простое настоящее время условным (would), а простое прошедшее время — условным совершенным (would have).

Bring и take : ирландское использование этих слов отличается от британского английского, поскольку оно следует ирландской грамматике для beir и tóg . Английское использование определяется направлением; человек определяет ирландское использование. Так, в английском языке человек берет " from here to there", а приносит " to here from there". В ирландском человек берет только тогда, когда принимает передачу права владения объектом от кого-то другого, и человек приносит во всех других случаях, независимо от направления (куда или откуда).

Быть

Ирландский эквивалент глагола «to be» имеет два настоящих времени, одно (собственно настоящее время или « aimsir láithreach ») для случаев, которые в целом верны или верны в момент речи, а другое (привычное настоящее или « aimsir ghnáthláithreach ») для повторяющихся действий. Таким образом, «you are [now, or general]» — tá tú , но «you are [repeatedly]» — bíonn tú . Обе формы используются с отглагольным существительным (эквивалентным английскому причастию настоящего времени ) для создания сложных времен. Это похоже на различие между ser и estar в испанском языке или использование « happy be » в афроамериканском разговорном английском .

Соответствующее использование в английском языке часто встречается в сельской местности, особенно в графствах Мейо и Слайго на западе Ирландии и в графстве Вексфорд на юго-востоке, в центре Дублина и Корка, а также в приграничных районах Северной Ирландии и Республики. В этой форме глагол "to be" в английском языке похож на его использование в ирландском языке, с конструкцией "does be/do be" (или "bees", хотя и реже) для указания на длительное или привычное настоящее время:

Из древнеанглийского и среднеанглийского

В старомодном использовании "it is" можно свободно сокращать до ' tis , даже как отдельное предложение. Это также допускает двойное сокращение ' tisn't , для "it is not".

В ирландском языке есть отдельные формы для второго лица единственного числа ( ) и второго лица множественного числа ( sibh ). Подобно ирландскому и почти любому другому индоевропейскому языку , множественное число you также отличается от единственного числа в гиберно-английском, как правило, использованием в противном случае архаичного английского слова ye [jiː] ; слово yous (иногда пишется как youse ) также встречается, но в основном только в Дублине и по всему Ольстеру . Кроме того, в некоторых районах Ленстера , северного Коннахта и частей Ольстера может использоваться гибридное слово ye-s , произносимое как «yiz». Произношение отличается от северо-западного, которое является [jiːz] , и ленстерского, которое является [jɪz] .

Слово ye , yis или yous , в остальном архаичное, по-прежнему используется вместо «you» во втором лице множественного числа, например: «Where are yous going?» Ye'r , Yisser или Yousser — притяжательные формы.

Глагол mitch очень распространен в Ирландии, указывая на прогуливание школы. Это слово появляется у Шекспира (хотя он писал на раннем современном английском, а не на среднеанглийском ), но в наши дни его редко можно услышать в британском английском , хотя отдельные его части сохраняются в некоторых областях (особенно в Южном Уэльсе , Девоне и Корнуолле ). В некоторых частях Коннахта и Ольстера mitch часто заменяется глаголом scheme , в то время как в Дублине его часто заменяют на "on the hop/bounce".

Другое использование, знакомое по Шекспиру, — включение местоимения второго лица после повелительной формы глагола, как в «Жена, иди к ней, прежде чем ты пойдешь спать» ( Ромео и Джульетта , Акт III, Сцена IV). Это все еще распространено в Ольстере : «Сделай свою домашнюю работу, иначе ты никуда не пойдешь!». В Манстере вы все еще услышите, как детям говорят: «Up to bed, let ye» [lɛˈtʃi] , хотя более широкий английский использует похожие конструкции, такие как «Up to bed you go».

О влиянии Шотландии см. Ulster Scots и Ulster English .

Другие грамматические влияния

Now часто используется в конце предложений или фраз как семантически пустое слово, завершающее высказывание без какого-либо видимого смысла. Примерами служат "Bye now" (= "До свидания"), "There you go now" (когда даешь кому-то что-то), "Ah now!" (выражая смятение), "Hold on now" (= "подожди минутку"), "Now then" как легкое привлечение внимания и т. д. Такое использование является универсальным среди английских диалектов, но чаще встречается в гиберно-английском. Оно также используется на манер итальянского "prego" или немецкого "bitte", например, бармен может сказать "Now, Sir." при подаче напитков.

So часто используется для акцента («Я могу говорить по-ирландски, так что я могу»), или может быть добавлено в конец предложения для указания на согласие, тогда как «then» часто используется в стандартном английском («Bye so», «Let's go so», «That's fine so», «We'll do that so»). Слово также используется для противоречия отрицательному утверждению («You're not pushing hard enough» – «I am so!»). (Это противоречие отрицания также наблюдается в американском английском, хотя и не так часто, как «I am too» или «Yes, I am».) Практика указания акцента с помощью so и включения дублирования местоимения подлежащего и вспомогательного глагола предложения (is, are, have, has, can и т. д.), как в исходном примере, особенно распространена в более северных диалектах, таких как диалекты Слайго, Мейо и графств Ольстера.

Sure/Surely часто используется как теговое слово, подчеркивающее очевидность утверждения, примерно переводимое как but/and/well/indeed. Его можно использовать как «to be sure» (но другой стереотип «Sure and …» на самом деле не используется в Ирландии.) Или «Sure, I can just go on Wednesday», «I will not, to be sure». Это слово также используется в конце предложений (в основном в Манстере ), например, «I was only five minutes ago, sure!» и может выражать ударение или возмущение. В Ольстере ответ «Aye, sure» может быть дан, чтобы показать полное согласие.

To часто опускается в предложениях, где он должен был бы быть в британском английском. Например, "I'm not allowed go out tonight" вместо "I'm not allowed to go out tonight". [ необходима цитата ]

Will часто используется там, где в британском английском используется "shall" или в американском английском "should" (например, "Will I make us a cup of tea?"). Различие между "shall" (для простого будущего времени от первого лица и эмфатического будущего времени от второго и третьего лица) и "will" (простого будущего времени от второго и третьего лица, эмфатического будущего времени от первого лица), поддерживаемое многими в Англии, не существует в гиберно-английском, где "will" обычно используется во всех случаях.

Once иногда используется не так, как в других диалектах; в этом случае он указывает на сочетание логической и причинной обусловленности: «У меня нет проблем с тем, чтобы посмеяться над собой, если шутка смешная». В других диалектах английского языка в этой ситуации, вероятно, использовалось бы «if».

Смотрите также

Примечания

  1. ^ Хиберно произносится / h ˈ b ɜːr n , h ɪ -/ hy- BUR -noh, hih- , [3] [4] от латыни : Hibernia «Ирландия». Гиберно-английский язык в шотландском Ольстере : Airish Inglish , и в ирландском : Béarla na hÉireann .
  2. Согласно переписи 1841 года, в Ирландии проживало 8 175 124 человека, из которых четыре миллиона говорили на ирландском языке . [13]

Ссылки

  1. ^ "Население Ирландии (2021) – Worldometer". Worldometers.info . Архивировано из оригинала 16 февраля 2021 г. . Получено 27 сентября 2021 г. .
  2. ^ Английский (Ирландия) в Ethnologue (18-е изд., 2015) (требуется подписка)
  3. ^ «Определение 'Hiberno-'» . CollinsDictionary.com . Проверено 25 октября 2023 г.
  4. ^ "Гиберно-английский". merriam-webster.com .
  5. ^ Хики (2007a)
  6. ^ ab Christiansen, Thomas. «English in Ireland and Irish in English – Hiberno-English as Exemplar of World English» (PDF) . стр. 3. Архивировано (PDF) из оригинала 20 октября 2021 г. . Получено 1 декабря 2020 г. .
  7. ^ "Архив Hiberno-English". DRAPIer . IE : DHO. Архивировано из оригинала 16 сентября 2010 года . Получено 26 ноября 2010 года .
  8. ^ Хики, Рэймонд (ред.) (2012). Стандарты английского языка: кодифицированные варианты по всему миру . Соединенное Королевство, Cambridge University Press. С. 99–100.
  9. ^ Аб де Грюйтер 2004, стр. 90–93.
  10. ^ abc Хики, Рэймонд (2004). Звуковой атлас ирландского английского языка. Том 1. Уолтер де Грюйтер . С. 57–60. ISBN 978-3-11-018298-9. Архивировано из оригинала 16 мая 2015 года.
  11. ^ Джойс, П. У. (1910). "1". Английский язык, на котором мы говорим в Ирландии. Лондон: Longmans, Green. стр. 6.
  12. ^ "Культура и религия в Ирландии эпохи Тюдоров 1494–1558". Университетский колледж Корка. Архивировано из оригинала 16 апреля 2008 года.
  13. ^ О'Бейрн Ранелаг, Джон (1994). Краткая история Ирландии. Cambridge University Press. стр. 118. ISBN 9780521469449.
  14. ^ Хики (2007a:121)
  15. ^ "Ирландский язык и гэльский язык". CSO.ie. Центральное статистическое управление. Архивировано из оригинала 8 декабря 2020 года . Получено 29 декабря 2019 года .
  16. ^ «Немецкий посетитель Монаинчи в 1591 году».
  17. ^ «Описание Англии и Ирландии во времена Реставрации».
  18. ^ https://www.exclassics.com/twiss/twiss.pdf [ пустой URL-адрес PDF ]
  19. ^ Хики (2007a:118)
  20. Уэллс, 1982, стр. 433.
  21. ^ Хики (2007a:313)
  22. ^ Хики (2007a:309)
  23. ^ "Изучайте английский в городе и округе Корк". EnglishIreland.ie . Архивировано из оригинала 15 ноября 2017 г.
  24. ^ Learn English by Living It . Национальный технологический парк, Лимерик, Ирландия: Language Travel Ireland / InnovationWorks. 2010.
  25. ^ ab Хики (2007b:180)
  26. ^ Хики, Рэймонд (2015). «Dublin English». Irish English Resource Centre . Университет Дуйсбурга и Эссена. Архивировано из оригинала 22 октября 2016 года.
  27. ^ abc de Gruyter 2004, стр. 91
  28. ^ де Грюйтер 2004, стр. 83–84.
  29. ^ Хики (2007a:355)
  30. ^ Хики, Рэймонд (ред.), 2012, стр. 99–100.
  31. ^ Хики (2007a:114)
  32. ^ Хики, Рэймонд (ред.), 2012, стр. 102.
  33. ^ Хики (2007a:29)
  34. ^ Хики (2007a:317)
  35. ^ Хики, Рэймонд (2005). Dublin English: Evolution and Change . John Benjamins Publishing. С. 46–48.
  36. ^ ab (де Грюйтер 2004, стр. 84)
  37. ^ Уэллс, Джон К. 1982. Акценты английского языка: Том 2. Кембридж: Издательство Кембриджского университета. С. 425.
  38. ^ Уэллс, Дж. К. (1989). Британские острова . Акценты английского языка. Том 2. Cambridge University Press. С. 565–566, 635. ISBN 9780521285407.
  39. ^ Хики (2007b:184)
  40. Уэллс, 1982, стр. 435.
  41. ^ Маккой, Гордон (май 1997 г.). «Протестанты и ирландский язык в Северной Ирландии» (PDF) . стр. 50. Получено 10 июня 2024 г.
  42. ^ де Грюйтер 2004, стр. 88
  43. ^ Хики (2007a:320)
  44. ^ Хики (1984:234)
  45. ^ ab (де Грюйтер 2004, стр. 93)
  46. ^ Хики (2007a:330)
  47. ^ Уэллс, Джон К. (1982), Акценты английского языка 2: Британские острова , Кембридж, Нью-Йорк: Cambridge University Press, стр. 321, ISBN 0521297192
  48. ^ Долан, Теренс Патрик (2004). Словарь хиберно-английского языка: ирландское использование английского языка. Дублин: Гилл и Макмиллан. п. XIX. ISBN 9780717135356. Архивировано из оригинала 20 октября 2021 г. . Получено 29 января 2011 г. – через Google Books.
  49. ^ «Легкий ирландский». Райдио Тейлифис Эйрианн. Архивировано из оригинала 31 октября 2010 года . Проверено 28 февраля 2011 г.
  50. ^ «Страх прослыть скрягами глубже наших карманов». Irish Independent . 19 ноября 2012 г. Архивировано из оригинала 16 июня 2013 г.
  51. ^ "Морось не может омрачить жизнерадостного О'Рурка". The Irish Times . 5 мая 2007 г. Архивировано из оригинала 13 ноября 2011 г. Получено 28 февраля 2011 г.
  52. ^ "Нуахт а хаон" . IE: Райдио Тейлифис Эйрианн. Архивировано из оригинала 6 января 2011 года . Проверено 28 февраля 2011 г.
  53. ^ Эдвардс, Стивен Рой. "Ирландские английские термины". Архивировано из оригинала 11 мая 2013 года . Получено 30 апреля 2013 года .
  54. ^ "Seanad Eireann – 25/May/2005 Order of Business". Debates.oireachtas.ie. 25 мая 2005 г. Архивировано из оригинала 21 июля 2011 г. Получено 28 февраля 2011 г.
  55. ^ "Plámás and the Art of Flattery ~ Gatherings from Ireland # 92". Social Bridge . 15 марта 2013 г. Архивировано из оригинала 24 октября 2013 г. Получено 21 октября 2013 г.
  56. ^ Гиффорд, Дон; Сейдман, Роберт Дж. (1988). Аннотированный Улисс: заметки к «Улиссу» Джеймса Джойса. Издательство Калифорнийского университета. С. 55. ISBN 9780520253971. Архивировано из оригинала 20 октября 2021 г. . Получено 29 января 2011 г. .
  57. ^ Маккафферти, Кейт (2002). Свидетельство ирландской рабыни. Викинг. стр. 209. ISBN 9780670030651. Архивировано из оригинала 20 октября 2021 г. . Получено 29 января 2011 г. .
  58. ^ Хики, Рэймонд (2005). Dublin English: Evolution and Change. Джон Бенджаминс. стр. 145. ISBN 9789027248954. Архивировано из оригинала 20 октября 2021 г. . Получено 29 января 2011 г. .
  59. ^ "bockety". Oxford Dictionaries Pro . Архивировано из оригинала 16 июня 2013 года . Получено 2 мая 2013 года .
  60. ^ abcde "Определения, значения и испанские переводы | Lexico.com". Словари Lexico | English . Архивировано из оригинала 20 октября 2021 г. . Получено 20 октября 2021 г. .
  61. ^ "fooster". Oxford Dictionaries Pro . Архивировано из оригинала 16 июня 2013 года . Получено 1 мая 2013 года .
  62. ^ Лесли, Кэтрин Аморосо (2007). Рукоделие сквозь историю: энциклопедия. Westpost, Коннектикут: Greenwood Press. стр. 91. ISBN 9780313335488. Архивировано из оригинала 20 октября 2021 г. . Получено 29 января 2011 г. .
  63. ^ Форма gansey Архивировано 4 июня 2013 года на Wayback Machine , из Гарнси, варианта Гернси, где зародился стиль рыболовной майки.
  64. ^ "Сервис с рычанием". The Irish Times . 29 ноября 2010 г. Архивировано из оригинала 13 ноября 2011 г. Получено 28 февраля 2011 г.
  65. ^ "Give out definition and meaning". Collins English Dictionary . Архивировано из оригинала 4 апреля 2019 года . Получено 20 октября 2021 года .
  66. ^ Хики (2007a:364)
  67. ^ "'Я не ожидал потерять сына. Охранники отвлеклись от мяча'". The Irish Times . 21 августа 2010 г. Архивировано из оригинала 3 сентября 2010 г. Получено 28 февраля 2011 г.
  68. ^ "Challenge led to a hooker revival". The Irish Times . 6 июня 1997 г. Архивировано из оригинала 13 ноября 2011 г. Получено 28 февраля 2011 г.
  69. ^ Симпсон, Джон; Вайнер, Эдмунд, ред. (1989). "Оксфордский словарь английского языка" (2-е изд.). Оксфорд: Clarendon Press. Архивировано из оригинала 18 июля 2018 г. . Получено 20 октября 2021 г. . Ирландское разм. от Джек сущ.: презрительный, самоуверенный, никчемный парень.
  70. ^ "Shoneen definition and meaning". Collins English Dictionary . Архивировано из оригинала 29 апреля 2021 г.
  71. ^ "sleeveen". Oxford Dictionaries Pro . Архивировано из оригинала 16 июня 2013 года . Получено 2 мая 2013 года .
  72. ^ ««Мягкий день» останется в прошлом – эксперт». The Irish Times . 9 сентября 2008 г. Архивировано из оригинала 13 ноября 2011 г.
  73. ^ "Дневник ирландца". The Irish Times . 11 марта 2010 г. Архивировано из оригинала 13 ноября 2011 г. Получено 28 февраля 2011 г.
  74. ^ Хили, Элисон (4 марта 2010 г.). «Выигрышная ситуация для путешественников, которые проектируют свои собственные дома». The Irish Times . Архивировано из оригинала 9 февраля 2011 г.
  75. New Oxford American Dictionary, 2-е изд. через Apple Mac Dictionary
  76. ^ Коллинз, Ойсин (25 февраля 2012 г.). «Ирландцам нужно больше cop-on, когда дело доходит до вождения без помощи рук». JOE.ie. Архивировано из оригинала 13 июня 2012 г. Получено 24 декабря 2015 г.
  77. ^ О'Дрисколл, Эмма (27 марта 2009 г.). «Мы будем веселиться и отрываться, но когда мы выйдем на поле, мы будем настроены серьезно». Independent.ie . Архивировано из оригинала 23 июля 2021 г.
  78. ^ "Crack definition and meaning". Collins English Dictionary . Архивировано из оригинала 7 мая 2021 г.
  79. ^ Древнеанглийский deofol Архивировано 23 января 2017 г. на Wayback Machine
  80. ^ "Облако Хоги возвращается, чтобы затмить горизонт Берти". The Irish Times . 10 января 1998 г. Архивировано из оригинала 13 ноября 2011 г.
  81. ^ Cf. Scots deil tak... Архивировано 4 июня 2013 г. на Wayback Machine
  82. ^ "Виноградная романтика в стране Риоха". The Irish Times . 25 сентября 2010 г. Архивировано из оригинала 23 октября 2010 г. Получено 28 февраля 2011 г.
  83. ^ Cf. Scots deil a bit Архивировано 4 июня 2013 г. на Wayback Machine . Также в Словаре сленга и нетрадиционного английского языка Эрика Партриджа.
  84. ^ "Что такое Eejit? | Notebook". Mad Eejits. Архивировано из оригинала 22 октября 2013 года . Получено 21 октября 2013 года .
  85. ^ "Eejit определение и значение". Collins English Dictionary . Архивировано из оригинала 2 мая 2021 г.
  86. ^ "The Raw Sessions: Как сделать хамса из простой идеи | On The Record". Irish Times . Архивировано из оригинала 20 августа 2021 г. Получено 20 октября 2021 г.
  87. ^ "Make a hames of definition and meaning". Collins English Dictionary . Архивировано из оригинала 4 марта 2016 года . Получено 20 октября 2021 года .
  88. ^ "40% студентов, изучающих высшую математику, берут задания". The Irish Times . 17 августа 2010 г. Архивировано из оригинала 13 ноября 2011 г. Получено 28 февраля 2011 г.
  89. ^ "grind". Oxford Dictionaries Pro . Архивировано из оригинала 16 июня 2013 года . Получено 3 мая 2013 года .
  90. ^ "Ронни 'устал и измучен' после победы". Irish Examiner . 30 апреля 2013 г. Архивировано из оригинала 23 июля 2021 г. Получено 20 октября 2021 г.
  91. ^ "jaded". Oxford Dictionaries Pro . Архивировано из оригинала 16 июня 2013 года . Получено 1 мая 2013 года .
  92. ^ "Reports from Broombridge……". Иди сюда ко мне!. 11 января 2012. Архивировано из оригинала 21 октября 2013. Получено 21 октября 2013 .
  93. ^ "kip". Oxford Dictionaries Pro . Архивировано из оригинала 16 июня 2013 года . Получено 1 мая 2013 года .
  94. ^ "mitch". Oxford Dictionaries Pro . Архивировано из оригинала 16 июня 2013 года . Получено 1 мая 2013 года .
  95. ^ "Brennans Family Pan – Brennans Sliced ​​Pan | Brennans Bread". Brennansbread.ie. Архивировано из оригинала 21 июля 2011 г. Получено 28 февраля 2011 г.
  96. ^ Сиггинс, Лорна. «Любимый-ненавистный класс иго». The Irish Times . Архивировано из оригинала 27 февраля 2021 г. Получено 20 октября 2021 г.
  97. ^ "Yoke definition and meaning". Collins English Dictionary . Архивировано из оригинала 18 октября 2021 г. Получено 20 октября 2021 г.
  98. ^ "Wagon's Den? Вы правильно поняли". Independent . 31 января 2013 г. Архивировано из оригинала 21 июля 2021 г. Получено 20 октября 2021 г.
  99. ^ "wagon". Oxford Dictionaries Pro . Архивировано из оригинала 16 июня 2013 года . Получено 1 мая 2013 года .
  100. ^ "Alone Again, natural Unfringed Festival 2002". The Irish Times . 16 января 2002. Архивировано из оригинала 13 ноября 2011. Получено 28 февраля 2011 .
  101. ^ Ирландское слово huist, означающее «будь тихим», является маловероятным источником, поскольку это слово известно по всей Англии и Шотландии, где оно происходит от раннего среднеанглийского whist. Архивировано 6 октября 2012 года на Wayback Machine (ср. среднеанглийское hust. Архивировано 6 октября 2012 года на Wayback Machine и шотландское wheesht. Архивировано 4 июня 2013 года на Wayback Machine ).
  102. ^ "Сб, 07 марта 2009 г. – RTÉ собирается конфликтовать с Райаном из-за его зарплаты". The Irish Times . 3 марта 2009 г. Архивировано из оригинала 25 февраля 2011 г. Получено 28 февраля 2011 г.
  103. ^ «Бертон из Лейбористской партии говорит, что Ирландия «забанена» - RTÉ News» . Райдио Тейлифис Эйрианн. 28 ноября 2010 г. Архивировано из оригинала 22 февраля 2011 г. Проверено 28 февраля 2011 г.
  104. ^ "SND: Bowsie". Архивировано из оригинала 12 ноября 2013 года.
  105. ^ Долан, Теренс Патрик (2004). Словарь хиберно-английского языка: ирландское использование английского языка. Гилл и Макмиллан. п. 10. ISBN 9780717135356. Архивировано из оригинала 22 июня 2013 . Получено 9 мая 2011 .
  106. ^ См. Scots blab/bleb Архивировано 4 июня 2013 г. на Wayback Machine
  107. ^ "Сб, 04 Янв 2003 – Героический стоик острова". The Irish Times . 1 Января 2003. Архивировано из оригинала 13 Ноября 2011. Получено 28 Февраля 2011 .
  108. ^ Теренс Браун, Литература Ирландии: Культура и критика (Кембридж: Издательство Кембриджского университета, 2010), стр. 261; Джеймс Фентон, «Против фальсификации: Кингсли Эмис» в книге «Переосмысленное движение: Ларкин, Эмис, Ганн, Дэви и их современники » (Оксфорд: OUP, 2009), стр. 107
  109. ^ О'Кэрролл, Брендан (2000). The Chisellers . Penguin Publishing. ISBN 9780452281226.
  110. ^ "Телевидение RTÉ - Программы - Развлечения - Одинокие дамы Кэтрин Линч" . Райдио Тейлифис Эйрианн. 11 января 2010 года. Архивировано из оригинала 23 мая 2011 года . Проверено 28 февраля 2011 г.
  111. ^ "Top tables". The Irish Times . 5 июня 2010 г. Архивировано из оригинала 13 ноября 2011 г. Получено 28 февраля 2011 г.
  112. ^ "Дневник ирландца". The Irish Times . 20 января 2010 г. Архивировано из оригинала 19 августа 2011 г. Получено 28 февраля 2011 г.
  113. ^ Бреннан, Майкл (8 ноября 2012 г.). «Ceann Comhairle отказывается извиняться за то, что называет TD „гурриерами“». Irish Independent . Архивировано из оригинала 18 июня 2013 г.
  114. ^ "gurrier". Oxford Dictionaries Pro . Архивировано из оригинала 16 июня 2013 года . Получено 1 мая 2013 года .
  115. ^ "SND Gurry". Архивировано из оригинала 4 июня 2013 года.
  116. ^ «Образование Рори закладывает основы для голливудского блокбастера». The Irish Times . 1 июня 2010 г. Архивировано из оригинала 13 ноября 2011 г. Получено 28 февраля 2011 г.
  117. ^ "Mot". Oxford Dictionaries Pro . Архивировано из оригинала 16 июня 2013 года.
  118. ^ "Роль Берти в кухонной прессе". The Irish Times . 5 октября 2010 г. Архивировано из оригинала 13 ноября 2011 г. Получено 28 февраля 2011 г.
  119. ^ "SND: Rake". Архивировано из оригинала 12 ноября 2013 года.
  120. ^ "Единственный поиск". The Irish Times . 11 мая 2010 г. Архивировано из оригинала 13 ноября 2011 г. Получено 28 февраля 2011 г.
  121. ^ Долан, Теренс Патрик (2004). Словарь хиберно-английского языка. Дублин, Ирландия: Гилл и Макмиллан. п. 210. ИСБН 9780717140398. Архивировано из оригинала 20 октября 2021 г. . Получено 29 января 2011 г. .
  122. ^ "SND: Shore". Архивировано из оригинала 12 ноября 2013 года.
  123. ^ Долан, Теренс Патрик (2004). Словарь хиберно-английского языка. Дублин, Ирландия: Гилл и Макмиллан. п. 236. ИСБН 9780717140398. Архивировано из оригинала 20 октября 2021 г. . Получено 29 января 2011 г. .
  124. О'Брайен, Кейт (1953). Needlework through history: an encyclopedia. Harper. стр. 37. Архивировано из оригинала 20 октября 2021 г. Получено 29 января 2011 г.
  125. ^ «Освобождаю в своем мозгу место для любви к новым фильмам». The Irish Times . 11 января 2011 г. Архивировано из оригинала 18 февраля 2011 г. Получено 28 февраля 2011 г.
  126. ^ "Настоящее время" Ваш удобный путеводитель по ирландскому культурному этикету". The Irish Times . 11 января 2008 г. Архивировано из оригинала 26 февраля 2011 г. Получено 28 февраля 2011 г.
  127. ^ Фенн, Питер (1986). Семантическое и прагматическое исследование... Гюнтер Нарр Верлаг. ISBN 9783878083726. Архивировано из оригинала 20 октября 2021 г. . Получено 26 ноября 2010 г. – через Google Books.
  128. ^ Филппула, Маркку; Клемола, Юхани; Паландер, Марьятта; Пенттиля, Эса, ред. (2005). Диалекты через границы. Серия «Актуальные проблемы лингвистической теории». Джон Бенджаминс. ISBN 9789027247872. Получено 26 ноября 2010 г. – через Google Books.
  129. ^ Адгер (2004)
  130. Язык: ирландский гэльский. Архивировано 17 апреля 2015 г. на сайте Wayback Machine , Newfoundland and Labrador Heritage.
  131. ^ «Автопортрет – Фрэнк Макналли о типичном ирландском местоимении». The Irish Times . Получено 29 августа 2023 г.

Библиография

Дальнейшее чтение

Внешние ссылки