Языками Сингапура являются английский , китайский , малайский и тамильский , при этом языком общения между сингапурцами является английский , фактически являющийся основным языком. Сингапурцы часто говорят между собой на синглише , английском креольском языке , возникшем в результате многовековых контактов между интернационализированным обществом Сингапура и его наследием британской колонии . Лингвисты официально определяют его как сингапурский разговорный английский. [1] В Сингапуре также используется множество других языков . Они состоят из нескольких разновидностей языков в семьях австронезийских , дравидийских , индоевропейских и сино-тибетских языков. Конституция Сингапура гласит, что национальным языком Сингапура является малайский . Это играет символическую роль, поскольку малайцы конституционно признаны коренным народом Сингапура, и обязанностью правительства является защита их языка и наследия. [a]
Три языка, помимо английского, были выбраны в соответствии с основными этническими группами, присутствовавшими в Сингапуре в то время: мандаринский язык приобрел статус с введением школ с преподаванием на китайском языке; малайский язык считался «самым очевидным выбором» для малайской общины; а тамильский язык — для крупнейшей индийской этнической группы в Сингапуре, в дополнение к тому, что он был «языком с самой долгой историей образования в Малайзии и Сингапуре». [2] В 2009 году было выявлено более 20 языков, на которых говорят в Сингапуре, что отражает богатое языковое разнообразие в городе. [3] [4] Исторические корни Сингапура как торгового поселения привели к притоку иностранных торговцев, [5] и их языки постепенно вошли в современный языковой репертуар Сингапура.
В первые годы языком общения на острове был базарный малайский ( Melayu Pasar ), креольский язык малайского и китайского языков , язык торговли на Малайском архипелаге . [6] Хотя он продолжает использоваться многими на острове, особенно сингапурскими малайцами, в настоящее время малайский язык вытеснен английским . Английский стал языком общения из-за британского правления в Сингапуре , [5] и стал основным языком после обретения Сингапуром независимости . Таким образом, английский язык является средством обучения в школах, а также основным языком, используемым в официальных учреждениях, таких как правительственные департаменты и суды. По словам президента Сингапура Халимы Якоб во время ее речи в 2018 году, «Благодаря системе образования мы приняли общий рабочий язык на английском языке». [7]
Хоккиен (миньнань) на короткое время появился как лингва-франка среди китайцев, [5] но к концу 20-го века его затмил мандаринский . Правительство продвигает мандаринский язык среди сингапурских китайцев , поскольку оно рассматривает язык как мост между различными не говорящими на мандаринском языке группами Сингапура и как инструмент для формирования общей китайской культурной идентичности . [8] Экономический подъем Китая в 21-м веке также способствовал более широкому использованию мандаринского языка. Другие китайские разновидности, такие как хоккиен, чаочью , хакка , хайнаньский и кантонский, были классифицированы правительством как « диалекты », а языковая политика и языковые установки, основанные на этой классификации, а также противодействие использованию немандаринского китайского языка или «китайских диалектов» в официальных учреждениях и телевизионных средствах массовой информации привели к сокращению числа носителей этих разновидностей. [9] В частности, в Сингапуре есть свой собственный вариант мандаринского языка; Сингапурский мандаринский диалект , сам по себе имеющий две разновидности: стандартный и разговорный или разговорный . Хотя тамильский язык является одним из официальных языков Сингапура и наиболее распространенным индийским языком, другие индийские языки также часто используются меньшинствами. [10]
Почти все сингапурцы двуязычны , поскольку политика двуязычного образования Сингапура продвигает систему обучения на двух языках. Изучение второго языка является обязательным в начальных школах с 1960 года и в средних школах с 1966 года. [11] Английский язык используется в качестве основного средства обучения. Помимо этого, большинство детей изучают один из трех официальных языков (или, иногда, другой утвержденный язык) в качестве второго языка в соответствии с их официально зарегистрированной этнической группой. С 1 января 2011 года, если человек принадлежит к более чем одной этнической группе и его раса зарегистрирована в формате с дефисом, выбранной расой будет та, которая предшествует дефису в его зарегистрированной расе. [12]
Хотя малайский язык является de jure национальным языком , сингапурский английский считается de facto основным языком в Сингапуре [13] и официально является основным языком обучения по всем школьным предметам, за исключением уроков родного языка в системе образования Сингапура . [14] Он также является общим языком администрации и продвигается как важный язык для международного бизнеса . [15] Орфография в Сингапуре в значительной степени соответствует британским нормам из- за статуса страны как бывшей коронной колонии . [16] Английский является языком межнационального общения по умолчанию, несмотря на то, что четыре языка имеют официальный статус. [17]
При британском колониальном правительстве английский язык приобрел престиж как язык администрации, права и бизнеса в Сингапуре. По мере того, как увеличивалось государственное управление, развивалась инфраструктура и торговля, а доступ к образованию еще больше ускорил распространение английского языка среди сингапурцев.
Когда Сингапур получил самоуправление в 1959 году и независимость в 1965 году, местное правительство решило сохранить английский язык в качестве основного языка, чтобы максимизировать экономические выгоды. Поскольку английский язык становился все более популярным в торговле, технологиях и науке, продвижение его использования в Сингапуре ускорило бы развитие Сингапура и интеграцию в мировую экономику. [18]
Более того, переход на английский язык как единственный язык обучения в школах помог сократить социальную дистанцию между различными группами этнических носителей языка в стране. В период с начала 1960-х до конца 1970-х годов количество учащихся, записавшихся в школы с преподаванием преимущественно на английском языке, подскочило с 50% до 90% [19] , поскольку все больше родителей выбирали отправлять своих детей в школы с преподаванием на английском языке. Посещаемость школ с преподаванием на мандаринском, малайском и тамильском языках, соответственно, упала, и школы начали закрываться. Университет Наньян с преподаванием на китайском языке также перешел на английский язык как на язык обучения, несмотря на сопротивление, особенно со стороны китайской общины. [20]
За последние годы резко возросло использование английского языка. [21] В настоящее время Сингапур является одной из самых владеющих английским языком стран в Азии. [22] Тогдашний министр образования Нг Энг Хен отметил рост числа сингапурцев, использующих английский в качестве домашнего языка в декабре 2009 года. Из детей, зачисленных в начальную школу в 2009 году, 60% китайских и индийских учеников и 35% малайских учеников говорили дома преимущественно на английском языке. [23]
Singlish — это креольский язык на основе английского языка со своими собственными неизменными правилами и фонологией, широко используемый в Сингапуре. [27] Однако использование этого языка не приветствуется местным правительством, которое отдает предпочтение стандартному английскому . [28] Управление по развитию СМИ не поддерживает использование Singlish в телевизионной и радиорекламе. [29]
Согласно исследованию Института политических исследований (IPS), проведенному в 2018 году, только 8% сингапурцев считают синглиш своим основным языком, по сравнению с одной третью, которая идентифицирует себя с английским, и еще 2% — с официальным родным языком. [30] Обе волны опроса, проведенные в 2013 и 2018 годах, показали, что около половины всех респондентов сообщили, что могут говорить на синглише «хорошо» или «очень хорошо». Более молодые респонденты (18–25 лет) сообщили о более высоком уровне владения языком, чем респонденты старшего возраста (65+ лет). [31]
С годами использование синглиша стало более распространенным, и все больше людей перенимают этот язык из чувства идентичности и культурной значимости. Некоторые даже считают, что он идентифицирует их как уникальных сингапурцев. [32] [33]
По данным переписи населения 2020 года, мандаринский и другие разновидности китайского языка являются вторыми по распространенности языками, на которых говорят дома. Их используют 38,6% населения. [34]
В таблице ниже показано изменение в распределении мандаринского и других китайских вариантов, а также английского языка в качестве домашних языков китайского населения Сингапура на протяжении десятилетий. С 1990 по 2010 год можно заметить, что процент населения, говорящего на английском и мандаринском, увеличился, в то время как процент тех, кто говорит на других китайских вариантах, резко сократился и теперь ограничивается в основном пожилыми людьми . [ 10] С 2010 года число носителей мандаринского языка также сократилось в пользу английского. [34]
Английский язык начинает вытеснять мандаринский среди нового поколения китайцев Сингапура из-за долгосрочных последствий преобладающего использования английского языка в большинстве официальных учреждений над мандаринским, преобладающего использования английского языка в качестве средства обучения в школах, колледжах и университетах Сингапура, а также ограниченных и более низких стандартов местной системы образования на протяжении многих лет в Сингапуре. [ необходима ссылка ]
Стандартный мандаринский диалект , часто называемый просто китайским языком, является родным языком или « этническим языком » китайских сингапурцев , в ущерб другим вариантам китайского языка.
В 1979 году правительство активно продвигало мандаринский язык через свою кампанию « Говорите на мандаринском ». Премьер-министр Ли Куан Ю заявил, что мандаринский язык был выбран для объединения китайской общины единым языком. [36] С ростом популярности мандаринского языка в Сингапуре в то время [2] политики, такие как Ли, выдвигали теории о том, что он может обогнать английский, [37] несмотря на веские доказательства обратного. [38] С 1990-х годов, с предполагаемым ростом торговли и торговых возможностей с материковым Китаем , правительство Сингапура продвигало мандаринский язык как язык с высоким экономическим преимуществом и ценностью. [39] Сегодня мандаринский язык обычно рассматривается как способ поддержания связи с китайской культурой . [40]
Другие китайские диалекты также присутствуют в Сингапуре. Среди них хоккиен был неофициальным языком бизнеса до 1980-х годов. [41] Хоккиен также использовался как лингва франка среди китайских сингапурцев, а также среди малайцев и индийцев для общения с китайским большинством. [5] По состоянию на 2012 год, согласно демографическим данным, пятью основными китайскими языковыми группами в Сингапуре являются хоккиен (41,1%), теочью (21,0%), кантонский (15,4%), хакка (7,9%) и хайнаньский (6,7%), в то время как хокчью/хокчя ( диалект Фучжоу ), хэнхуа ( пусяньминь ) и шанхайский имеют меньшую базу носителей. Помимо мандаринского диалекта, два наиболее распространенных диалекта китайского языка — хоккиен , который является доминирующим диалектом, и кантонский , оба из которых в основном используются среди старшего поколения. Чаочу заменяется хоккиенским , в то время как другие китайские варианты в настоящее время встречаются все реже. [35] [39] [42]
Традиционные китайские иероглифы использовались в Сингапуре до 1969 года, когда Министерство образования обнародовало Таблицу упрощенных иероглифов ( упрощенный китайский :简体字表; традиционный китайский :簡體字表; пиньинь : jiǎntǐzìbiǎo ), которая, хотя и была похожа на Схему упрощения китайских иероглифов Китайской Народной Республики, имела 40 отличий. В 1974 году была опубликована новая Таблица, и эта вторая таблица была пересмотрена в 1976 году, чтобы устранить все различия между упрощенными китайскими иероглифами в Сингапуре и Китае. [43] Хотя упрощенные иероглифы в настоящее время используются в официальных документах, правительство официально не препятствует и не запрещает использование традиционных иероглифов. Таким образом, традиционные иероглифы по-прежнему используются в вывесках, рекламе и китайской каллиграфии, в то время как книги в обоих наборах символов доступны в Сингапуре.
Малайский язык является национальным языком Сингапура и одним из его официальных языков. Он написан с использованием версии латинского алфавита, известной как руми . [44] Это родной язык 13% населения Сингапура. [45] Малайский также является церемониальным национальным языком и используется в государственном гимне Сингапура , [46] в цитатах для орденов и наград Сингапура и военных пеших команд, девизах нескольких организаций, и является разновидностью, преподаваемой в системе языкового образования Сингапура . [ требуется ссылка ] Лингвистически разговорный малайский диалект Сингапура похож на даже происходящий от диалекта Джохора , но с возможным яванским субстратом, «сильно под влиянием его близости к Яве », [47], а также имеет лоскутный ротический согласный (/ ɾ /). [48]
Исторически малайский язык был написан на языке джави , основанном на арабском. Под британским и голландским владычеством малайский язык начал записываться на языке руми. Попытки создать стандартизированное написание для Малайи и Сингапура начались в 1904 году колониальным офицером Ричардом Уилкинсоном. В 1910 году малайский язык островов Риау был выбран голландцем ван Опхёйсеном в качестве диалекта для его книги «Малайская грамматика», предназначенной для голландских чиновников, стандартизируя использование языка руми на голландских территориях. [49] В 1933 году грамматист Зайнал Абидин бин Ахмад внес дальнейшие изменения в язык руми, используемый в Малайе и Сингапуре. [50] Многие китайские иммигранты, говорившие на малайском языке, были сторонниками британского правления и намеренно использовали язык руми при написании газет или переводе китайской литературы. Печатные станки, используемые колониальными чиновниками и христианскими миссионерами, еще больше распространили язык руми, в то время как на языке джави в основном писали от руки. Переход на язык руми изменил малайский язык из-за влияния английской грамматики. [49] В 1972 году Малайзия и Индонезия достигли соглашения о стандартизации правописания руми-малайского языка. [50] Сингапурские малайцы до сих пор изучают джави в детстве наряду с руми, [51] и джави считается этническим письмом для использования в сингапурских удостоверениях личности. [52]
До обретения независимости Сингапур был центром малайской литературы и малайской культуры. Однако после обретения независимости эта культурная роль пошла на спад. Сингапур является наблюдателем в Языковом совете Брунея-Даруссалама-Индонезии-Малайзии , который работает над стандартизацией малайской орфографии, однако он не подал заявку на членство. Тем не менее, он применяет стандартизации, согласованные на этом форуме, и следует малайзийскому стандарту в случае возникновения разногласий. [53] Стандарты внутри страны устанавливаются Малайским языковым советом Сингапура. Существуют некоторые различия между официальным стандартом и разговорным использованием. В то время как историческим стандартом был диалект Джохор-Риау, новый стандарт, известный как себутан баку (или бахаса мелаю баку ), был принят в 1956 году Третьим малайским языковым и литературным конгрессом. Этот вариант был выбран для создания согласованности между написанным словом и устным произношением. Однако внедрение было медленным, и Малайзия полностью приняла его в образовательной системе только в 1988 году, а Сингапур ввел его на уровне начальной школы в 1993 году. Несмотря на расширение использования в формальном образовании, он не заменил произношение Джохор-Риау для большинства говорящих. [54] Искусственное создание акцента означает, что нет настоящих носителей языка, а произношение ближе к индонезийскому, чем к Джохор-Риау. Также имело место культурное сопротивление, поскольку различия в акценте между старшими и младшими поколениями привели к вопросам, связанным с малайской культурной идентичностью. Этот вопрос еще больше обострился, когда Малайзия отказалась от sebutan baku в 2000 году, вернувшись к традиционному использованию Джохор-Риау. [55]
В то время как официальные мандаринский и тамильский родные языки часто не отражают фактический язык, на котором говорят дома для многих, малайский часто является языком, на котором говорят дома в сингапурских малайских семьях. Благодаря этому, а также прочным связям между языком и культурной идентичностью, сингапурская малайская община сохранила более сильное использование своего родного языка, чем другие в стране. Тем не менее, произошел некоторый сдвиг в сторону английского языка, при этом использование малайского в качестве основного языка дома снизилось с 92% до 83% в период с 2000 по 2010 год. [56] Это отражает более широкий сдвиг в Сингапуре, где английский заменил малайский в качестве лингва франка в конце 20-го века. [57]
Другие разновидности, на которых до сих пор говорят в Сингапуре, включают базарный малайский ( Melayu Pasar ), малайский лексифицированный пиджин , который когда-то был межэтническим лингва франка, когда Сингапур находился под британским правлением. [6] [58] Другим является баба малайский , разновидность малайского креольского языка, возникшая под влиянием хоккиенского и базарного малайского и являющаяся родным языком перанаканов , [ 6] на котором до сих пор говорят около 10 000 перанаканов в Сингапуре. [59] Другие австронезийские языки , такие как яванский , бугийский , минангкабау , батакский , сунданский , бойанский (который является диалектом мадурского ) и банджаресе , также распространены в Сингапуре, но их использование сократилось. Оранг-селетар — язык оранг-селетар, первых людей Сингапура, тесно связанный с малайским. На нем также говорят вблизи Джохорского пролива , между Сингапуром и штатом Джохор в Малайзии .
Тамильский язык является одним из официальных языков Сингапура, а письменный тамильский язык использует тамильское письмо . Согласно переписи населения 2010 года, 9,2% населения Сингапура имеют индийское происхождение, [60] при этом примерно 36,7% чаще всего говорят на тамильском языке как на родном языке. [10] Это снижение по сравнению с 2000 годом, когда число тамилоговорящих домов составляло 42,9%. [10] С другой стороны, процент индийских сингапурцев, говорящих на языках, отнесенных к категории «другие», увеличился с 9,7% в 2005 году до 13,8% в 2010 году. [10] Между тем, процент от общей численности населения, говорящего дома на тамильском языке, остался стабильным или даже немного вырос за эти годы, до чуть более 4% из-за иммиграции из Индии и Шри-Ланки.
Есть несколько причин, которые способствуют снижению использования тамильского языка. Исторически тамильские иммигранты приезжали из разных общин, таких как индийские тамилы и шри-ланкийские тамилы, которые говорили на очень разных диалектах, разделяя потенциальное сообщество тамильских носителей. Жилищная политика Сингапура с этническими квотами, которые отражают национальную демографию, предотвратила формирование крупных тамильских общин. Тамильский язык, преподаваемый в образовании, является намеренно чистой формой, которая не отражает и, следовательно, не усиливает тамильский язык, используемый в повседневной жизни. Тамильский язык обычно заменяют английским, который рассматривается как предоставляющий детям большие возможности в Сингапуре и за рубежом. [61] Сверху вниз пуризм тамильского языка, продиктованный Отделом планирования и развития учебных программ Министерства образования, ограничивает развитие языка, запрещая заимствования. Однако языковая политика поддерживается тамилами, вероятно, из-за контраста с политикой соседней Малайзии, где тамильский язык не имеет статуса. [62]
Тамильские имена широко используются в таких странах, как Индия, Шри-Ланка и Сингапур. В этих странах тамилы сохраняют свое наследие и культуру через свои имена. [63]
Помимо тамильского, некоторые другие индийские языки, на которых говорят меньшинства в Сингапуре, включают малаялам , телугу , пенджаби , бенгали , хинди и гуджарати . [2]
Кристанг — креольский язык, на котором говорят португальцы-евразийцы в Сингапуре и Малайзии. Он развился, когда португальские колонизаторы включили заимствования из малайского, китайского, индийского и арабского языков. Когда британцы захватили Сингапур, кристанг пришел в упадок, поскольку португальцы-евразийцы вместо этого выучили английский. Сегодня на нем в основном говорят пожилые люди. [64]
Хотя сингапурский язык жестов (SgSL) не признан национальным языком жестов, местное сообщество глухих признает его родным языком жестов Сингапура, который развивался на протяжении шести десятилетий с момента открытия первой местной школы для глухих в 1954 году. Сингапурский язык жестов тесно связан с американским языком жестов и находится под влиянием шанхайского языка жестов (SSL) , точного английского языка жестов (SEE-II) и пиджин-английского языка жестов (PSE) .
В переписи населения Сингапура 1824 года 18% населения были идентифицированы как этнические буги , говорящие на языке буги , подсчитанные отдельно от малайцев. На протяжении столетий община буги сократилась и ассимилировалась в малайскую демографическую группу. В 1990 году только 0,4% сингапурцев были идентифицированы как буги. Сегодня термин малайцы используется в Сингапуре как обобщающий термин для всех народов Малайского архипелага .
Большинство сингапурцев двуязычны: говорят на английском и одном из трех других официальных языков. Например, большинство китайских сингапурцев говорят на английском и мандаринском. Некоторые, особенно старшее поколение, говорят на малайском и дополнительных китайских диалектах, таких как хоккиен, чаочью, кантонский, хакка и хайнаньский.
В Сингапуре действует политика двуязычного образования, при которой все учащиеся государственных школ изучают английский как свой родной язык. Учащиеся начальных и средних школ также изучают второй язык, называемый их « родным языком » Министерством образования, где их либо обучают мандаринскому , малайскому или тамильскому языкам . [65] Английский является основным языком обучения для большинства предметов, [2] в то время как родной язык используется на уроках родного языка и уроках нравственного воспитания. Это связано с тем, что политика «двуязычия» Сингапура по преподаванию и изучению английского и родного языка в начальных и средних школах рассматривается как «культурный балласт», призванный защитить азиатскую культурную идентичность и ценности от западного влияния. [66] [67]
В то время как «родной язык» обычно относится к первому языку (L1) в других местах, он используется для обозначения «этнического языка» или второго языка (L2) в Сингапуре. До 1 января 2011 года Министерство образования (МО) Сингапура определяло «родной язык» не как домашний язык или первый язык, освоенный учеником, а как этническую принадлежность его отца. Например, ребенку, родившемуся от отца-индийца, говорящего на тамильском языке, и матери-китаянки, говорящей на хоккиенском языке, автоматически будет назначено изучать тамильский язык в качестве родного языка. [68]
С 1 января 2011 года родной язык определяется исключительно официально зарегистрированной расой человека. Если человек принадлежит к нескольким этническим группам и его раса зарегистрирована в формате с дефисом, выбранной расой будет та, которая предшествует дефису в его зарегистрированной расе. [12]
Фонд билингвизма Ли Куан Ю был создан 28 ноября 2011 года. Целью фонда является содействие билингвизму среди маленьких детей в Сингапуре, он создан для дополнения существующих программ английского и родного языков в преподавании и изучении языка. Он управляется Советом под председательством министра образования Сингапура г-на Хенг Суи Кита и консультируется Международной консультативной группой экспертов. [69]
Влияние политики двуязычия различается среди учащихся из разных этнических групп. Что касается китайцев, то, когда политика была впервые реализована, многие учащиеся столкнулись с трудностями в изучении двух иностранных языков: английского и мандаринского. [5] Несмотря на то, что дома широко использовались несколько различных вариантов китайского языка, их исключали из класса, поскольку считалось, что они будут «препятствовать изучению китайского». [14] Сегодня, хотя мандаринский язык широко распространен, уровень владения вторыми языками снизился. [5] В ответ на это падение стандартов в систему образования было внесено несколько изменений. К ним относятся введение программы родного языка «B» и ныне несуществующего потока EM3, в обоих случаях родной язык преподается на уровне ниже общепринятого стандарта. В случае мандаринского языка китайские учащиеся будут изучать китайский язык «B».
Малайскоязычное сообщество также столкнулось с похожими проблемами после внедрения политики. В Сингапуре малайский язык, а не его нестандартные диалекты, ценится как средство передачи семейных и религиозных ценностей. Например, « медресе » или религиозные школы, мечети и религиозные классы используют малайский язык. [70] Однако малайский язык, в свою очередь, сталкивается с конкуренцией со стороны возросшей популярности английского языка. [2]
В отличие от языковой политики для мандаринского и малайского языков, индийским студентам предоставляется более широкий выбор индийских языков. Например, индийские студенты, говорящие на дравидийских языках, изучают тамильский как родной язык. [2] Однако школы с небольшим количеством тамильских студентов могут не предоставлять уроки тамильского языка. В результате студенты из таких школ будут посещать уроки тамильского языка в Центре тамильского языка Умара Пулавара (UPTLC). [71] С другой стороны, индийские студенты, говорящие на недравидийских языках, могут выбирать из хинди , бенгали , пенджаби , гуджарати и урду . [2] Однако, как и в случае с тамильским языком, только определенные школы предлагают эти недравидийские языки. Таким образом, студенты будут посещать уроки своего языка в определенных языковых центрах, организованных Советом по преподаванию и тестированию южноазиатских языков (BTTSAL). [72]
В 2007 году, стремясь улучшить языковой опыт учащихся, Министерство образования настоятельно рекомендовало школам предлагать разговорный малайский и китайский языки тем, кто не считает ни один из этих языков своим родным языком. [73] Предоставляя школам ресурсы, необходимые для реализации программы, Министерству образования удалось значительно увеличить количество участвующих школ. Что еще более важно, программа была также хорошо принята учащимися. [74]
Преподавание родного языка (особенно мандаринского) в школах столкнулось с трудностями из-за того, что больше сингапурцев говорят и используют английский дома. Снижение стандартов и владение мандаринским среди молодых поколений китайских сингапурцев продолжает вызывать беспокойство у старших поколений китайских сингапурцев, поскольку они воспринимают это как эрозию китайской культуры и наследия. [5] Эта обеспокоенность привела к созданию Сингапурского центра китайского языка (SCCL) правительством в ноябре 2009 года. [75] Заявленная цель SCCL заключается в повышении эффективности преподавания мандаринского языка как второго языка в двуязычной среде, а также в удовлетворении потребностей в обучении учащихся из семей, не говорящих на мандаринском языке. [76]
Несмотря на усилия правительства по продвижению мандаринского языка посредством кампании «Говори на мандаринском» , распространение мандаринского языка и китайской культуры среди китайских сингапурцев по-прежнему остается проблемой, поскольку мандаринский язык сталкивается с жесткой конкуренцией со стороны сильного присутствия английского языка. [5] Однако эта ситуация не ограничивается только мандаринским языком, но также малайским и тамильским языками, где растущая статистика показывает, что английский язык постепенно становится домашним языком сингапурцев. [2] [10]
С притоком иностранцев, численность не говорящих по-английски иностранцев в Сингапуре представляет новые проблемы для концепции владения языком в стране. Иностранцы в Сингапуре составляют 36% населения, и они доминируют в 50% сектора услуг Сингапура. [77] Таким образом, не редкость столкнуться с обслуживающим персоналом, который не владеет английским языком свободно, особенно те, кто не использует английский язык регулярно. [78] В ответ на эту ситуацию Straits Times сообщила, что с июля 2010 года иностранцы, работающие в секторе услуг, должны будут сдать тест по английскому языку, прежде чем они смогут получить разрешение на работу. [79]
Язык играет важную роль в политике Сингапура. Даже сегодня для политиков в Сингапуре важно уметь свободно говорить на английском языке наряду с родным языком (включая различные варианты китайского ), чтобы достучаться до многоязычного сообщества в Сингапуре. Это очевидно из ежегодной речи премьер-министра Ли Сянь Лунга на Национальном празднике, которая произносится на английском, малайском и мандаринском языках. [80]
До 1980-х годов политики обычно транслировали свои речи на малайском , английском , сингапурском хоккиене , сингапурском мандаринском и других китайских диалектах. Например, в 1960-х годах Ли Куан Ю изучал и часто использовал хоккиен в своих политических или митинговых речах, поскольку для него было жизненно важно обеспечить голоса на выборах от говорящего на хоккиене сообщества. Аналогичным образом, Лим Чин Сьонг , который был харизматичен в использовании хоккиена , смог обеспечить голоса оппозиции. Столкнувшись с конкуренцией и трудностями в обеспечении голосов от образованных на китайском языке, Ли Куан Ю также должен был выучить мандаринский, чтобы получить голоса от говорящего на мандарине сообщества.
Хотя использование других китайских вариантов среди населения Сингапура сократилось, [10] они продолжают использоваться в предвыборных митингах после парламентских выборов 2011 года . Например, и Лоу Тиа Кхьянг [81] , и Чан Чун Синг [82] были отмечены за использование различных китайских вариантов во время предвыборных митингов.
Между населением Сингапура в целом и правительством ведутся постоянные дебаты относительно статуса синглиша в местных доменах. В то время как правительство опасается, что распространение синглиша повлияет на общий имидж Сингапура как финансового и делового центра мирового класса, [28] большинство сингапурцев, с другой стороны, решили принять синглиш как маркер идентичности и язык солидарности. [83] В попытке искоренить использование синглиша правительство затем начало движение Speak Good English , призывая людей использовать стандартный сингапурский английский во всех контекстах. Несмотря на успех кампании, большинство опрошенных сингапурцев по-прежнему предпочитают использовать синглиш для общения с другими сингапурцами, и они также считают, что у них есть возможность кодового переключения между синглишем и стандартным сингапурским английским в зависимости от требований конкретной ситуации. [83]
Совсем недавно синглиш оказался в центре внимания, когда пилоты ВВС Республики Сингапур предположительно использовали этот язык с большим успехом, чтобы помешать своим американским коллегам перехватывать их сообщения во время учений Red Flag 2014 года , что привело к росту поддержки полезности синглиша среди сингапурских пользователей сети. [84]
Китайские варианты (классифицированные правительством Сингапура как диалекты), за исключением мандаринского, резко пошли на спад с момента обретения Сингапуром независимости в 1965 году. Это отчасти связано с кампанией «Говорите на мандаринском» , которая была запущена в 1979 году. В рамках кампании все программы на телевидении и радио, использующие нестандартные варианты, были остановлены. Выступления премьер-министра на хоккиенском языке были прекращены, чтобы не допустить подачи противоречивых сигналов народу. [85] К концу 1980-х годов мандаринскому языку удалось в некоторой степени заменить эти варианты в качестве предпочтительного языка для общения в общественных местах, таких как рестораны и общественный транспорт. [86]
Сохранение местных разновидностей в Сингапуре вызывает все большую озабоченность в Сингапуре с 2000-х годов, особенно среди молодого поколения китайской молодежи. [87] Это внезапное возрождение других разновидностей можно в основном объяснить чувством разрыва между молодым и старшим поколениями, а также чувством потери идентичности от собственных языковых корней для многих других. [88] Хотя для возрождения этих разновидностей необходимо приложить больше усилий, недавний Сингапурский фестиваль чаочью 2014 года [89], проведенный в городе Нги-Энн, можно рассматривать как положительный знак того, что все больше людей становятся более активно вовлеченными в процесс воссоединения со своими языковыми корнями. [90]
В марте 2009 года в ежедневной газете Сингапура The Straits Times была опубликована статья о симпозиуме по языку и разнообразию, организованном Отделением лингвистики и многоязычных исследований Наньянского технологического университета . В статье цитируется Нг Би Чин, исполняющий обязанности руководителя Отделения: «Хотя сингапурцы по-прежнему многоязычны, 40 лет назад мы были еще более многоязычны. Маленькие дети вообще больше не говорят на некоторых из этих языков. Достаточно всего лишь одного поколения, чтобы язык умер». [9]
Призыв пересмотреть запрет на диалекты вызвал быстрый ответ [91] от министра-наставника Ли Куан Ю. «Я считал это глупым призывом. Мой тогдашний главный личный секретарь Чи Хонг Тат дал ответ [92] от моего имени: более частое использование одного языка означает меньше времени для других языков. Следовательно, чем больше языков изучает человек, тем сложнее поддерживать их на высоком уровне владения… Было бы глупо для любого сингапурского агентства или NTU выступать за изучение диалектов, которое должно происходить за счет английского и мандаринского диалектов».
Неделю спустя Ли повторил эту мысль на 30-й годовщине запуска кампании «Говори на мандаринском». В своей речи [93] он описал свой личный опыт «потери языка».
«Чтобы язык оставался живым, нужно часто на нем говорить и читать. Чем больше вы используете один язык, тем меньше вы используете другие языки. Поэтому чем больше языков вы изучаете, тем сложнее поддерживать высокий уровень владения ими. Я выучил и использовал шесть языков: английский, малайский, латынь, японский, мандаринский и хоккиен. Английский — мой основной язык. Мой хоккиен заржавел, мой мандаринский улучшился. Я потерял японский и латынь и больше не могу свободно говорить на малайском без подготовки. Это называется «потеря языка».
С 2000 года среди сингапурских китайцев вновь появился интерес к другим вариантам китайского языка. [94] В 2002 году клановые ассоциации, такие как Ассоциация хайнанцев Сингапура (Kheng Chiu Hwee Kuan) и Teochew Poit Ip Huay Kuan, начали проводить занятия по обучению другим вариантам китайского языка. [95] Это было сделано в ответ на возросшее желание сингапурцев восстановить связь со своим китайским наследием и культурой посредством изучения других вариантов китайского языка. В 2007 году группа из 140 учениц начальной школы для девочек-методисток Paya Lebar изучала хоккиен-тайваньский и кантонский диалекты в попытке лучше общаться со стариками. Сами старики обучали учеников этим вариантам. Программа была организована в надежде на преодоление разрыва между поколениями, который образовался из-за подавления этих диалектов в Сингапуре. [96]
Аналогично, студенты третьего курса Dunman High теперь могут изучать модуль под названием «Культура поп-песен». Этот модуль позволяет им узнать о поп-культуре в разных диалектных группах через поп-песни 70-х и 80-х годов, исполняемые в разных вариациях. Помимо этого, студенты также могут изучать факультатив по разным вкусам и культурам питания из разных диалектных групп. [97]
Хотя правительство Сингапура, по-видимому, смягчило свою позицию по отношению к китайским вариантам в последние годы, факт заключается в том, что они по-прежнему активно не поддерживали широкое использование других китайских вариантов, особенно в основных телевизионных СМИ Сингапура. Недавно правительство Сингапура разрешило транслировать некоторые местные мини-шоу на «китайском диалекте» на хоккиен-тайваньском и кантонском диалектах, посвященные пожилым китайцам Сингапура, которые говорят на хоккиен-тайваньском или кантонском диалектах, но не понимают английский или мандаринский китайский. Целью местных мини-шоу на «китайском диалекте» является передача важных сообщений о социальных услугах, медицинских услугах и уходе для пожилых китайцев Сингапура. Однако существует ограниченное количество шоу на «китайском диалекте», которые могут транслироваться на основном телевидении Сингапура из-за строгой языковой политики правительства Сингапура.
Многоэтнический фон общества Сингапура можно увидеть в его языковом ландшафте . Хотя английский язык доминирует как рабочий язык Сингапура, город не обладает монолингвальным языковым ландшафтом. Это можно увидеть из разнообразия знаков, разбросанных по городу. Знаки имеют цветовую кодировку и классифицируются по их соответствующим функциям: например, знаки, указывающие на достопримечательности, коричневые с белыми словами, в то время как дорожные знаки и названия улиц зеленые с белыми словами. Некоторые из наиболее очевидных признаков многоязычия в языковом ландшафте Сингапура включают знаки опасности/предупреждения на строительных площадках, а также дорожные знаки для туристических достопримечательностей. Наблюдая за различиями в языках, используемых в разных контекстах, можно получить информацию об этнолингвистической жизнеспособности страны.
Большинство туристических достопримечательностей Сингапура предоставляют информацию на английском языке латинским шрифтом . Во многих случаях входы в достопримечательность написаны на английском языке (обычно без других сопутствующих языков), в то время как отличительные коричневые дорожные знаки, которые можно увидеть вдоль улиц и скоростных автомагистралей, направляющие туристов, написаны на четырех или пяти языках, причем английский является самым крупным и заметным языком на знаке.
Некоторые примеры различных способов, которыми популярные туристические достопримечательности в Сингапуре демонстрируют этнолингвистическое разнообразие, можно увидеть в таких туристических достопримечательностях, как Lau Pa Sat , где слова «Lau Pa Sat» на информационных стендах состоят из мандаринского китайского слова lau , означающего «старый» (老; lǎo ), и из хоккиенских слов pa sat , означающих «рынок» (巴刹; bā sha ), написанных латиницей. Знак входа на достопримечательность также включает небуквальный перевод на английский язык под ее традиционным названием (Festival Market). Его также называют рынком Telok Ayer, название которого отсылает к местоположению достопримечательности и не имеет ничего общего с ее культурным названием.
Перевод и выражение в латинском шрифте мандаринского и хоккиенского в пиньинь помогает не говорящим на мандаринском и не говорящим на хоккиенском языках с произношением названия места, оставаясь в тандеме с использованием английского и латинского шрифта в Сингапуре. Переупаковка оригинальных названий Лау Па Сат в латинском шрифте и включение появления английского перевода в качестве вторичного названия можно рассматривать как способ усиления чувства подлинности и наследия достопримечательности, поскольку она позиционируется как культурно богатый район в Сингапуре, похожий на Чайнатаун и Маленькую Индию ; оба из которых ранее были культурными анклавами отличительных рас. Аналогичным образом в местах, имеющих культурное значение, знаки печатаются на языке, связанном с культурой, например, Мемориальный зал Сунь Ятсена Наньян , который имеет полностью китайскую вывеску без каких-либо переводов.
Некоторые заметные исключения включают коричневые указатели дороги для парка Мерлион , которые написаны не только на четырех национальных языках, но и на японском. Хотя существует множество вариаций, эта схема широко применяется к большинству достопримечательностей, а также к местам поклонения, таким как бирманский буддийский храм , где есть указатели на бирманском языке, и некоторые мечети в Сингапуре, названия которых также напечатаны на языке джави, хотя малайский язык был стандартизирован с латинским алфавитом в Сингапуре.
Несмотря на то, что малайский язык является государственным языком Сингапура, правительственные здания часто обозначаются знаками на английском, а не на малайском. Сравнивая относительное использование английского и малайского языков в вывесках зданий, можно сказать, что использование рабочего языка гораздо более распространено в языковом ландшафте Сингапура, чем использование национального языка, который ограничен церемониальными целями. Это также можно увидеть на входных знаках большинства министерств и правительственных зданий, которые выражены только на английском языке, рабочем языке.
Большинство иностранных посольств в Сингапуре могут использовать свои собственные национальные или рабочие языки в качестве представительства своих посольств в Сингапуре, если их язык может быть выражен в письменности любого из официальных языков Сингапура. Например, посольства, представляющие неанглоговорящие страны, такие как посольство Франции, могут использовать свои собственные языки, поскольку язык может быть выражен латинским алфавитом, что объясняет, почему французское посольство использует свое французское название. Однако в случае с посольством Королевства Таиланд для представления в Сингапуре был выбран английский язык, поскольку тайский алфавит не признан в качестве алфавита ни в одном из официальных языков Сингапура, хотя английский язык менее широко используется в Таиланде, чем стандартный тайский.
Из восьми больниц общего профиля, находящихся под контролем Министерства здравоохранения Сингапура , только у больницы общего профиля Сингапура есть вывески на четырех официальных языках. Вдоль Hospital Drive (где расположена больница общего профиля Сингапура) и различных национальных медицинских центров дорожные указатели полностью на английском языке. Внутри самой больницы вывески для отдельных блоков, отделений, отделения неотложной помощи, специализированных амбулаторных клиник, Национального кардиологическог центра и Национального онкологического центра имеют вывески, написанные на четырех официальных языках. Английские названия по-прежнему отображаются сначала самым крупным шрифтом, за ним следуют малайский, китайский и тамильский шрифты меньшего, но одинакового размера, что соответствует порядку, установленному конституцией Сингапура. Удивительно, но Совет по укреплению здоровья, Национальный глазной и стоматологический центры, которые также находятся в том же регионе, имеют вывески только на английском языке. Все остальные семь государственных больниц имеют свои вывески «Несчастные случаи и неотложная помощь» только на английском языке, некоторые из них выделены красным фоном.
Сообщения и кампании, имеющие очень конкретную целевую аудиторию и цель, обычно печатаются на языке предполагаемых читателей. Например, знаки «Нет алкоголю», установленные вдоль Маленькой Индии после бунтов в Маленькой Индии , в частности, напечатаны только на тамильском и английском языках, что отражает расовую демографию в регионе.
Во время эпидемии атипичной пневмонии 2003 года правительство в значительной степени полагалось на средства массовой информации, чтобы подчеркнуть важность личной гигиены, а также для просвещения широкой общественности о симптомах атипичной пневмонии, в котором в качестве основного средства использовался рэп-видео на синглише с участием Гурмита Сингха в роли Фуа Чу Канга . Аналогичным образом в 2014 году пакет Pioneer Generation Package [98] (для пожилых граждан старше 65 лет в 2014 году, которые получили гражданство Сингапура 31 декабря 1986 года или ранее) использовал китайские варианты, на которых обычно говорят в Сингапуре, такие как хоккиен, кантонский и чаошаньский, а также синглиш, чтобы сделать политику более понятной [99] и в то же время повысить осведомленность о преимуществах, которые эта новая схема предоставляет им. Эти допуски различных языковых вариантов являются исключением из четырех официальных языков. Это исключение наблюдается для кампаний, которые считаются крайне важными и включают пожилых людей или тех, кто не так хорошо владеет английским языком, как целевая аудитория.
Хотя приведенные выше примеры показывают, как разные языки используются на вывесках в Сингапуре, существует мало данных о мотивах, стоящих за этими вариациями, как это показано на примере рекомендации по продажам «Нет алкоголю» в Маленькой Индии, которая продемонстрировала редкое отклонение от использования четырех основных языков, которые обычно встречаются на большинстве предупреждающих вывесок. Аналогичным образом, Министерство здравоохранения в ответ на запрос о том, чтобы все больницы имели четыре языка на своих входах, заявило, что использование графических вывесок лучше передает сообщения, чем использование всех четырех языков. [100] Из-за проблем в методологии исследования [101] и отсутствия правительственных законов, объясняющих эти вариации, исследование лингвистического ландшафта в Сингапуре остается спорной областью. К этим проблемам относятся нелинейность, когда большое количество вариаций, наблюдаемых в Сингапуре, препятствует применению каких-либо тенденций для понимания ландшафта; а также отсутствие какого-либо стандартного законодательства, определяющего какие-либо фиксированные правила использования языков на вывесках.
В пилотной программе 2012 года поезда SMRT начали объявлять названия станций как на английском, так и на китайском языке, чтобы помочь пожилым людям, говорящим на китайском языке, лучше справляться с внезапным увеличением количества новых станций. [102] Однако это вызвало неоднозначную реакцию общественности. Некоторые люди указывали на то, что некоторые пожилые люди не говорят на китайском языке, в то время как другие жаловались на чувство отчуждения. В ответ на это SMRT заявила, что объявления были записаны только на английском и китайском языках, потому что малайские и тамильские названия станций звучали очень похоже на английские названия. [ необходима цитата ]
В 2013 году группа тамильских носителей обратилась в Управление гражданской авиации Сингапура с просьбой включить тамильский язык вместо японского на всех знаках в аэропорту Сингапура Чанги. Несмотря на то, что только 5% населения Сингапура говорят на тамильском языке, они утверждали, что, поскольку тамильский язык является одним из четырех официальных языков Сингапура, его следует использовать для отражения многонационального происхождения Сингапура. [ необходима цитата ]
В 2014 году появились сообщения об ошибочных переводах на дорожных знаках популярных туристических достопримечательностей, таких как Лау Па Сат и Сады у залива, сделанных Советом по туризму Сингапура. [103]
Бесплатные каналы в Сингапуре управляются Mediacorp , и каждый канал транслируется на одном из четырех официальных языков Сингапура. Например, Channel U и Channel 8 являются каналами на мандаринском языке, Channel 5 и CNA являются каналами на английском языке, Suria является каналом на малайском языке, а Vasantham является преимущественно тамильским каналом. Однако эти каналы могут также транслировать программы на других языках. Например, помимо программ на мандаринском языке, Channel U также транслирует корейские телевизионные программы в определенное отведенное время.
Использование китайских вариантов, отличных от мандаринского, в сингапурских СМИ ограничено Министерством информации, коммуникаций и искусств (MICA). Обоснованием сопротивления нестандартным китайским вариантам было то, что их присутствие будет препятствовать изучению английского и мандаринского языков. [104] Однако, чтобы угодить пожилым сингапурцам, которые говорят только на нестандартных китайских вариантах, видео, VCD, DVD, платные подписные радиослужбы и платные телеканалы освобождены от ограничений MICA. Двум бесплатным каналам, Okto и Channel 8 , также разрешено показывать оперы и артхаусные фильмы с некоторым нестандартным эстрадным контентом соответственно. [105]
Использование китайских вариантов не контролируется жестко в традиционных искусствах, таких как китайская опера. Таким образом, им удалось выжить и даже процветать в этих областях. В Сингапуре различные типы китайской оперы включают хоккиен, чаочью, хайнаньский и кантонский. В прошлом это разнообразие поощряло перевод между вариантами для сценариев популярных историй. После внедрения двуязычной политики и кампании «Говори на мандаринском» были введены субтитры на мандаринском языке, чтобы помочь зрителям понять представления. Сегодня, по мере роста использования английского языка, некоторые оперные труппы предоставляют не только английские субтитры, но и переводы своих произведений на английский язык. Для этих англо-китайских опер субтитры могут быть предоставлены либо на мандаринском, либо на других китайских вариантах, либо на обоих. Таким образом, китайская опера сможет охватить более широкую аудиторию, несмотря на свою специфичность для определенного варианта. [106]
Подобно китайской опере, нет языковых ограничений для заявок на кинофестивали. В последние годы все больше местных режиссеров включают нестандартные китайские варианты в свои фильмы. [106] Например, местный фильм 881 возродил популярность гэтай после своего выхода. Гэтай , который в основном ведется на хоккиен и чаочью, стал более популярным среди молодого поколения после выхода фильма. По поводу эффекта, вызванного выходом фильма 881 , профессор Чуа Бенг Хуат , заведующий кафедрой социологии Национального университета Сингапура , прокомментировал в Straits Times , что «вывод хоккиена на серебряный экран придает хоккиену своего рода мятежный эффект. Это как возвращение подавленного». [107] Успех 881 также отражается в продажах альбома саундтрека к фильму 881 , который стал первым местным саундтреком к фильму, ставшим платиновым в Сингапуре. [108] В других случаях, в фильме Singapore Ga Ga продавец салфеток поет песню на хоккиенском, в то время как в Perth показан сингапурский таксист, использующий хоккиенский и кантонский диалекты. Местные режиссеры отметили, что нестандартные китайские варианты жизненно важны, поскольку есть некоторые выражения, которые просто невозможно передать на мандаринском китайском, и что различные китайские варианты являются важной частью Сингапура, которая добавляет чувство аутентичности, которое понравится местным жителям. [106]
Индийские языки, помимо тамильского, управляются немного иначе, чем китайские варианты. Несмотря на то, что только тамильский имеет статус официального языка, не было никаких попыток воспрепятствовать использованию других индийских языков, таких как бенгали, гуджарати, хинди, малаялам, пенджаби, телугу и урду. Например, фильмы на этих языках показывают в некоторых местных кинотеатрах, таких как Rex и Screens of Bombay Talkies. [109] Кроме того, местный индийский телеканал Vasantham также выделил определенные временные интервалы для программ, чтобы удовлетворить потребности различных носителей индийского языка в Сингапуре.
Китайские клановые ассоциации играют роль в поддержании нестандартных китайских вариантов. В прошлом они оказывали поддержку китайским мигрантам, основываясь на провинции, из которой они родом. Сегодня они предоставляют место для людей, говорящих на одном и том же варианте, чтобы собираться и общаться. Например, Hokkien Huay Kuan проводит занятия по исполнительскому искусству, каллиграфии и китайскому языку Hokkien . Они также организуют двухгодичный фестиваль Hokkien, целью которого является продвижение обычаев и культуры Hokkien. [110] Благодаря таким усилиям, возможно, нестандартные китайские варианты в Сингапуре будут лучше подготовлены к сопротивлению эрозии. [111]
Помимо усилий по поддержанию местных китайских разновидностей, Евразийская ассоциация проводит занятия по Кристангу для людей, которые заинтересованы в изучении Кристанга. Таким образом, она надеется сохранить то, что она считает уникальной частью евразийского наследия в Сингапуре. [64]