stringtranslate.com

Силы Тьмы

«Силы тьмы» (швед. Mörkrets makter ) — анонимная шведская версия романа Брэма Стокера 1897 года «Дракула» , опубликованная по частям в газете Dagen и указанная только как Брэм Стокер и до сих пор не идентифицированный «А—е».

Это вариант или адаптация, а не прямой перевод, с добавленными персонажами, новыми сюжетными элементами и значительными отличиями от оригинала. Он послужил основой для более короткой исландской версии под тем же названием в следующем году ( исландский : Makt Myrkranna ), которая появилась как в виде газетного сериала, так и в виде книги. [1]

Пауэрс преуменьшает вампиризм романа Стокера и изображает Дракулу прежде всего как главу международного культа, вдохновленного социальным дарвинизмом , целью которого является устранение слабейших и мировое господство элиты.

Долгое время предполагалось, что перевод основан на утерянных или неопубликованных элементах романа Стокера, таких как подготовительные заметки и ранние черновики, но более поздние исследования ставят под сомнение, является ли перевод по сути современной подделкой , предпринятой без ведома или согласия Стокера. [2] В двадцать первом веке новые академические исследования и возобновившийся интерес к варианту привели к появлению нескольких новых переводов и изданий.

История

Как и исходный роман, «Силы тьмы»готическая история ужасов об англичанине, который посещает трансильванский замок, чтобы организовать для его аристократического владельца покупку нового поместья в Англии .

Различия междуДракулаиСилы Тьмы

Оригинальные иллюстрации Дракулитца в Mörkrets Makter .

Здесь посетителем является Томас, Том или Томас Харкер, а не Джонатан, и Дракула становится Дракулицем. Ранняя часть истории похожа на историю Стокера, но там, где Дракула Стокера живет один, в Powers он делит свой замок с глухонемой экономкой и культом обезьяноподобных последователей. Харкер следует за экономкой в ​​секретный подвальный «храм», где он обнаруживает культ, практикующий ритуальные жертвоприношения , но Дракулиц не пьет кровь своих жертв-женщин; и он не меняет форму , как в оригинальном романе. В обоих скандинавских вариантах Харкер встречает в замке красивую блондинку, а не трех сестер-вампирш , или невест, из книги Стокера, и хотя он отталкивается ими в Dracula и радуется, что его спасло вмешательство графа, в Powers он испытывает к ней влечение и продолжает тайно встречаться с ней, вопреки инструкциям своего хозяина.

Прибыв в Англию, Дракулиц часто появляется на публике, приятно беседуя с Миной (здесь ее называют Вильмой или Вильмой) и Люси (называемой Вестерн, а не Вестенра) на церковном дворе в Уитби , навещая Люси, когда она больна, и устраивая грандиозную вечеринку с международным списком гостей в Карфаксе в Лондоне; Дракула Стокера в основном оставался в тени. Дракулиц не нападает на Мину, вместо этого она присоединяется к Хокинсу [ необходимо разъяснение ] и двум новым персонажам — детективам Эдварду Теллету и Баррингтону Джонсу — и вместе они отправляются в Трансильванию и в замок Дракулы, по пути им помогает венгерская тайная полиция . В отличие от «Дракулы» , Ван Хельсинг и его союзники остаются в Англии, где убивают Дракулица по возвращении Мины и ее группы.

Другие новые персонажи включают дядю Мины Мортона и аристократов по имени Принц Коромеццо, Графиня Ида Варкони и Мадам Сент-Аманд. Персонаж Ренфилд не встречается ни в одной из скандинавских версий. Другие оригинальные персонажи остаются нетронутыми и даже входят в число жертв вампиров: Холмвуд и Сьюард умирают, став жертвами Люси и Графини Варкони соответственно. [3] [4] [5]

Рецензенты и исследователи отмечают более очевидный эротизм шведского и исландского Дракул: [3] в Guardian критик Колин Флеминг писал, что там, где сексуальные метафоры Стокера «служат более глубоким, темным концепциям», «Макт Миркранна » «мог бы иметь подзаголовок « Похоть в плаще »; он отмечает озабоченность Дракулица женскими грудями. [6]

Социальный дарвинизм иFin de Siècle

Дракулиц не только отвечает за культ, который собирается в его замке, но и, как известно, переписывается с международными лидерами, включая английских политиков и аристократов, чтобы спланировать мировое господство. Несколько раз он говорит, что «мир принадлежит сильным», и протестует против того, что члены элиты подавлялись большинством слишком долго; его движение, однако, растет и захватит мир. Его взгляды отражают социальный дарвинизм, « выживание наиболее приспособленных » и идеи философов, таких как Ницше , поскольку растущее фашистское движение в Европе все больше интерпретирует — или неверно истолковывает — их. [5]

Сёрман отмечает предположение, что издатель Dagen Харальд Сульман мог симпатизировать этим взглядам, поскольку в более поздние годы жизни он отверг социализм и стал более политически консервативным (Elovson, 1953); однако тот факт, что Дракулиц является злодеем истории, противоречит этому, и не только граф уничтожен, но и его международные соратники разделяют его наказание, умирая от убийства и самоубийства. [5] Бергхорн описывает Пауэрса как сатиру, предостерегая от теорий рубежа веков , которые заложили основу для « высшей расы » Гитлера . [7] Пауэрс напрямую ссылается на этот дух времени , когда Сьюард цитирует современный таблоид:

Кстати, в разделе телеграмм газеты сообщается о нескольких странных новостях – безумном поведении и смертельных беспорядках, организованных антисемитами как в России, так и в Галиции, а также на юге Франции – разграбленные магазины, убитые люди – всеобщая неуверенность в жизни и имуществе – и самые невероятные небылицы о «ритуальных убийствах», похищенных детях и других невообразимых преступлениях, все из которых на полном серьезе приписываются бедным евреям, в то время как влиятельные газеты разжигают всеобъемлющую истребительную войну против «израильтян». Можно подумать, это происходит в разгар Темных веков!

Наряду с ростом фашизма, в конце века наблюдался рост новых эзотерических религий, таких как теософия и Герметический Орден Золотой Зари , и Бергхорн также видит эти движения в сатире в оккультных языческих ритуалах культа Дракулица. [7]

Ист-Энд, Джек-потрошитель и убийства трупов в Темзе

Блум отметил важную роль, которую тогда печально известный Ист-Энд Лондона играет в Пауэрсе . [8] В конце девятнадцатого века район, который Блум описывает как « дикую границу » Британии, ассоциировался с нищетой, болезнями и преступностью, особенно проституцией . Он утверждает, что намеки в тексте предполагают, что скандинавские авторы или переводчики хотели связать Дракулица с викторианским серийным убийцей Джеком Потрошителем , чья череда убийств происходила в районе Уайтчепел в 1888 году.

Де Роос утверждает, что связь с Потрошителем основана в основном на неправильном переводе исландского предисловия Долби 1986 года, которое, в свою очередь, является сокращенной версией шведского предисловия. [9] Там, где версия Долби гласит, что «убийства Джека Потрошителя... вошли в историю [ Сил тьмы ] немного позже», Де Роос исправляет это на «убийства Джека Потрошителя... произошли немного позже». В свете этой пересмотренной временной шкалы Де Роос видит ссылку на так называемые убийства торсов в Темзе 1887 года в следующем отрывке из Пауэрса :

«Да», — проговорил он, затаив дыхание, и огонь буквально горел в его глазах, — «да, эти преступления, эти ужасные убийства, эти убитые женщины, эти люди, найденные в мешках в Темзе, эта кровь, которая течет, течет и струится, а убийцу невозможно не найти».

Блум, комментировавший исландский текст до того, как существование его шведского источника стало широко известно, также замечает сходство между описаниями последовательниц Дракулица и современным стереотипом об «экзотических» еврейских проститутках-ашкенази, чья смуглая кожа и кажущаяся сладострастность делали их популярными среди сутенеров Ист-Энда . [8]

История публикации

Mörkrets makter(Швеция)

Mörkrets makter впервые был опубликован как сериал в стокгольмской газете Dagen с 10 июня 1899 года по 7 февраля 1900 года. [9] Вторая сериализация последовала между 6 августа 1899 года и 31 марта 1900 года в дважды еженедельном Aftonbladets Halfvecko-Upplaga , сельском таблоидном издании национальной родственной газеты Dagen Aftonbladet . Хотя вариант Dagen был почти в два раза длиннее романа Стокера — 300 000 слов по сравнению со 160 000 — этот второй вариант имел сокращенную концовку и составил всего 107 000 слов. Более длинная версия Dagen была переиздана в популярном журнале Tip-Top между 1916 и 1918 годами.

Макт миркранна(Исландия)

Титульный лист Makt Myrkranna

Исландский сериал Makt myrkranna публиковался в рейкьявикской газете Fjallkonan с января 1900 по март 1901 года. Позже, в 1901 году, он был опубликован в виде книги под именем Стокера, с переводом, приписанным Вальдимару Асмундссону , и публикацией просто «Nokkrir Prentarar», что означает «различные издатели». Он значительно сократил вариант Aftonbladet до 47 000 слов и добавил ссылки на исландские саги . Там, где Mörkrets сохранил эпистолярный формат романа Стокера на протяжении всего времени, Makt обходится без него после трансильванской части. [7]

Известен только один, крайне негативный современный отзыв о «Makt myrkranna» , в котором Бенедикт Бьёрнссон описал его как «никчемный хлам, а иногда даже хуже, чем никчемный, полностью лишенный поэзии и красоты и далекий от какой-либо психологической истины» [10] .

Тем не менее, Makt приобрел такое культурное значение в своей родной стране, что в двадцатом веке Makt myrkranna стал стандартным исландским способом обозначения мифа о Дракуле в кино и литературе, а книга была достаточно популярна, чтобы оправдать переиздание в 1950 году Хогни. Лауреат Нобелевской премии по литературе Халлдор Лакснесс позже похвалил ее как «один из лучших исландских романов, импортированных из-за рубежа». [3]

Повторное открытие, переиздания и переводы

Исландский Makt myrkranna привлек всеобщее внимание в 1986 году, когда американский ученый Ричард Долби опубликовал английский перевод предисловия, которое в то время считалось написанным самим Брэмом Стокером. Он также предположил, что весь текст в его опубликованной книжной форме 1901 года был простым сокращением « Дракулы» и первым иностранным переводом текста Стокера. Все эти предположения оказались сомнительными или полностью неверными: первый иностранный перевод был на венгерском языке в 1898 году; предисловие почти наверняка не было написано Стокером, и часть его, вероятно, была плагиатом из другого источника; и это была сокращенная, измененная и переведенная версия шведского текста, который сам был вариантом, с дополнениями наряду с частями, переведенными из Стокера. [9]

Этот последний факт был неизвестен до тех пор, пока Ганс Корнель де Роос не опубликовал свой английский перевод Makt myrkranna под названием Powers of Darkness: The Lost Version of Dracula в 2017 году. Его работа как над исследованием, так и над переводом принесла ему Специальную премию лорда Ратвена . [11] Шведский издатель Рикард Бергхорн связался с Де Роосом сразу после публикации, чтобы сообщить ему о существовании Mörkrets makter , сходство которого и более ранняя дата подтверждали, что он был источником исландского текста. В том же году он переиздал оригинальный шведский текст, впервые появившийся в Dagen , с предисловием Джона Э. Браунинга . [12]

В 2022 году Уильям Тримбл отредактировал новый английский перевод, созданный путем корректуры шведской рукописи , прочитанной с помощью OCR , затем пропустив ее через две программы автоматизированного перевода , прежде чем результаты были доработаны шведским переводчиком-человеком и двумя английскими редакторами. [13] Он был опубликован вместе с эссе Рооса и других исследователей Дракулы , а на обложке был прямой перевод оригинальной титульной страницы: «Силы тьмы» Брэма Стокера, шведская адаптация А—е.

Вскоре после этого в том же году носитель шведского языка Рикард Бергхорн опубликовал свой собственный перевод под названием « Силы тьмы: уникальная версия Дракулы» . [14] Он был опубликован с новым вступительным эссе переводчика и, только для издания в твердом переплете, с предисловием профессора Клайва Блума. Оба издания Trimble и Berghorns воспроизводили оригинальные иллюстрации Эмиля Оберга, которые Де Роос также опубликовал в отдельном томе, «Дракула: шведские рисунки» (1899–1900) . [15] Новое иллюстрированное издание перевода Бергхорна, ограниченное 500 экземплярами и с предисловием Дейкра Стокера , было опубликовано Centipede Press под названием «Силы тьмы: первый Дракула» позднее в 2022 году. [16]

Авторство и источники

До 2017 года ученые обычно предполагали, что «Силы тьмы» были основаны в первую очередь на собственном произведении Стокера, будучи либо переведенными напрямую с «Дракулы» , либо основанными на его подготовительных заметках и ранних черновиках. Как только стало ясно, что шведская Mörkrets makter предшествовала исландской Makt myrkranna и послужила ее источником , научный консенсус постепенно стал подвергать сомнению участие Стокера (De Roos 2021).

Идентичность А—е

В газетном сериале 1899 года рассказ назван «адаптацией» (швед. bearbetning ), а не переводом как таковым , сделанным кем-то по имени «А—е».

Ранние предположения о том, что инициалы связаны с Вальдимаром Асмундссоном [17], которому приписывают Makt myrkranna , теперь должны быть отвергнуты, поскольку более поздние исследования доказали, что шведский вариант предшествовал исландскому. [4]

Бергхорн быстро отклонил предположение Де Рооса о том, что это сокращение от « редактор Aftonbladets », поскольку по-шведски «редактор» будет redaktör . [7] Совсем недавно Де Роос предположил, что инициалы означают Альберта Андерссона-Эденберга (1834-1913), старшего журналиста и соратника редактора Dagen Сольмана, который писал под псевдонимами , включая «A.-E.», «AE» и «AE-g.», и иногда переводил с английского. Он подкрепляет свой аргумент, выявляя специфические фразы, используемые как у Пауэрса , так и в опубликованных работах Андерссона-Эденберга, такие как «истинные валькирии с баварских гор». [4] Бергхорн отклонил многие из примеров сходств Де Рооса, назвав их совпадениями и недоразумениями. [7] [18]

Бергхорн утверждает, что A—e должен быть одним или несколькими шведскими теософами в традиции Елены Блаватской , поскольку многие из дополнительных сцен явно вдохновлены теософией. Подпись A—e использовалась в спиритуалистических и теософских сочинениях того времени, но не встречается больше нигде в шведских публикациях. Он делает предположение, что за подписью стояли шведский переводчик, социалист, теософ, сотрудник Dagen и философ Аксель Фритиоф Окерберг и его хороший друг и соратник, переводчик Виктор Пфайф. [19]

Участие Стокера

Исследователи предложили различные способы, которыми сам Стокер мог быть вовлечен в создание Powers . На раннем этапе изучения Makt myrkranna Де Роос, не зная о более раннем шведском источнике текста, выявил несколько сходств между ним и заметками Брэма Стокера, например, «секретную комнату — цвета крови» и персонажей молчаливой экономки и полицейского инспектора. [20] Де Роос предполагает несколько способов, которыми исландский переводчик Вальдимар Ассмундссон мог быть представлен автору «Дракулы» , в том числе через общих литературных друзей, таких как Марк Твен , Холл Кейн и Фредерик У. Х. Майерс , но в остальном он не находит никаких доказательств переписки между Ассмундссоном и Стокером. [20] В любом случае, повторное открытие шведского оригинала доказывает, что новые идеи в Powers не возникли у Ассмундссона, поэтому никакая связь не является необходимой.

В 2016 году биограф Стокера Дэвид Дж. Скал поддержал теорию о том, что Пауэрс был основан на утерянном раннем черновике « Дракулы», снова указав на сходство с заметками Стокера. [17] В следующем году Бергхорн указал на параллели с посмертно опубликованным «Гостем Дракулы» Стокера , утверждая, что это был ранний черновик «Дракулы» и, в свою очередь, источник Пауэрса ; [7] среди прочих сходств названы «цветистый стиль» и характер графини Долинген фон Гратц. Однако Бергхорн смягчает свои утверждения, указывая на ссылки в « Пауэрсе» на текущие события (антисемитские беспорядки во Франции, так называемый Орлеанский заговор) и технологию ( кинематограф ), которые должны были бы датироваться позже любого предложенного раннего черновика Стокера, и, следовательно, должны были возникнуть у скандинавских авторов. [7] [4]

Намеки в Powers на Джека Потрошителя и убийства торсов в Темзе, как в предисловии, так и в самой истории, также предлагались в качестве доказательства участия Стокера. Как скандинавский автор или переводчик мог узнать о последних инцидентах? Де Роос возражает этой теории: хотя убийства в Темзе не получили широкого освещения в Швеции, они привлекли некоторое внимание скандинавской прессы, и такой журналист, как Андерссон-Эденберг, имел доступ к британским газетам. Стокгольмские редакции, такие как Dagen , получали ежедневно по телеграфу London Times и Telegraph , например. [9]

Подделка

В своей биографии Брэма Стокера 2016 года Скал описывает «Силы тьмы» как «несанкционированную фанфикцию». [17] В своей статье 2020 года «Дракула или Дракулиц?» Брундан и др. развивают эту идею дальше, утверждая, что ненасытный аппетит публики девятнадцатого века к литературе о вампирах означал, что практики писателей и издателей сами по себе были своего рода вампиризмом, присваивая более раннюю литературу так же, как Дракула присваивал человеческие тела. Таким образом, жанр викторианских вампиров уникально характеризуется мошенничеством, подделкой и плагиатом. [21] Ссылаясь на более ранних исследователей Дракулы , таких как Поуп, Радик и Вайк, они демонстрируют, что сам Стокер значительно заимствовал из более ранних историй о вампирах, включая «Der Fremde » ( Незнакомец ) Карла фон Ваксмана . Даже история внутри истории включает в себя выдумку и обман и содержит несколько намеков на ненадежность якобы подлинных документальных свидетельств: например, Дракула уничтожает основные доказательства, сжигая документы, поэтому многие из текстов, представленных в качестве доказательства истории внутри истории, по сути являются копиями.

Поскольку они утверждают, что являются переводами, две нордические версии « Сил тьмы» являются подделками. Они не только ложно приписывают авторство Стокеру и содержат мошеннические предисловия, но и щедро заимствуют из других произведений, включая «Кармиллу » Шеридана Ле Фаню и «Маску Красной смерти» и «Факты по делу М. Вальдемара» Эдгара Аллана По . [ 21]

Предисловие и плагиат из мемуаров Бернхарда Вадстрёма

В 1986 году Ричард Долби был первым, кто привлек внимание к предисловию за пределами скандинавских стран, впервые переведя исландскую версию на английский язык (Dalby 1986). [22] Она приписывается непосредственно Брэму Стокеру и представляет историю как достоверный отчет о реальных событиях, но с измененными именами для защиты идентичности. Исландская версия заканчивается цитатой из Гамлета Шекспира : «На небе и на земле есть больше вещей, чем снилось вашей философии». Однако шведское предисловие содержит еще несколько строк, которые, как обнаружил Де Роос, были взяты почти слово в слово из мемуаров лютеранского пастора Бернхарда Вадстрёма , опубликованных в Швеции за три месяца до Mörkrets makter . [23]

Другие элементы Powers содержат следы влияния Вадстрёма, включая появление «Белой дамы» и огненное небо, наблюдаемое с галереи на верхнем этаже. Де Роос считает это еще одним доказательством того, что Стокер не был вовлечен или даже не знал о шведском тексте, поскольку маловероятно, что он заимствовал идеи из шведского издания.

Ссылки

Цитаты

  1. Маргрет Бьёрнссон, Анна (7 марта 2017 г.). «Исландская версия Дракулы, Makt myrkranna, оказывается шведского происхождения». Iceland Monitor . Получено 26 мая 2023 г.
  2. Кроу, Дэвид (7 февраля 2017 г.). «Раскрытие утерянной версии «Дракулы» Брэма Стокера». Den of Geek . Получено 26 мая 2023 г.
  3. ^ abc Де Роос, Ганс (2017). Силы тьмы: Утраченная версия Дракулы .
  4. ^ abcd Тримбл, Уильям (2022). Силы тьмы .
  5. ^ abc Söhrman, Ingmar (2020). «Скандинавские трансформации Дракулы». Nordic Journal of English Studies . № 19. С. 335–357.
  6. ^ Флеминг, Колин (19 апреля 2017 г.). «Исландский Дракула: вампир Брэма Стокера делает второй укус». The Guardian . Архивировано из оригинала 6 сентября 2019 г. Получено 2019-09-02 .
  7. ^ abcdefg Бергхорн, Рикард (ноябрь 2017 г.). «Путь Дракулы в Швецию». Weird Webzine . Получено 20 апреля 2022 г.
  8. ^ ab Bloom, Clive (2018). Дракула - Международная перспектива . Лондон: Palgrave Gothic. С. 124–125.
  9. ^ abcd Де Роос, Ханс Корнель (2021). «Мини-тайны Мёркретса Мактера». Вестник Трансильванского университета Брашова . Серия IV: Филология и культурология, 14(63)(1).
  10. Из «Nokkur orð um bókmentir vorar» в Скирнире , 1 декабря 1906 г.: 344 и 346. Перевод с исландского Ганса Корнеля де Рооса. Цитата: Де Роос, Ганс Корнель. Знакомство с Силами Тьмы . Нью-Йорк: Оверлук, 2017: 21.
  11. ^ "Премия лорда Ратвена 2018 года". File770.com . 19 марта 2018 г.
  12. ^ Брэм Стокер и A—e: Mörkrets makter ISBN 9789187619106 https://libris.kb.se/bib/21614985
  13. ^ Тримбл, Уильям (2022). Силы тьмы . У. Тримбл.
  14. ^ Стокер, Брэм (2022). Бергхорн, Рикард (ред.). Силы тьмы: уникальная версия Дракулы . Timaios Press. ISBN 9789187611445.
  15. ^ де Роос, Ганс (2021). Дракула: шведские рисунки (1899–1900) . Пфаффенхофен/Обо-об: Rainbow Village/Moonlake Editions. ISBN 9783943559019.
  16. ^ "Силы тьмы". centipedepress.com . Centipede Press . Получено 22 апреля 2022 г. .
  17. ^ abc Skal, Дэвид (2016). Что-то в крови . Нью-Йорк: Liveright/Norton.
  18. ^ Бергхорн 2022: Введение в «Силы тьмы» (Timaios Press 2022) https://timaiospress.files.wordpress.com/2022/06/powers_of_darkness_introduction_timaiospress2022.pdf
  19. ^ Бергхорн 2022: Введение в Силы Тьмы (Timaios Press 2022) https://timaiospress.files.wordpress.com/2022/06/powers_of_darkness_introduction_timaiospress2022.pdf
  20. ^ ab De Roos, Hans Corneel (4 февраля 2014 г.). «Makt Myrkranna – Mother of All Dracula Modifications?». Письмо из Замка Дракулы .
  21. ^ ab Кэти Брандан; Мелани Джонс; Бенджамин Майер-Круз (2019). «Дракула или Дракулиц?: Переводческая подделка и «утерянная версия» Дракулы Брэма Стокера». Victorian Review . 45 (2): 293–306. doi : 10.1353/vcr.2019.0060 . S2CID  220495531.
  22. ^ Далби, Ричард (1986). Сборник Брэма Стокера: Дракула и Логово Белого Червя . Лондон: Foulsham.
  23. ^ Де Роос, Ганс Корнель (26 мая 2016 г.). «Было ли предисловие к шведскому «Дракуле» написано священником?». Vamped . Получено 2019-09-02 .

Библиография

Внешние ссылки