«Силы тьмы» (швед. Mörkrets makter ) — анонимная шведская версия романа Брэма Стокера 1897 года «Дракула» , опубликованная по частям в газете Dagen и указанная только как Брэм Стокер и до сих пор не идентифицированный «А—е».
Это вариант или адаптация, а не прямой перевод, с добавленными персонажами, новыми сюжетными элементами и значительными отличиями от оригинала. Он послужил основой для более короткой исландской версии под тем же названием в следующем году ( исландский : Makt Myrkranna ), которая появилась как в виде газетного сериала, так и в виде книги. [1]
Пауэрс преуменьшает вампиризм романа Стокера и изображает Дракулу прежде всего как главу международного культа, вдохновленного социальным дарвинизмом , целью которого является устранение слабейших и мировое господство элиты.
Долгое время предполагалось, что перевод основан на утерянных или неопубликованных элементах романа Стокера, таких как подготовительные заметки и ранние черновики, но более поздние исследования ставят под сомнение, является ли перевод по сути современной подделкой , предпринятой без ведома или согласия Стокера. [2] В двадцать первом веке новые академические исследования и возобновившийся интерес к варианту привели к появлению нескольких новых переводов и изданий.
Как и исходный роман, «Силы тьмы» — готическая история ужасов об англичанине, который посещает трансильванский замок, чтобы организовать для его аристократического владельца покупку нового поместья в Англии .
Здесь посетителем является Томас, Том или Томас Харкер, а не Джонатан, и Дракула становится Дракулицем. Ранняя часть истории похожа на историю Стокера, но там, где Дракула Стокера живет один, в Powers он делит свой замок с глухонемой экономкой и культом обезьяноподобных последователей. Харкер следует за экономкой в секретный подвальный «храм», где он обнаруживает культ, практикующий ритуальные жертвоприношения , но Дракулиц не пьет кровь своих жертв-женщин; и он не меняет форму , как в оригинальном романе. В обоих скандинавских вариантах Харкер встречает в замке красивую блондинку, а не трех сестер-вампирш , или невест, из книги Стокера, и хотя он отталкивается ими в Dracula и радуется, что его спасло вмешательство графа, в Powers он испытывает к ней влечение и продолжает тайно встречаться с ней, вопреки инструкциям своего хозяина.
Прибыв в Англию, Дракулиц часто появляется на публике, приятно беседуя с Миной (здесь ее называют Вильмой или Вильмой) и Люси (называемой Вестерн, а не Вестенра) на церковном дворе в Уитби , навещая Люси, когда она больна, и устраивая грандиозную вечеринку с международным списком гостей в Карфаксе в Лондоне; Дракула Стокера в основном оставался в тени. Дракулиц не нападает на Мину, вместо этого она присоединяется к Хокинсу [ необходимо разъяснение ] и двум новым персонажам — детективам Эдварду Теллету и Баррингтону Джонсу — и вместе они отправляются в Трансильванию и в замок Дракулы, по пути им помогает венгерская тайная полиция . В отличие от «Дракулы» , Ван Хельсинг и его союзники остаются в Англии, где убивают Дракулица по возвращении Мины и ее группы.
Другие новые персонажи включают дядю Мины Мортона и аристократов по имени Принц Коромеццо, Графиня Ида Варкони и Мадам Сент-Аманд. Персонаж Ренфилд не встречается ни в одной из скандинавских версий. Другие оригинальные персонажи остаются нетронутыми и даже входят в число жертв вампиров: Холмвуд и Сьюард умирают, став жертвами Люси и Графини Варкони соответственно. [3] [4] [5]
Рецензенты и исследователи отмечают более очевидный эротизм шведского и исландского Дракул: [3] в Guardian критик Колин Флеминг писал, что там, где сексуальные метафоры Стокера «служат более глубоким, темным концепциям», «Макт Миркранна » «мог бы иметь подзаголовок « Похоть в плаще »; он отмечает озабоченность Дракулица женскими грудями. [6]
Дракулиц не только отвечает за культ, который собирается в его замке, но и, как известно, переписывается с международными лидерами, включая английских политиков и аристократов, чтобы спланировать мировое господство. Несколько раз он говорит, что «мир принадлежит сильным», и протестует против того, что члены элиты подавлялись большинством слишком долго; его движение, однако, растет и захватит мир. Его взгляды отражают социальный дарвинизм, « выживание наиболее приспособленных » и идеи философов, таких как Ницше , поскольку растущее фашистское движение в Европе все больше интерпретирует — или неверно истолковывает — их. [5]
Сёрман отмечает предположение, что издатель Dagen Харальд Сульман мог симпатизировать этим взглядам, поскольку в более поздние годы жизни он отверг социализм и стал более политически консервативным (Elovson, 1953); однако тот факт, что Дракулиц является злодеем истории, противоречит этому, и не только граф уничтожен, но и его международные соратники разделяют его наказание, умирая от убийства и самоубийства. [5] Бергхорн описывает Пауэрса как сатиру, предостерегая от теорий рубежа веков , которые заложили основу для « высшей расы » Гитлера . [7] Пауэрс напрямую ссылается на этот дух времени , когда Сьюард цитирует современный таблоид:
Кстати, в разделе телеграмм газеты сообщается о нескольких странных новостях – безумном поведении и смертельных беспорядках, организованных антисемитами как в России, так и в Галиции, а также на юге Франции – разграбленные магазины, убитые люди – всеобщая неуверенность в жизни и имуществе – и самые невероятные небылицы о «ритуальных убийствах», похищенных детях и других невообразимых преступлениях, все из которых на полном серьезе приписываются бедным евреям, в то время как влиятельные газеты разжигают всеобъемлющую истребительную войну против «израильтян». Можно подумать, это происходит в разгар Темных веков!
Наряду с ростом фашизма, в конце века наблюдался рост новых эзотерических религий, таких как теософия и Герметический Орден Золотой Зари , и Бергхорн также видит эти движения в сатире в оккультных языческих ритуалах культа Дракулица. [7]
Блум отметил важную роль, которую тогда печально известный Ист-Энд Лондона играет в Пауэрсе . [8] В конце девятнадцатого века район, который Блум описывает как « дикую границу » Британии, ассоциировался с нищетой, болезнями и преступностью, особенно проституцией . Он утверждает, что намеки в тексте предполагают, что скандинавские авторы или переводчики хотели связать Дракулица с викторианским серийным убийцей Джеком Потрошителем , чья череда убийств происходила в районе Уайтчепел в 1888 году.
Де Роос утверждает, что связь с Потрошителем основана в основном на неправильном переводе исландского предисловия Долби 1986 года, которое, в свою очередь, является сокращенной версией шведского предисловия. [9] Там, где версия Долби гласит, что «убийства Джека Потрошителя... вошли в историю [ Сил тьмы ] немного позже», Де Роос исправляет это на «убийства Джека Потрошителя... произошли немного позже». В свете этой пересмотренной временной шкалы Де Роос видит ссылку на так называемые убийства торсов в Темзе 1887 года в следующем отрывке из Пауэрса :
«Да», — проговорил он, затаив дыхание, и огонь буквально горел в его глазах, — «да, эти преступления, эти ужасные убийства, эти убитые женщины, эти люди, найденные в мешках в Темзе, эта кровь, которая течет, течет и струится, а убийцу невозможно не найти».
Блум, комментировавший исландский текст до того, как существование его шведского источника стало широко известно, также замечает сходство между описаниями последовательниц Дракулица и современным стереотипом об «экзотических» еврейских проститутках-ашкенази, чья смуглая кожа и кажущаяся сладострастность делали их популярными среди сутенеров Ист-Энда . [8]
Mörkrets makter впервые был опубликован как сериал в стокгольмской газете Dagen с 10 июня 1899 года по 7 февраля 1900 года. [9] Вторая сериализация последовала между 6 августа 1899 года и 31 марта 1900 года в дважды еженедельном Aftonbladets Halfvecko-Upplaga , сельском таблоидном издании национальной родственной газеты Dagen Aftonbladet . Хотя вариант Dagen был почти в два раза длиннее романа Стокера — 300 000 слов по сравнению со 160 000 — этот второй вариант имел сокращенную концовку и составил всего 107 000 слов. Более длинная версия Dagen была переиздана в популярном журнале Tip-Top между 1916 и 1918 годами.
Исландский сериал Makt myrkranna публиковался в рейкьявикской газете Fjallkonan с января 1900 по март 1901 года. Позже, в 1901 году, он был опубликован в виде книги под именем Стокера, с переводом, приписанным Вальдимару Асмундссону , и публикацией просто «Nokkrir Prentarar», что означает «различные издатели». Он значительно сократил вариант Aftonbladet до 47 000 слов и добавил ссылки на исландские саги . Там, где Mörkrets сохранил эпистолярный формат романа Стокера на протяжении всего времени, Makt обходится без него после трансильванской части. [7]
Известен только один, крайне негативный современный отзыв о «Makt myrkranna» , в котором Бенедикт Бьёрнссон описал его как «никчемный хлам, а иногда даже хуже, чем никчемный, полностью лишенный поэзии и красоты и далекий от какой-либо психологической истины» [10] .
Тем не менее, Makt приобрел такое культурное значение в своей родной стране, что в двадцатом веке Makt myrkranna стал стандартным исландским способом обозначения мифа о Дракуле в кино и литературе, а книга была достаточно популярна, чтобы оправдать переиздание в 1950 году Хогни. Лауреат Нобелевской премии по литературе Халлдор Лакснесс позже похвалил ее как «один из лучших исландских романов, импортированных из-за рубежа». [3]
Исландский Makt myrkranna привлек всеобщее внимание в 1986 году, когда американский ученый Ричард Долби опубликовал английский перевод предисловия, которое в то время считалось написанным самим Брэмом Стокером. Он также предположил, что весь текст в его опубликованной книжной форме 1901 года был простым сокращением « Дракулы» и первым иностранным переводом текста Стокера. Все эти предположения оказались сомнительными или полностью неверными: первый иностранный перевод был на венгерском языке в 1898 году; предисловие почти наверняка не было написано Стокером, и часть его, вероятно, была плагиатом из другого источника; и это была сокращенная, измененная и переведенная версия шведского текста, который сам был вариантом, с дополнениями наряду с частями, переведенными из Стокера. [9]
Этот последний факт был неизвестен до тех пор, пока Ганс Корнель де Роос не опубликовал свой английский перевод Makt myrkranna под названием Powers of Darkness: The Lost Version of Dracula в 2017 году. Его работа как над исследованием, так и над переводом принесла ему Специальную премию лорда Ратвена . [11] Шведский издатель Рикард Бергхорн связался с Де Роосом сразу после публикации, чтобы сообщить ему о существовании Mörkrets makter , сходство которого и более ранняя дата подтверждали, что он был источником исландского текста. В том же году он переиздал оригинальный шведский текст, впервые появившийся в Dagen , с предисловием Джона Э. Браунинга . [12]
В 2022 году Уильям Тримбл отредактировал новый английский перевод, созданный путем корректуры шведской рукописи , прочитанной с помощью OCR , затем пропустив ее через две программы автоматизированного перевода , прежде чем результаты были доработаны шведским переводчиком-человеком и двумя английскими редакторами. [13] Он был опубликован вместе с эссе Рооса и других исследователей Дракулы , а на обложке был прямой перевод оригинальной титульной страницы: «Силы тьмы» Брэма Стокера, шведская адаптация А—е.
Вскоре после этого в том же году носитель шведского языка Рикард Бергхорн опубликовал свой собственный перевод под названием « Силы тьмы: уникальная версия Дракулы» . [14] Он был опубликован с новым вступительным эссе переводчика и, только для издания в твердом переплете, с предисловием профессора Клайва Блума. Оба издания Trimble и Berghorns воспроизводили оригинальные иллюстрации Эмиля Оберга, которые Де Роос также опубликовал в отдельном томе, «Дракула: шведские рисунки» (1899–1900) . [15] Новое иллюстрированное издание перевода Бергхорна, ограниченное 500 экземплярами и с предисловием Дейкра Стокера , было опубликовано Centipede Press под названием «Силы тьмы: первый Дракула» позднее в 2022 году. [16]
До 2017 года ученые обычно предполагали, что «Силы тьмы» были основаны в первую очередь на собственном произведении Стокера, будучи либо переведенными напрямую с «Дракулы» , либо основанными на его подготовительных заметках и ранних черновиках. Как только стало ясно, что шведская Mörkrets makter предшествовала исландской Makt myrkranna и послужила ее источником , научный консенсус постепенно стал подвергать сомнению участие Стокера (De Roos 2021).
В газетном сериале 1899 года рассказ назван «адаптацией» (швед. bearbetning ), а не переводом как таковым , сделанным кем-то по имени «А—е».
Ранние предположения о том, что инициалы связаны с Вальдимаром Асмундссоном [17], которому приписывают Makt myrkranna , теперь должны быть отвергнуты, поскольку более поздние исследования доказали, что шведский вариант предшествовал исландскому. [4]
Бергхорн быстро отклонил предположение Де Рооса о том, что это сокращение от « редактор Aftonbladets », поскольку по-шведски «редактор» будет redaktör . [7] Совсем недавно Де Роос предположил, что инициалы означают Альберта Андерссона-Эденберга (1834-1913), старшего журналиста и соратника редактора Dagen Сольмана, который писал под псевдонимами , включая «A.-E.», «AE» и «AE-g.», и иногда переводил с английского. Он подкрепляет свой аргумент, выявляя специфические фразы, используемые как у Пауэрса , так и в опубликованных работах Андерссона-Эденберга, такие как «истинные валькирии с баварских гор». [4] Бергхорн отклонил многие из примеров сходств Де Рооса, назвав их совпадениями и недоразумениями. [7] [18]
Бергхорн утверждает, что A—e должен быть одним или несколькими шведскими теософами в традиции Елены Блаватской , поскольку многие из дополнительных сцен явно вдохновлены теософией. Подпись A—e использовалась в спиритуалистических и теософских сочинениях того времени, но не встречается больше нигде в шведских публикациях. Он делает предположение, что за подписью стояли шведский переводчик, социалист, теософ, сотрудник Dagen и философ Аксель Фритиоф Окерберг и его хороший друг и соратник, переводчик Виктор Пфайф. [19]
Исследователи предложили различные способы, которыми сам Стокер мог быть вовлечен в создание Powers . На раннем этапе изучения Makt myrkranna Де Роос, не зная о более раннем шведском источнике текста, выявил несколько сходств между ним и заметками Брэма Стокера, например, «секретную комнату — цвета крови» и персонажей молчаливой экономки и полицейского инспектора. [20] Де Роос предполагает несколько способов, которыми исландский переводчик Вальдимар Ассмундссон мог быть представлен автору «Дракулы» , в том числе через общих литературных друзей, таких как Марк Твен , Холл Кейн и Фредерик У. Х. Майерс , но в остальном он не находит никаких доказательств переписки между Ассмундссоном и Стокером. [20] В любом случае, повторное открытие шведского оригинала доказывает, что новые идеи в Powers не возникли у Ассмундссона, поэтому никакая связь не является необходимой.
В 2016 году биограф Стокера Дэвид Дж. Скал поддержал теорию о том, что Пауэрс был основан на утерянном раннем черновике « Дракулы», снова указав на сходство с заметками Стокера. [17] В следующем году Бергхорн указал на параллели с посмертно опубликованным «Гостем Дракулы» Стокера , утверждая, что это был ранний черновик «Дракулы» и, в свою очередь, источник Пауэрса ; [7] среди прочих сходств названы «цветистый стиль» и характер графини Долинген фон Гратц. Однако Бергхорн смягчает свои утверждения, указывая на ссылки в « Пауэрсе» на текущие события (антисемитские беспорядки во Франции, так называемый Орлеанский заговор) и технологию ( кинематограф ), которые должны были бы датироваться позже любого предложенного раннего черновика Стокера, и, следовательно, должны были возникнуть у скандинавских авторов. [7] [4]
Намеки в Powers на Джека Потрошителя и убийства торсов в Темзе, как в предисловии, так и в самой истории, также предлагались в качестве доказательства участия Стокера. Как скандинавский автор или переводчик мог узнать о последних инцидентах? Де Роос возражает этой теории: хотя убийства в Темзе не получили широкого освещения в Швеции, они привлекли некоторое внимание скандинавской прессы, и такой журналист, как Андерссон-Эденберг, имел доступ к британским газетам. Стокгольмские редакции, такие как Dagen , получали ежедневно по телеграфу London Times и Telegraph , например. [9]
В своей биографии Брэма Стокера 2016 года Скал описывает «Силы тьмы» как «несанкционированную фанфикцию». [17] В своей статье 2020 года «Дракула или Дракулиц?» Брундан и др. развивают эту идею дальше, утверждая, что ненасытный аппетит публики девятнадцатого века к литературе о вампирах означал, что практики писателей и издателей сами по себе были своего рода вампиризмом, присваивая более раннюю литературу так же, как Дракула присваивал человеческие тела. Таким образом, жанр викторианских вампиров уникально характеризуется мошенничеством, подделкой и плагиатом. [21] Ссылаясь на более ранних исследователей Дракулы , таких как Поуп, Радик и Вайк, они демонстрируют, что сам Стокер значительно заимствовал из более ранних историй о вампирах, включая «Der Fremde » ( Незнакомец ) Карла фон Ваксмана . Даже история внутри истории включает в себя выдумку и обман и содержит несколько намеков на ненадежность якобы подлинных документальных свидетельств: например, Дракула уничтожает основные доказательства, сжигая документы, поэтому многие из текстов, представленных в качестве доказательства истории внутри истории, по сути являются копиями.
Поскольку они утверждают, что являются переводами, две нордические версии « Сил тьмы» являются подделками. Они не только ложно приписывают авторство Стокеру и содержат мошеннические предисловия, но и щедро заимствуют из других произведений, включая «Кармиллу » Шеридана Ле Фаню и «Маску Красной смерти» и «Факты по делу М. Вальдемара» Эдгара Аллана По . [ 21]
В 1986 году Ричард Долби был первым, кто привлек внимание к предисловию за пределами скандинавских стран, впервые переведя исландскую версию на английский язык (Dalby 1986). [22] Она приписывается непосредственно Брэму Стокеру и представляет историю как достоверный отчет о реальных событиях, но с измененными именами для защиты идентичности. Исландская версия заканчивается цитатой из Гамлета Шекспира : «На небе и на земле есть больше вещей, чем снилось вашей философии». Однако шведское предисловие содержит еще несколько строк, которые, как обнаружил Де Роос, были взяты почти слово в слово из мемуаров лютеранского пастора Бернхарда Вадстрёма , опубликованных в Швеции за три месяца до Mörkrets makter . [23]
Другие элементы Powers содержат следы влияния Вадстрёма, включая появление «Белой дамы» и огненное небо, наблюдаемое с галереи на верхнем этаже. Де Роос считает это еще одним доказательством того, что Стокер не был вовлечен или даже не знал о шведском тексте, поскольку маловероятно, что он заимствовал идеи из шведского издания.