Капампанган , Капампанган или Пампанган — австронезийский язык и один из восьми основных языков Филиппин . Это основной и преобладающий язык всей провинции Пампанга и южного Тарлака , в южной части географического региона центральных равнин Лусона, где проживает этническая группа капампанган . На капампангане также говорят на северо-востоке Батаана , а также в провинциях Булакан , Нуэва-Эсиха и Замбалес , граничащих с Пампангой. На нем также говорят как на втором языке несколько групп аэта в южной части Центрального Лусона. [6] Этот язык почетно известен как Amanung Sísuan («язык, вскармливаемый грудью или вскормленный»). [7]
Капампангану присвоен трехбуквенный код ISO 639-2 pam , но не двухбуквенный код ISO 639-1 .
Капампанган происходит от корневого слова пампанг («берег реки»). На этом языке исторически говорили в Королевстве Тондо , которым правили лаканы .
В испанский колониальный период был написан ряд словарей и грамматик Капампангана . Диего Берганьо [пэм] написал две книги XVIII века об этом языке: Arte de la lengua Pampanga (впервые опубликовано в 1729 году) [9] и Vocabulario de la lengua Pampanga (впервые опубликовано в 1732 году). [10] Капампанган произвел на свет двух литературных гигантов XIX века; Ансельмо Фахардо [пэм; tl] был известен благодаря Гонсало де Кордова и Героической комедии де ла Конкиста де Гранада , а также драматургу Хуану Крисостомо Сото [пэм; ТЛ; nl] написал Аланг Диос в 1901 году. «Криссотан» был написан Амадо Юзоном , современником Сото 1950-х годов и номинантом на Нобелевскую премию мира и литературы, чтобы увековечить его вклад в литературу Капампангана.
Стандартный капампанган имеет 21 фонему : 15 согласных и пять гласных ; в некоторых западных диалектах шесть гласных. Слоговая структура относительно проста; каждый слог содержит как минимум одну согласную и гласную.
Существует четыре основных дифтонга : /aɪ/ , /oɪ/ , /aʊ/ и /iʊ/ . В большинстве диалектов (включая стандартный капампанган) /aɪ/ и /aʊ/ сокращаются до /ɛ/ и /o/ соответственно.
Монофтонги имеют аллофоны в безударных и конечных слоговых позициях:
/a/ становится [ə] во всех безударных позициях.
Безударное /i u/ обычно произносится как [ ɪ ʊ] , как в английском языке bit и book соответственно (кроме последних слогов) .
В последних слогах /i/ может произноситься как [ɛ, i] , а /u/ может произноситься как [o, u] .
deni/reni («эти») может произноситься как [ˈdɛnɛ] / [ˈɾɛnɛ] или [ˈdɛni] / [ˈɾɛni] ; seli («купленный») может произноситься как [ˈsɛlɛ] или [ˈsɛli] ; кеками («нам» [кроме тебя]) может произноситься [kɛkəˈmɛ] или [kɛkəˈmi] ; suerti можно произносить как [ˈswɛɾtɛ] или [ˈswɛɾti] , сисилим («сумерки») можно произносить как [sɪˈsilɛm] или [sɪˈsilim] .
kanu («он сказал, она сказала, они сказали, было сказано, предположительно, как сообщается, предположительно») может произноситься как [kaˈno] или [kaˈnu] ; libru («книга») может произноситься как [libˈɾo] или [libˈɾu] ; ninu («кто») может произноситься как [ˈnino] или [ˈninu] ; Каку («мне») может произноситься [ˈkako] или [ˈkaku] , а камару («сверчок») может произноситься [ˈkaːməɾu] или [ˈkaːməɾo] .
Безударные /e, o/ обычно произносятся [ɪ, ʊ] соответственно (кроме последних слогов).
Согласные
В таблице согласных капампангана все остановки безнаддувные. Велярно -носовой звук встречается во всех позициях, включая начало слова. В отличие от других языков Филиппин, но похожих на илокано , Капампанган использует /h/ только в словах иностранного происхождения.
[d] и [ɾ] — аллофоны в капампангане, иногда взаимозаменяемые; Nukarin la Ring libru? может быть Нукарин ла динг либру? ('Где же книги?').
Голосовая остановка в конце слова часто опускается в середине предложения и, в отличие от большинства языков Филиппин, явно отсутствует внутри слова; отсюда и отказ Батиауана от полугласных из самого названия.
Стресс
В Капампангане ударение фонематично. Основное ударение возникает на последнем или предпоследнем слоге слова. Удлинение гласных сопровождает первичное или вторичное ударение, за исключением случаев, когда ударение возникает в конце слова. Может произойти сдвиг ударения вправо или влево, чтобы различать номинальное и вербальное употребление (как в следующих примерах): [11]
dápat («должен, следует») → dapat («дело, забота, дело»)
Сдвиг ударения также может произойти, когда одно слово образовано от другого посредством аффиксации; опять же, напряжение может смещаться вправо или влево: [11]
ábe → абаян («компания»)
láso → lasáwan («растопить, переварить»)
Звуковые изменения
В Капампангане протофилиппинская гласная шва *ə слилась с /a/ в большинстве диалектов Капампангана; он сохранился в некоторых западных диалектах. Протофилиппинский *tanəm — это tanam («сажать») в капампангане, по сравнению с тагальским tanim , кебуанским tanom и илокано tanem («могила»).
Прото-филиппинский *R слился с /j/ . Капампанганское слово, означающее «новый», — байю ; на тагальском языке это баго , на илокано баро и на индонезийском бару .
Грамматика
Капампанган — это язык VSO или глагол-субъект-объект . Однако порядок слов может быть очень гибким и меняться на VOS ( Глагол-Объект-Подлежащее ) и SVO ( Субъект-Глагол-Объект ). Как и другие австронезийские языки, капампанган также является агглютинативным языком, в котором новые слова образуются путем добавления аффиксов к корневому слову (аффиксация) и повторения слов или частей слов (редупликация) (например: анак («ребенок») ) to ának-ának («дети»)). Коренные слова часто образуются от других слов с помощью префиксов, инфиксов, суффиксов и циркумфиксов. (Например: от кан («еда») до канан («есть») до каканан («еда») до какананан («есть»)).
Капампанган может образовывать длинные слова за счет широкого использования аффиксов, например: Mikakapapagbabalabalangingiananangananan , «группа людей, у которых одновременно идет кровь из носа», Mikakapapagsisiluguranan , «все любят друг друга», Makapagkapampangan , «могут говорить на капампангане» и Mengapangaibuganan. , «пока не влюбишься». Длинные слова часто встречаются в обычном Капампангане.
Абсолютные или номинативные маркеры отмечают действующее лицо непереходного глагола и объект переходного глагола. Маркеры эргатива или генитива отмечают объект (обычно неопределенный) непереходного глагола и действующее лицо переходного глагола. Это также означает владение. Наклонные маркеры, похожие на предлоги в английском языке, обозначают (например) местоположение и направление. Маркеры существительных делятся на два класса: имена людей (личные) и все остальное (общие).
Примеры:
Dintang ya ing lalaki. («Человек прибыл».)
Икит ненг Хуан и (у) Мария. («Хуан видел Марию».)
Мунта я (у) Елена ампо и (у) Роберту Кинг Бале нанг Мигель. («Елена и Роберто пойдут в дом Мигеля».)
Нукарин в кольцевой библиотеке? ('Где же книги?')
Ibiye ke ing susi kang Carmen. («Я отдам ключ Кармен».)
Местоимения
Местоимения Капампангана подразделяются по падежам: абсолютные, эргативные и наклонные.
Примеры
Синулат ку. ('Я написал.')
Силатанан ке. («Я написал ему».)
Силатанан на ку («Он [или она] написал мне».)
Dintang ya («Он [или она] прибыл».) Примечание: Dintang ya «Он прибыл (или прибывает)»; Dintang ne «Он прибыл».
Sabian me kaku («Скажи это мне»).
Нину и есть минаус кека? ('Кто тебе звонил?')
Мамаса ла («Они читают»).
Mamangan la Ring Babi? («Свиньи едят?»)
Местоимения в родительном падеже следуют за словом, которое они изменяют. Наклонные местоимения могут заменять местоимение в родительном падеже, но предшествовать изменяемому слову.
Инг бале ку ; Инг какунг тюк ; Ing kanakung bale («мой дом»)
Двойное местоимение иката и включающее местоимение икатаму относятся к первому и второму лицу. Исключительное местоимение иками относится к первому и третьему лицу.
Ала катанг наси. («У нас [дуал] нет риса.»)
Ала тамунг наси. («У нас [включительно] нет риса».)
Ала Кенг Наси. , Ала каминг наси. («У нас [эксклюзивно] нет риса».)
Dintang ya i(y) Erning (не dintang i(y) Erning ; «Эрни прибыл»).
Mamasa la ri Maria at Juan (не mamasa ri Maria at Juan ; «Мария и Хуан читают»).
Silatanan na kang José (не silatanan kang José ; «Хозе написал тебе»).
Специальные формы
Местоимения ya и la имеют особую форму, когда они используются в сочетании со словами ati («есть/есть») и ala («есть/нет»).
Ати ю царь Пампанга («Он в Пампанге»).
Ала лу ринг доктор кени , Ала лу динг доктор кени («Врачей больше нет»).
И ати ю , и ати йа верны. Форма множественного числа («они есть») — атилу и атила . И ала-ля , и ала-лу верны во множественном числе. Формы единственного числа — ала йа и ала ю .
Комбинации местоимений
Местоимения капампангана следуют в определенном порядке после глаголов (или частиц, таких как слова отрицания). За энклитическим местоимением всегда следует другое местоимение (или дискурсивный маркер :
Икит да ка («Я видел тебя»).
Силатанан на ку («Он написал мне»).
Местоимения также объединяются, образуя местоимение -портманто :
Икит ке («Я видел ее»).
Динан конг квалта («Я дам им денег»).
Местоимения-портманто обычно не употребляются в вопросах и со словом наман :
Акакить меня? ('Вы видите его?')
Бури ня наман ян , бури не мурин ян («Ему это тоже нравится»).
В следующей таблице пустые записи обозначают комбинации, которые считаются невозможными. Заголовки столбцов обозначают местоимения в абсолютном падеже, а заголовки строк — в эргативном падеже .
Указательные местоимения
Указательные местоимения Капампангана отличаются от других филиппинских языков тем, что имеют отдельные формы единственного и множественного числа.
Указательные местоимения ini и iti (и их соответствующие формы) означают «это», но каждое из них имеет разное применение. Ити обычно относится к чему-то абстрактному, но может также относиться и к конкретным существительным: iting musika («эта музыка»), iti ing gagawan mi («это то, что мы делаем»). Ини всегда конкретен: ining libru («эта книга»), ini ing asu nang Juan («это собака Хуана»).
В своих локативных формах кени используется, когда человек, с которым разговаривают, находится не рядом с предметом разговора; Кети используется, когда человек, с которым разговаривают, находится рядом с предметом разговора. Два человека в одной стране будут называть свою страну кети , но свои города будут называть кэни ; оба означают «здесь».
Исключением являются формы множественного числа указательного местоимения и его экзистенциальная форма (для ближайшего адресата). Множественное число слова иян — ден/рен ; множественное число слова ниян — дарен ; множественное число слова каньян — карен , а множественное число слова оян — орен . Экзистенциальная форма ian — ken .
Нану ини? ('Что это?')
Mangabanglu la rening sampaga , Mangabanglu la dening sampaga («Эти цветы приятно пахнут»).
Нину, что ты делаешь? ('Кто этот человек?')
Ме кени , Уме ка кени («Иди сюда»).
Ати ку кети , ати ю ку кэни , атью ку кэни («Я здесь»).
Манган ла кета («Они будут есть там»).
Нину и есть анак ян? («Кто этот ребенок?»)
Оита, я говорю саламин му! («Так вот где твои очки!»)
E ku pa menakit makanian/makanini («Я такого раньше не видел»).
Maniaman la ren/Maniaman la den («Они восхитительны»).
Айни/Арени/Орени ла ренг адванг регало пара кека («Вот два подарка для тебя»).
Бури дака! ('Ты мне нравишься!')
Калугуран дака! ('Я тебя люблю!')
Манган Тана! ('Давайте есть!')
Эдака хоронит мавалу! («Я не хочу тебя терять!»)
Глаголы
Глаголы капампангана морфологически сложны и имеют множество аффиксов, отражающих фокус, аспект и модус. Язык имеет австронезийское происхождение , а глаголы меняются в зависимости от триггеров в предложении (более известных как голоса). У Капампангана пять голосов: агент, пациент, цель, локатив и обстоятельство. Косвенный голосовой префикс используется для субъектов-инструментов и бенефициаров.
Морфемы прямого падежа в капампангане — это ing (обозначающий субъекты в единственном числе) и reng для субъектов во множественном числе. Несубъектные агенты отмечены эргативным падежом ; Пациенты, не являющиеся субъектами, отмечены винительным падежом -ng , который добавляется к предыдущему слову. [12]
DIR: морфема прямого падежа
CT: косвенный триггер
(1)
Триггер агента (или голос)
Суммат
‹ В ›will.write
Ян
да = нг
3СГ . НАПРАВЛЕНИЕ = АСС
поэзия
стих
инг
НАПРАВЛЕНИЕ
лалаки
мальчик
гамит
ОБЛ
ручка
ручка
король
ОБЛ
папилл.
бумага
S‹um`ulat yang poesia ing lalaki с пером короля папила.
{} да =нг {} {} {} {} {} {} {}
‹AT›will.write 3SG.DIR=ACC стихотворение DIR мальчик OBL ручка OBL бумага
«Мальчик напишет стихотворение учителю» или «Стихотворение напишет мальчик учителю».
(3)
Триггер цели
Сулат-анан
will.write- GT
пе
нет+ да
3СГ . ЭРГ + 3СГ . НАПРАВЛЕНИЕ
Нин
ЭРГ
лалаки
мальчик
инг
НАПРАВЛЕНИЕ
Местро .
учитель. М
Sulat-anan ne ning lalaki ing mestro .
{} нет+ да {} {} {} {}
will.write-GT 3SG.ERG+3SG.DIR ERG мальчик DIR учитель.M
«Мальчик напишет учителю» или «Учителю напишет мальчик».
(4)
Локативный триггер
Пи-сулат-ан
LT -will.write- LT
ненг
на+ да =нг
3СГ . ЭРГ + 3СГ . НАПРАВЛЕНИЕ = АСС
поэзия
стих
Нин
ЭРГ
лалаки
мальчик
инг
НАПРАВЛЕНИЕ
доска .
доска
Пи-сулат-ан ненг поэзия нинг лалаки на доске .
{} на+ я =нг {} {} {} {} {}
LT-will.write-LT 3SG.ERG+3SG.DIR=ACC стихотворение ERG мальчик DIR доска
«Мальчик напишет стихотворение на доске» или «Мальчик на доске напишет стихотворение».
(5) а.
Случайный триггер (с предметом инструмента)
Панюлат
пан-сулат
КТ -will.write
ненг
на+ да =нг
3СГ . ЭРГ + 3СГ . НАПРАВЛЕНИЕ = АСС
поэзия
стих
Нин
ЭРГ
лалаки
мальчик
инг
НАПРАВЛЕНИЕ
ручка .
ручка
Panyulat neng poesia ning lalaki ing pen .
paN-sulat na+ ya =ng {} {} {} {} {}
CT-will.write 3SG.ERG+3SG.DIR=ACC poem ERG boy DIR pen
«Мальчик напишет стихотворение ручкой» или «Мальчик напишет стихотворение ручкой».
(5) б.
Косвенный триггер (с субъектом-бенефициаром)
Памаса
пан-баса
КТ -будет.читать
нонг
на+ ла =нг
3СГ . ЭРГ + 3ПЛ . НАПРАВЛЕНИЕ = АСС
либру
книга
Нин
ЭРГ
бабай
женщина
Ренг
ПЛ . НАПРАВЛЕНИЕ
анак .
ребенок
Pamasa nong libru ning babai renganak.
paN-basa na+la=ng {} {} {} {} {}
CT-will.read 3SG.ERG+3PL.DIR=ACC book ERG woman PL.DIR child
«Женщина будет читать книгу детям» или «Детям будет читать книгу женщина».
Неясности и нарушения
Носители других филиппинских языков считают капампанганские глаголы трудными, потому что некоторые глаголы принадлежат к непредсказуемым классам глаголов, а некоторые формы глаголов неоднозначны. Корень слова сулат («писать») существует в тагальском и капампанганском языках:
Сусулат означает «пишет» на языке капампангана и «будет писать» на тагальском языке.
Сумулат означает «напишу» на капампангане и «напишу» на тагальском языке. В обоих языках это инфинитив.
Синулат на обоих языках означает «написал». В Капампангане это фокус актера (с длинным i: [ˌsi:ˈnu:lat] ) или фокус объекта (с коротким i: [siˈnu:lat] ), а фокус объекта только на тагальском языке.
Суффикс фокуса объекта -an представляет два фокуса; с той лишь разницей, что в одном спряжении -an сохраняется в завершенном виде, а в другом спряжении он опускается:
Баяран («платить за что-то»): баяран («заплатит за что-то»), бабаяран («платит за что-то»), бинаяд («за что-то платит»)
Другие филиппинские языки имеют отдельные формы; В тагальском языке есть -in и -an , в биколе и большинстве висайских языков есть -on и -an , а в илокано есть -en и -an из-за исторических звуковых изменений в прото-филиппинском /*e/.
Ряд глаголов, ориентированных на актера, не используют инфикс -um- , но обычно спрягаются, как и другие глаголы, которые делают (например, gawa («делать»), bulus («погружать»), terak («танцевать»). '), lukas («взлетать»), sindi («курить»), saklu («приносить»), takbang («шагать») и tuki («сопровождать»). изменение гласной вместо взятия инфикса -ин- (завершенный вид). В фокусе актора ( глаголы -um- ) это происходит только с глаголами с гласной /u/ в первом слоге lukas («взлетать»; ) спрягается lukas («взлетит»), lulukas («взлетает») и likas («взлетел»).
Это изменение гласной также применимо к некоторым глаголам, ориентированным на объект, в завершенном аспекте. В дополнение к тому, что /u/ становится /i/ , /a / в некоторых случаях становится /e/ (например, dela ['принёс что-то'], semal ['над чем-то работал'] и seli ['купил']).
Между двумя аффиксами маг- не существует письменного различия ; магсалита может означать «говорит» или «будет говорить», но есть ощутимая разница. [mɐɡsaliˈtaʔ] означает «будет говорить», а [ˌmaːɡsaliˈtaʔ] означает «говорит».
Энклитики
warî : опционально используется в вопросах типа «да» и «нет» и других типах вопросов.
агьяман , мужик : даже, даже если, хотя
нунг : условная частица, выражающая неожиданное событие; если
кану : частица сообщения (слухов), указывающая на то, что информация получена из вторых рук; он сказал, она сказала, они сказали, было сказано, якобы, якобы, якобы
дин , рин : включающая частица, добавляющая что-то к сказанному ранее; также
iká : выражает надежду или нереализованное состояние (с глаголом в завершенном аспекте); также используется в условном аспекте
itá : выражает неуверенность или нереализованную идею; возможно, вероятно, кажется
мю : предельная частица; только, просто
нет , па
na : сейчас, уже, еще, уже
па : еще, еще
наман : используется для создания контрастов, смягчения запросов и акцентов.
нану ита : выражает причину; потому что, из-за
булавка : используется для утверждений или акцентов, а также для смягчения императивов; действительно
palá : частица реализации, указывающая на то, что говорящий осознал (или внезапно вспомнил) что-то.
пу , опу : частица вежливости
Примеры:
Сверти кану ити канаку : «Мне сказали, что это к счастью».
Edukado ya rin ing nobyu mu , Edukado ya din ing nobyu mu : «Твой парень тоже образован».
Существование и владение
Для выражения существования (есть, существуют) и обладания (иметь) используется слово atí :
Atí la namang konsyensya : У них тоже есть совесть.
Отрицание
В Капампангане есть два слова-отрицания: alí и alá . Али отрицает глаголы и уравнения и означает «нет» или «нет»:
Язык также впитал в себя множество испанских заимствований из-за 333 лет присутствия испанцев в провинциях, говорящих на Капампангане. Следовательно, в Капампангане используются испанские дни недели, месяцы и числа соответственно. В языке также присутствуют многие испанские выражения, основные существительные, глаголы и фразы. Например, («Kómusta?») от испанского «cómo estás», что означает «как дела?». (это распространенное выражение также можно найти в других филиппинских языках, таких как тагальский, бисая, хилигайнон и т. д. Другие примеры:
Aparte, « в стороне или отдельно», от испанского « Aparte».
Casafuego — «спичка», от мексиканско-испанского « Casa fuego ». « Fósforro», которое также является испанским, также часто используется Спикерами.
Марипоса , «бабочка», от испанского « Mariposa ».
Primeru — «первый», от испанского Primero .
Мацура , «уродливый», от испанского « Мала Хечура ».
Домингу — «воскресенье» от испанского « Доминго ».
Filipinas , «Филиппины», от испанского « Filipinas ».
Орфография
Капампанган, как и большинство филиппинских языков, использует латинский алфавит. До испанской колонизации Филиппин оно было написано старым капампанганским письмом. Капампанган обычно пишется в одной из трех различных систем письма: сулат Бакулуд , сулат Вава и их гибрид, Амунг Самсон . [13]
Первая система ( сулат Бакулуд , также известная как тутунг Капампанган или тутунг Капампанган в системе сулат Вава ) основана на испанской орфографии , особенность которой заключалась в использовании букв ⟨c⟩ и ⟨q⟩ для обозначения фонемы /k. / (в зависимости от гласного звука, следующего за фонемой). ⟨C⟩ использовался перед /a/ , /o/ и /u/ ( ca , co и cu ), а ⟨q⟩ использовался с ⟨u⟩ перед гласными /e/ и /i/ ( que , qui ) . Орфография, основанная на испанском языке, в первую очередь связана с литературой авторов из Баколора и текстом, используемым в Капампанганском Пасионе . [13]
Вторая система, Сулат Вава , представляет собой «аборигенную» форму, в которой ⟨k⟩ предпочтительнее ⟨c⟩ и ⟨q⟩ при представлении фонемы /k/ . Эту орфографию, основанную на алфавите Абакада, использовали писатели из Гуагуа и конкурирующие писатели из соседнего города Баколор. [13]
Третья система, гибридная орфография Амунг Самсона , призвана разрешить конфликт в правописании между сторонниками сулата Бакулуд и сулата Вава . Эта система была создана бывшим католическим священником Венансио Самсоном в 1970-х годах для перевода Библии на капампанган. Он разрешал конфликты между использованием ⟨q⟩ и ⟨c⟩ (в сулате Baculud ) и ⟨k⟩ (в сулате Wawa ), используя ⟨k⟩ перед ⟨e⟩ и ⟨i⟩ (вместо [qu]⟩ и используя ⟨c⟩ перед ⟨a⟩, ⟨o⟩ и ⟨u⟩ (вместо ⟨k⟩). Система также удалила ⟨ll⟩ и ⟨ñ⟩ (из испанского), заменив их на ⟨ly⟩ и ⟨ny⟩. [13 ]
Орфография обсуждалась писателями Капампангана, и орфографические стили могут различаться у разных писателей. Система сулат вава стала популярным методом письма из-за влияния филиппинского языка на основе тагальского языка (национального языка) и его орфографии . Систему сулат Вава используют Академьянг Капампанган и поэт Хосе Галлардо. [13]
Молитвы, слова и предложения
Знак креста : Ули нинг Танда нинг Санта-Крус, Каринг Масама Кеками, Икабус Му Ками, Гину Минг Диос. Король lagyu ning +Ibpa, ampon ning Anak, ampon ning Espiritu Santo. Аминь.
Символ веры : Сасалпантайя ку король Диос, Ибпанг майюпайанг туту, линаланг король банват йату. И это не так. Pengagli Ya king upaya ning Banal a Espiritu, mibayit Ya kang Santa Mariang Birhen. Линаса Я говорю о Понсио Пилато. Мипаку я король Крус, мете Ят микуткут. Тинипа Йа каринг мете. Король Катлунг Альдо, синубли ян меби. Если вы хотите, чтобы Диос Ибпанг мог сыграть здесь, вы можете сделать это. Ибат карин, магбалик Я наман кети бан мукум каринг маби ампон менгамате. Когда король Банал в духе, Санта-Иглесия-Католика, помнят Сантоса, его панапатическое кольцо, король звонит мне в кольцо, и король рядом. Аминь.
Молитва Господня : Ибпа ми, атиу бануа. Misamban ya ing lagyu Mu. Данные о каярианском Му. Mipamintuan ing lub Mu, keti sulip anti Banua. Ing kakanan mi king aldo-aldo ibie Mu kekami king aldo ngeni. Ampon ipatawad Mo kekami ring sala mi Keka, anti ing pamamatauad mi karing mikasala kekami. E Mu ke ipaisaul king tuksu, nune ikabus Mu kami karing sablang marok. Аминь.
Радуйся, Мария : Бапу, Мария! Митму ка кинг грасья. Ing Ginung Dios atyu keka. Нуан ка каринг саблан бабайи, и нуан я па наман инг банда нинг атиан му, я (у) Иисус. Санта-Мария, Инду-нинг-Диос. Ipanalangin mu keng makasalanan, ngeni, ampon king oras ning kamatayan mi. Аминь.
Глория Патри : король Ибпа, Анак и Эспириту-Санто. Antimo ing sadya nang ligaya ibat king kamumulan, ngeni't kapilan man, mangga man king alang angga. Аминь.
Сальве Регина : Бапу Рейна, Индунг Мамакалулу, bie ampon yumu, манга паналиган ми, Бапу Рейна, икан аусан ми, икенг пепалакуан и анак нанг Ева; Если вы хотите, чтобы манга была полезной, король Каринан нин Лува. Нгаму на Рейна, Патулунан ми, баликдан му ками каринг мата мунг мапамакалулу, ампон нунг мапупус, пангалако му кети сулип, пакет мне кеками и (у) Хесус, полный масампат нинг атиан му. О малугуд! О мапамакалулу! О Санта Мария Бирхен а маюму! Ипаналангин му ками, О Сантанг Инду нинг Диос. Не забудьте сделать это, чтобы получить доступ к Хесукристонгу Гину таму.
Числа:
Один – isa (используется при произнесении чисел; métung используется для счета)
Два – адуа
Три – атлу
Четыре – апат
Пять – Лима
Шесть – анам
Семь – питу
Восемь – уалу
Девять – сям
Десять – апулу
Предложения:
Меня зовут Джон. – Хуан я инг лагю ку.
Я здесь! – Атю ку кэни! ( Ати ку кэни! )
Где ты? – Нукарин ка (каньян)?
Я тебя люблю. – Калугуран дака.
Что ты хочешь? – Нану я инг бури му?
Доброе утро! - Маяп а ябак (пу)!
Добрый день! - Майап гатпанапун (пу)!
Добрый вечер! - Майап а бенги (пу)!
Я пойду домой. – Мули ку.
Они не хотят есть. – Али ла бисанг манган.
Он купил рис. – Синали ян наси.
Ей это нравится. – Бури не ита.
Можно выйти? – Маляри ку варинг люмвал?
Я не могу спать. – Али ку мипапатудтуд.
Мы боимся. – Татакут ками.
Мой питомец умер вчера. – Мете я инг сесе ку напун.
Сколько тебе лет? – Пилан на кан бануа?
Как ты это делаешь? – Маканану менг гева ита?
Как вы сюда попали? – Катнаму ка мипарас кени?
Насколько оно большое? – Маканану я карагул? ( Ну анти я карагул? )
^ «Перепись населения и жилищного фонда 2010 года, отчет № 2A - Демографические и жилищные характеристики (вневыборочные переменные)» (PDF) . Проверено 2 мая 2022 г.
^ «Перепись населения и жилищного фонда 2010 года, отчет № 2A - Демографические и жилищные характеристики (вневыборочные переменные)» (PDF) . Проверено 2 мая 2022 г.
^ Постановление № 424, город Анхелес.
↑ Орехас, Тонетт (22 июля 2021 г.). «Дорожные знаки Анхелеса скоро в Капампангане». Филиппинская ежедневная газета Inquirer . Проверено 7 сентября 2021 г.
↑ Орехас, Тонетт (7 сентября 2021 г.). «Водители приветствуют дорожные знаки Капампангана». Филиппинская ежедневная газета Inquirer . Проверено 7 сентября 2021 г.
^ Эберхард, Дэвид М.; Саймонс, Гэри Ф.; Фенниг, Чарльз Д., ред. (2021). «Капампанган». Этнолог: Языки мира (24-е изд.). Даллас, Техас: SIL International. Архивировано из оригинала 22 сентября 2021 г. Проверено 2 сентября 2021 г.
^ Ульрих Аммон; Норберт Диттмар; Клаус Дж. Маттейер (2006). Социолингвистика: международный справочник по науке о языке и обществе. Том. 3. Вальтер де Грюйтер. п. 2018. ISBN978-3-11-018418-1.
^ Хаймс, Рональд С. «Группа языков Центрального Лусона». Океаническая лингвистика , вып. 51, нет. 2, 2012, стр. 490–537. JSTOR , JSTOR 23321866. По состоянию на 27 ноября 2022 г.
^ Берганьо 1916.
^ Берганьо 1860.
^ аб Форман 1971, стр. 28–29.
^ В примерах слово, к которому прикрепляется маркер винительного падежа, представляет собой местоимение или местоимение- портманто , которое обязательно присутствует в том же предложении, что и существительное, с которым оно сореферентно . В предложениях с триггером агента местоимение относится к субъекту агента. В предложениях с неагентным триггером местоимение-портманто относится как к эргативному агенту, так и к неагентному субъекту, который отмечен прямым падежом.
^ abcde Pangilinan, MRM (январь 2006 г.). Капампанган или Капампанган: разрешение спора о романизированной орфографии Капампангана. В докладе на Десятой международной конференции по австронезийской лингвистике, Пуэрто-Принсеса-Сити, Палаван (стр. 17-20).
Библиография
Баутиста, Ма. Лурдес С. 1996. Очерк: национальный язык и язык обучения. В чтениях по филиппинской социолингвистике, под ред. от Ма. Лурдес С. Баутиста, 223. Манила: De La Salle University Press, Inc.
Берганьо, Диего (1860). Vocabulario de la Lengua Pampanga en Romance (2-е изд.). Манила: Имрента де Рамирес и Жиродье.
Берганьо, Диего (1916) [Первоначально опубликовано в 1736 году]. Arte de la Lengua Pampanga (3-е изд.). Манила: Совет. Дель Коледжио де Санто Томас.
Кастро, Розалина Икбан. 1981. Литература Пампанго. Манила: Университет Востока Press.
Фернандес, Элихио. 1876. Nuevo Vocabulario, — Руководство по разговорам на испанском языке, Тагало и Пампанго. Бинондо: Имрента де М. Перес
Форман, Майкл (1971). Грамматические заметки Капампангана . Гонолулу: Издательство Гавайского университета.
Галлардо, Хосе. 1985–86. Магарал Тан Капампанган. Ing Mayap a Balità, изд. Хосе Галлардо, май 1985 г. - июнь 1986 г. Сан-Фернандо: Архиепископия Сан-Фернандо.
Хенсон, Мариано А. 1965. Провинция Пампанга и ее города: 1300–1965 гг. Нашей эры. 4-е изд. пересмотрено. Анхелес Сити: Автор.
Китано Хироаки. 1997. Капампанган. В фактах об основных языках мира, под ред. Джейн Гарри. Нью-Йорк: HW Wilson. Предварительно опубликованная копия
Лаксон, Эванджелина Иларио. 1984. Письмо Капампангана: избранный сборник и критика. Эрмита, Манила: Национальный исторический институт.
Манлапас, Эдна Сапанта. 1981. Капампанганская литература: исторический обзор и антология. Кесон-Сити: Издательство Университета Атенео де Манилы.
Панганибан, СП 1972. Диксюнарё-Тезауро, филиппинско-английский. Кесон-Сити: Manlapaz Publishing Co.
Пангилинан, Майкл Рэймон М. 2004. Критический диакритический. В журнале «Капампанган» под ред. Элмер Г. Като, 32–33, выпуск XIV. Город Анхелес: KMagazine.
Самсон, Венансио. 2004. Проблемы орфографии пампанго. В журнале «Капампанган» под ред. Элмер Г. Като, 32–33, выпуск XII. Город Анхелес: KMagazine.
Самсон, Венансио. 2011. Капампанганский словарь. Город Анхелес: Центр исследований Капампангана Хуана Д. Непомучено, издательство Holy Angel University Press. ISBN 978-971-0546-07-7
Таяг, Катокс (Ренато). 1985. «Исчезающая нация пампанго», Воспоминания и отступления. Эсколта, Манила: Philnabank Club c/o Филиппинский национальный банк.
Турла, Эрнесто К. 1999. Классический капампанганский словарь. Отпечаток Копия
Внешние ссылки
Пампанга издание Википедии ,свободной энциклопедии
В Wikibooks есть книга на тему: Капампанган.
В Wikivoyage есть разговорник Капампангана .
Синупан Сингсинг, де-факто регулятор языка
Банса Капампанган-английский словарь
Капампанганский викисловарь
10 Документ ICAL – Проблемы орфографии
10 Документ ICAL – Важность диакритических знаков
10 Статья ICAL – Транзитивность и местоименный клитический порядок
База данных австронезийского базового словаря
Электронный Кабален - Новое сочинение о жизни и письмах Капампангана