stringtranslate.com

Оттава Рима

Оттава римарифмованная строфа итальянского происхождения . Первоначально использовавшийся для длинных стихотворений на героические темы, позже он стал популярен при написании пародийно-героических произведений. Его самое раннее известное использование находится в трудах Джованни Боккаччо .

Строфа оттава рима в английском языке состоит из восьми ямбических строк, обычно пятистопных ямбов . Каждая строфа состоит из трех чередующихся рифм и одной двойной рифмы, следующей схеме рифмовки ABABABCC . Форма похожа на старую сицилийскую октаву , но развивалась отдельно и не связана с ней. Сицилийская октава произошла от средневекового страмботто и стала решающим шагом в развитии сонета , тогда как оттава-рима связана с канцоной , формой строфы .

История

итальянский

Боккаччо использовал оттава рима в ряде второстепенных стихотворений и, что наиболее важно, в двух своих главных произведениях: « Тесейде » (1340 г.) и « Филострато» (ок. 1335 г.). Эти два стихотворения определили эту форму как основную, которая будет использоваться в эпической поэзии на итальянском языке в течение следующих двух столетий. Например, оттава рима использовалась Полициано и Боярдо в его эпической поэме 1486 года «Орландо Иннаморато» . В следующем году Луиджи Пульчи опубликовал свою «Морганте Маджоре» , в которой впервые появилось пародийно-героическое, полусерьезное, полубурлескное использование формы, наиболее знакомой современным англоязычным читателям. Однако такие поэты, как Людовико Ариосто и Торквато Тассо, продолжали использовать оттава-риму для серьезной эпической поэзии.

В эпоху барокко Джамбаттиста Марино [1] использовал оттаву риму в Адоне (1623). Еще одно важное произведение было написано женщиной, Лукрецией Маринеллой , автором длинной эпической поэмы «L'Enrico, ovvero Bisanzio acquistato» ( «Энрико, или Покоренная Византия »), которая была переведена на английский язык Марией Галли Стампино. [2] Есть также много других примеров использования этой строфы. Многие классические произведения были переведены на оттава рима. Позже он был использован в итальянских либретти ; пожалуй, самый известный пример заканчивается названием комической оперы «Così fan tutte» (1789).

Английский

На английском языке оттава рима впервые появилась в елизаветинских переводах Тассо и Ариосто. Форма также стала популярной благодаря оригинальным произведениям, таким как « Войны баронов» Майкла Дрейтона , « Британская Троя » Томаса Хейвуда или «Salve Deus Rex Judaeorum » Эмилии Ланье . «Пасторали Британии » Уильяма Брауна также содержат отрывки на оттава-риме. Первым английским поэтом, написавшим пародийно-героическую оттава-риму, был Джон Хукхэм Фрер , чье стихотворение 1817–1818 годов « Проспект и образец предполагаемого национального произведения» использовало эту форму со значительным эффектом. Лорд Байрон прочитал работу Фрера и увидел потенциал этой формы. Он быстро написал «Беппо» , свое первое стихотворение, использующее эту форму. Вскоре после этого Байрон приступил к работе над своим «Дон Жуаном» (1819–1824), вероятно, самой известной английской поэмой на языке оттава рима . Байрон также использовал форму для «Видения суда» (1822). Шелли перевел гомеровские гимны на английский язык в оттава-риме. В 20 веке Уильям Батлер Йейтс использовал эту форму в нескольких своих лучших поздних стихотворениях, в том числе « Плавание в Византию » и «Среди школьников». [3] То же самое сделал Кеннет Кох, например, в своей автобиографической поэме «Времена года на Земле» 1987 года. [4] В Америке Эмма Лазарус написала стихотворение «Послание», состоящее из тридцати четырех оттава-рим. Ранее Ричард Генри Уайльд использовал эту строфу в своей поэме «Гесперия» . [5] В соответствии с «насмешно-героическим» тоном Кевин Макалир написал свою биографию актера Эррола Флинна в 2018 году полностью на языке оттава рима. [6]

Некоторые примеры

Из «Проспекта и образца предполагаемого национального произведения» Фрера , широко известного как «Монахи и гиганты» [ 7]

Но главным образом, когда темная луна пролила
На леса и воды свой таинственный оттенок,
Их пассивные сердца и пустые фантазии питались
Мыслями и стремлениями странными и новыми,
Пока их грубые души с внутренней работой не породили
Темные намеки, что в глубинах инстинктов Подчинение выросло
не из-за ассоциаций Локка
и не из -за доктрины вибраций Дэвида Хартли .

Из «Дон Жуана » Байрона

«Уходи, маленькая книжка, из этого моего одиночества!
Я бросаю тебя в воды – иди своей дорогой!
И если, как я верю, твоя жила будет здорова,
Мир найдет тебя через много дней».
Когда Саути прочитано и Вордсворт понял,
я не могу не заявить о своей похвале:
четыре первых рифмы — это каждая строчка Саути:
Ради Бога, читатель! возьми их не для меня.

Из книги Констанс Наден «Современный апостол» (1887) [8]

Ибо она, невинным ясным зрением, обнаружила
, Что окружающие ее просто думали о мышлении,
И чувствовали, что они должны чувствовать; быстрым отскоком
Она оторвалась от их жизни и, уклоняясь
от ветреного словоблудия, жаждала какой-то твердой почвы,
Пытаясь удовлетворить свою душу, связывая
Истины абстрактные; никакие смутные разговоры о либеральных взглядах
Не смогут изменить косинус и гипотенузу.

Из книги Энтони Берджесса « Бирн: Роман»

Он думал, что он своего рода живой миф
И, следовательно, заслуживает оттава рима,
Схема, которой жонглировал Ариосто,
Подходящая для развратного неполноценного мечтателя.
Он предпочел бы кузнеца с более сильными мускулами,
Анвиллинговые рифмы среди поэтического пара, своего
рода лорда Байрона. Байрон давно умер.
Вместо этого пришлось поступить этому поэтастеру.

Из Послания Эммы Лазарус

Учитель и Мудрец, привет и здоровья тебе,
От твоего кроткиго ученика! Соблаговоли еще раз
Вынести меня у своих ног, просвети меня,
Как когда-то на мою мальчишескую голову в былые времена,
Среди восторженного круга, собравшегося вокруг твоего колена,
Ты налил священные чаши учения.
Огромным блеском твоей мудрости, озаренной,
Будь мои черные сомнения озаренными и поглощенными.

Другие языки

Испанские поэты Боскан , Алонсо де Эрсилья-и-Суньига и Лопе де Вега в то или иное время экспериментировали с оттава-римой. Это также размер нескольких средневековых эпических поэм на идише , таких как «Бово-Бух» (1507–1508), которые были адаптацией итальянского эпоса.

В России Павел Катенин спровоцировал громкий спор о правильности перевода итальянского эпоса, результатом которого стала поэма Александра Пушкина «Оттава рима» «Домик в Коломне» (1830), основанная на поэме лорда Байрона . Беппо . Стихотворение Пушкина открывается пространным ироничным обсуждением достоинств оттава рима.

В Германии (или других немецкоязычных странах) оттава рима встречалась не так часто, как в Италии, но использовалась в длительных произведениях. Пауль Хейзе, лауреат Нобелевской премии 1910 года, использовал его в своих стихах ( «Die Braut von Cypern »). Райнер Мария Рильке , считающийся величайшим немецкоязычным лириком 20-го века, написал Winterliche Stanzen по схеме ABABABCC.

Nun sollen wir versagte Tage lange
ertragen in des Widerstandes Rinde;
uns immer wehrend, nimmer an der Wange
das Tiefe fühlend aufgetaner Winde.
Die Nacht очень суров, doch von so Fernem Gange,
die schwache Lampe überredet Linde.
Laß dichs getrösten: Frost und Harsch bereiten
die Spannung künftiger Empfänglichkeiten.

Эпос XVI века «Ос Лусиадас» Луиша де Камоэнса , важнейший эпос на португальском языке, не только является одним из самых длинных стихотворений, написанных на оттава-риме (оно состоит из 1102 строф [9] ), но и признан одним из Великие эпосы европейской литературы.

Камоэнс был не единственным португальским поэтом, использовавшим оттава-риму. Многие португальские и бразильские поэты писали великие эпические поэмы, используя эту строфу, например, Габриэль Перейра де Кастро (1571–1632): Ulisseia ou Lisboa Edificada (1636), Васко Музинью де Кеведо (16/17 века): Афонсу Африкано , Франсиско де Са де Менесес (1600–1664): Малака Конкистада (1634), Антониу де Соуза Маседо (1606–1682): Улиссипо (1640), Брас Гарсиа де Маскареньяс : Вириато Трагико и Хосе де Санта Рита Дурао (1722–1784): Карамуру ( 1781).

Оттава рима была очень популярна в польской литературе 17 века, находившейся под сильным влиянием итальянской поэзии. Схема ABABABCC была введена в польскую поэзию Себастьяном Грабовецким и получила широкое распространение Петром Кохановским , который перевел « Иерусалим, доставленный Торквато Тассо» . Его использовали Ян Анджей Морштын , Станислав Ираклиуш Любомирский , Веспасян Коховский , Самуэль Твардовский и Вацлав Потоцкий . [11] В эпоху Просвещения епископ и поэт Игнаций Красицкий написал свои ложные эпопеи ( Монахомахия , Антимонахомахия и Мысейда ) на оттава-риме. [12] В начале 19 века Дизма Боньча-Томашевский предпринял попытку написать национальный эпос «Ягеллонида» . Однако о его работе больше не помнят. Позже Юлиуш Словацкий , один из величайших поэтов-романтиков, написал два длинных стихотворения, «Бенёвский» и «Крул Дух» ( «Король Дух» ), используя эту строфу. Другой важной попыткой написать современную эпическую поэму на оттава-риме была «Пан Бальцер в Бразилии » Марии Конопницкой ( «Господин Бальсер в Бразилии »). Стихи, написанные на оттава-риме, обычно переводятся на польский язык в той же форме. Недавно «Араукана» Алонсо де Эрсильи была переведена таким образом Чеславом Раткой .

В чешской поэзии Ярослав Врхлицкий [13] , считающийся величайшим поэтом второй половины XIX века, несколько раз использовал ottava rima, например, в коротком стихотворении Odpověď ( «Ответ »), состоящем всего из двух строф. [14] Врхлицкий был хорошо обучен использованию этой строфы, когда он переводил на чешский язык «Орландо Фуриозо » Людовико Ариосто ( «Роланд в ярости »).

В словенской литературе оттава рима использовалась Францией Прешереном , величайшим поэтом-романтиком, иногда, среди прочего, в « Крещении на Савице », который считается национальным эпосом словенского народа. Пролог к ​​стихотворению написан терциной .

В датской литературе оттава-рима использовалась Фредериком Палудан-Мюллером и другими. Он использовал эту строфу в своем длинном стихотворении «Адам Хомо» . Поэт свободно реализовал схему и часто использовал, например, последовательность ABABBACC вместо ABABABCC. [15]

В шведской поэзии оттава рима использовалась Эсайасом Тегнером в его эпической «Саге о Фритьофе» .

В финской литературе оттава рима использовалась Эйно Лейно в некоторых частях книги «Юхана Херттуан и Катарина Ягеллонская лаулуя»Песни принца Иоанна и Екатерины Ягеллонской »).

Рекомендации

  1. ^ Биография в Британской энциклопедии
  2. ^ Книги издательства Чикагского университета
  3. ^ [1] Архивировано 2 декабря 2010 г. в Wayback Machine.
  4. ^ "Интервью с Кеннетом Кохом, 5 августа 1993 г." . Написание.upenn.edu . Проверено 11 июля 2013 г.
  5. ^ Гесперия. Поэма Ричарда Генри Уайльда. Под редакцией его сына Тикнора и Филдса, Бостон, 1867 г.
  6. ^ Макалир, Кевин (2018). Эррол Флинн: Эпическая жизнь . ПальмАртПресс. ISBN 9783962580056.
  7. ^ «Предполагаемое национальное произведение (Монахи и гиганты) Джона Хукхэма Фрера, из сборника, эпическая пародия, английская литература, поэзия, оттава рима, поэты и писатели XIX века, британские поэты и дипломаты, онлайн-текст, (MonksandGiants) ". Эльфинспелл . Проверено 11 июля 2013 г.
  8. ^ «Полное собрание поэтических произведений Констанс Нэйден (Лондон: Bickers & Son, 1894)» . Проект женщин-писательниц Викторианской эпохи, Университет Индианы . Проверено 30 октября 2015 г.
  9. ^ Британская энциклопедия
  10. ^ Бертон, Ричард Фрэнсис (1880). Бертон, Изабель (ред.). Ос Лудиадас (Лузиады). Том. 1. Лондон: Бернард Куоритч. п. 5.
  11. ^ Люцилла Пщоловская, Верш-Польски. Зарис исторический, Вроцлав, 1997, с. 112 (на польском языке).
  12. ^ Виктор Ярослав Дарас, Mały przewodnik po wierszu polskim, Краков, 2003, стр. 150-151 (на польском языке).
  13. ^ Йозеф Брукнер, Иржи Филип, Поэтический словарь, Mladá fronta, Прага 1997, с. 311-312 (на чешском языке).
  14. ^ Исходный текст
  15. ^ См. исходный текст на Books.google.com.

Внешние ссылки